Apocalipse 22
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC
1 — ausente —
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 — ausente —
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Got ndi, mel mat numan ngui nganggʉrʉm mbʉ, kona peng ila ti natʉmba. Got ndi, tʉpa ekit ndumba. Kona peng ila ruk, Got kʉn Sipsip Waⱡ ei kʉn, mint muⱡanggila kʉn, kongun wamp mbʉ ndi, mbi paka rondʉk iting.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Wote, wamp mbʉ ndi, Got nga kuimp keta ei kʉnangina kʉn, Got ndi, elim nga mbi ei, wamp mbʉ nga mʉi ombʉl mbila, mon ropa mondʉmba.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Kona peng ila rumbʉⱡ ti muⱡi nambuⱡmba, ant nga rʉⱡang ti mon, ndip kiya nga rʉⱡang ti ama mon ku! Nambuⱡ emel, Nuim Got ei, en enim nga rʉⱡang ei muⱡangga kʉn, wamp mbʉ uⱡ nga kʉnt nga nuim mumuk ralk molk mint ping.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Wote, anggelo ei ndi, na kundpa, nimba mel, “Ik ei ama kupa mint! Ik ei, wamp pilik kʉn, mondʉk piling. Nuim Got ei ndi, painui wamp mbʉ nga muⱡnga orunga, ropa rut nduⱡnga kʉn, Got nga ik mbʉ nʉndʉtmin. Wote Got ndi, anggelo ti, tʉpa munduⱡnga kʉn, omba kongun wamp mbʉ, uⱡ wote orunga tʉkrʉpa omba mbʉ mel, tʉk ora ndupa etʉm,” nitim.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jisas ndi, nimba mel, “Enim pilʉi! Na enim kʉn tʉkrʉp uimp ent. Wamp nam ti ndi, Got nga Buk Wingti ila painui ik mbʉ pilpa, pep ropa em wamp ei, numan kai pilpa muⱡangga!” nitim.
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Anggelo ei ndi, na Jon uⱡ kʉⱡ tʉpa ora nduⱡnga, kandʉp pilip pora ndup kʉn, na ndi, anggelo ei nga kʉmp puⱡ ila mura rop mondʉp, mbi paka rundimp pilip it.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Wote, anggelo ni ndi, na kundpa, nimba mel, “Nim uⱡ ei, iti nʉti mon! Na mor ei nim kʉn, nim nga ʉngʉnʉl na, painui wamp na, wote wamp mat, Got nga buk ila ik mbʉ, pep rok etmin mbʉ mel ku, na mor. Nim ndi, Got tenda ei nga mint, mbi paka rundi!” nitim.
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Anggelo ni ndi, na kundpa, nimba mel, “Got nga buk ila painui ik morum mbʉ, nim ndi, imp molkʉn, gi ndui nʉndi, mon! Nambuⱡ emel, Got nga uⱡ etmba nitim ui ei, nondpa pora nimba enim.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Ei nga, wamp nam ti uⱡ kit em ndam, pilpa kelpa etpa mint pangga! Wote, wamp nam ti, uⱡ kit minʉpi mat em ndam, pilpa kelpa etpa mint pangga! Wote wamp nam ti, uⱡ kun kai mat em ndam, pilpa kelpa etpa mint pangga! Wote wamp nam ti, wamp wingti raⱡpa moⱡum ndam, pilpa kelpa wamp wingti mint raⱡpa muⱡangga!” nitim.
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Jisas ndi, nimba mel, “Enim pilʉi! Na enim kʉn nondpa uimp! Enim wamp mbʉ nga uⱡ etmin mbʉ, mel elpa elpa punt rop, mel mat nguimp.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Na mel mbʉ nga pora, Kuimbal, moⱡʉp, wote, Akil Tep, moⱡʉp et. Uⱡ mbʉ nga pora na kuimbal mbo, wote akil tep omp et ku. Na mel mbʉ nga pora, puⱡ wu ei, kongun mbʉ nga, na pilip mbi ndup, etʉp pora ndur,” nitim.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Wamp mat, en enim nga wal pʉki mbʉ ⱡumʉi rok, eng nondʉk moⱡung mbʉ, kapⱡa ambulk palk, wamp kont mul ndi, mong mbʉ kapⱡa tʉk nok, kona peng ei nga keta puⱡ puⱡ ila, kapⱡa rukʉr ping.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Wote, wamp uⱡ kurpa minʉpi mat etʉk, kupna ambulk, wapra rok, wamp rok kondʉk, kur kit mbʉ nga mbi paka rondʉk, ik kol mbʉ pilik pep rok, uⱡ mbʉ pora eng wamp mbʉ, Got nga kona peng ei nga paⱡa, ekit orunga muⱡing.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Na Jisas ndi, na nga anggelo ei tʉp, enim kʉn mundunt ei ndi, enim Got nga manga wingti mbila wamp mbʉ kʉn, Got nga ik mong mbʉ kundpa, nimba mel, “Na ndi, Depit nga Pundʉn ei. Kona rangʉmba kʉn, Mʉkʉlmʉ Mipil ti, kiya norum ni mel, na mor,” nitim.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Muⱡnga Wingti kʉn, Sipsip Waⱡ ei nga ambʉm raⱡ ndi Jisas kundkʉⱡ, nʉkʉⱡ mel, “Ui!” ninimbil. Wamp mat ik mong ei pilʉng ndam, “Uing ku!” ning. Wamp mat, nu waka kulk, eng mbʉ ok, wamp kont mul nu wei gem ngurum ei, Got ndi, nuwa kuⱡung wamp mbʉ ngangga, nuing.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Na ndi, ik mong ronduⱡ kat, Got nga Buk Wingti ila petʉm ei mel, enim wamp mbʉ pora, kundʉp nʉnt. Wote, wamp nam ti ndi, ik mong elpa kat, ya Got nga Buk Wingti ila pendpa nim wamp ei, Got ndi, wamp ei, ik nʉm mbʉ mel punt ropa mindil ngumba.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Wote, wamp nam ti ndi, ya Got nga Buk Wingti ila petʉm painui ik mong tenda ti, tʉpa ekit ndum ndam, wamp ei Got ndi, tʉpa ekit ndangga kʉn, elim nga to ila, wamp kont mul nde mong mbʉ, nui nandpa. Wote, Got nga kona peng wingti ila, ruk muⱡi nambʉⱡʉmba ku. Uⱡ ei, Got nga Buk Wingti ei ndi, ya nʉnʉm ei mel pemba.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Uⱡ etmba mbʉ mel nimba, ekit ndunʉm wu ei ndi, akup nimba mel, “Kupa mint, na tʉkrʉp uimp mint!” ninim. Ei kupa! Nuim Jisas, nim ui!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Jisas Kraist nga wamp pol ti uⱡ ei, enim kʉn kan piyangga! Ei Kupa.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.