Apocalipse 22
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVI
1 — ausente —
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 — ausente —
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Got ndi, mel mat numan ngui nganggʉrʉm mbʉ, kona peng ila ti natʉmba. Got ndi, tʉpa ekit ndumba. Kona peng ila ruk, Got kʉn Sipsip Waⱡ ei kʉn, mint muⱡanggila kʉn, kongun wamp mbʉ ndi, mbi paka rondʉk iting.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Wote, wamp mbʉ ndi, Got nga kuimp keta ei kʉnangina kʉn, Got ndi, elim nga mbi ei, wamp mbʉ nga mʉi ombʉl mbila, mon ropa mondʉmba.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Kona peng ila rumbʉⱡ ti muⱡi nambuⱡmba, ant nga rʉⱡang ti mon, ndip kiya nga rʉⱡang ti ama mon ku! Nambuⱡ emel, Nuim Got ei, en enim nga rʉⱡang ei muⱡangga kʉn, wamp mbʉ uⱡ nga kʉnt nga nuim mumuk ralk molk mint ping.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Wote, anggelo ei ndi, na kundpa, nimba mel, “Ik ei ama kupa mint! Ik ei, wamp pilik kʉn, mondʉk piling. Nuim Got ei ndi, painui wamp mbʉ nga muⱡnga orunga, ropa rut nduⱡnga kʉn, Got nga ik mbʉ nʉndʉtmin. Wote Got ndi, anggelo ti, tʉpa munduⱡnga kʉn, omba kongun wamp mbʉ, uⱡ wote orunga tʉkrʉpa omba mbʉ mel, tʉk ora ndupa etʉm,” nitim.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Jisas ndi, nimba mel, “Enim pilʉi! Na enim kʉn tʉkrʉp uimp ent. Wamp nam ti ndi, Got nga Buk Wingti ila painui ik mbʉ pilpa, pep ropa em wamp ei, numan kai pilpa muⱡangga!” nitim.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Anggelo ei ndi, na Jon uⱡ kʉⱡ tʉpa ora nduⱡnga, kandʉp pilip pora ndup kʉn, na ndi, anggelo ei nga kʉmp puⱡ ila mura rop mondʉp, mbi paka rundimp pilip it.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Wote, anggelo ni ndi, na kundpa, nimba mel, “Nim uⱡ ei, iti nʉti mon! Na mor ei nim kʉn, nim nga ʉngʉnʉl na, painui wamp na, wote wamp mat, Got nga buk ila ik mbʉ, pep rok etmin mbʉ mel ku, na mor. Nim ndi, Got tenda ei nga mint, mbi paka rundi!” nitim.
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Anggelo ni ndi, na kundpa, nimba mel, “Got nga buk ila painui ik morum mbʉ, nim ndi, imp molkʉn, gi ndui nʉndi, mon! Nambuⱡ emel, Got nga uⱡ etmba nitim ui ei, nondpa pora nimba enim.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Ei nga, wamp nam ti uⱡ kit em ndam, pilpa kelpa etpa mint pangga! Wote, wamp nam ti, uⱡ kit minʉpi mat em ndam, pilpa kelpa etpa mint pangga! Wote wamp nam ti, uⱡ kun kai mat em ndam, pilpa kelpa etpa mint pangga! Wote wamp nam ti, wamp wingti raⱡpa moⱡum ndam, pilpa kelpa wamp wingti mint raⱡpa muⱡangga!” nitim.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Jisas ndi, nimba mel, “Enim pilʉi! Na enim kʉn nondpa uimp! Enim wamp mbʉ nga uⱡ etmin mbʉ, mel elpa elpa punt rop, mel mat nguimp.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Na mel mbʉ nga pora, Kuimbal, moⱡʉp, wote, Akil Tep, moⱡʉp et. Uⱡ mbʉ nga pora na kuimbal mbo, wote akil tep omp et ku. Na mel mbʉ nga pora, puⱡ wu ei, kongun mbʉ nga, na pilip mbi ndup, etʉp pora ndur,” nitim.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Wamp mat, en enim nga wal pʉki mbʉ ⱡumʉi rok, eng nondʉk moⱡung mbʉ, kapⱡa ambulk palk, wamp kont mul ndi, mong mbʉ kapⱡa tʉk nok, kona peng ei nga keta puⱡ puⱡ ila, kapⱡa rukʉr ping.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Wote, wamp uⱡ kurpa minʉpi mat etʉk, kupna ambulk, wapra rok, wamp rok kondʉk, kur kit mbʉ nga mbi paka rondʉk, ik kol mbʉ pilik pep rok, uⱡ mbʉ pora eng wamp mbʉ, Got nga kona peng ei nga paⱡa, ekit orunga muⱡing.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Na Jisas ndi, na nga anggelo ei tʉp, enim kʉn mundunt ei ndi, enim Got nga manga wingti mbila wamp mbʉ kʉn, Got nga ik mong mbʉ kundpa, nimba mel, “Na ndi, Depit nga Pundʉn ei. Kona rangʉmba kʉn, Mʉkʉlmʉ Mipil ti, kiya norum ni mel, na mor,” nitim.
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Muⱡnga Wingti kʉn, Sipsip Waⱡ ei nga ambʉm raⱡ ndi Jisas kundkʉⱡ, nʉkʉⱡ mel, “Ui!” ninimbil. Wamp mat ik mong ei pilʉng ndam, “Uing ku!” ning. Wamp mat, nu waka kulk, eng mbʉ ok, wamp kont mul nu wei gem ngurum ei, Got ndi, nuwa kuⱡung wamp mbʉ ngangga, nuing.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Na ndi, ik mong ronduⱡ kat, Got nga Buk Wingti ila petʉm ei mel, enim wamp mbʉ pora, kundʉp nʉnt. Wote, wamp nam ti ndi, ik mong elpa kat, ya Got nga Buk Wingti ila pendpa nim wamp ei, Got ndi, wamp ei, ik nʉm mbʉ mel punt ropa mindil ngumba.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Wote, wamp nam ti ndi, ya Got nga Buk Wingti ila petʉm painui ik mong tenda ti, tʉpa ekit ndum ndam, wamp ei Got ndi, tʉpa ekit ndangga kʉn, elim nga to ila, wamp kont mul nde mong mbʉ, nui nandpa. Wote, Got nga kona peng wingti ila, ruk muⱡi nambʉⱡʉmba ku. Uⱡ ei, Got nga Buk Wingti ei ndi, ya nʉnʉm ei mel pemba.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Uⱡ etmba mbʉ mel nimba, ekit ndunʉm wu ei ndi, akup nimba mel, “Kupa mint, na tʉkrʉp uimp mint!” ninim. Ei kupa! Nuim Jisas, nim ui!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Jisas Kraist nga wamp pol ti uⱡ ei, enim kʉn kan piyangga! Ei Kupa.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.