Apocalipse 1

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya buk kʉⱡ ila, Got ndi, uⱡ wote pemba mbʉ, Jisas Kraist kʉn tʉpa ora ndurum. Ei elim nga kongun wamp mbʉ, kondpa nangga, nimba itim. Wote Jisas ndi, elim nga anggelo ei, tʉpa munduⱡnga, omba uⱡ nondpa pemba mbʉ, kongun wu Jon kundpa nitim.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Wote, Jon ndi, uⱡ kandpa pitim mbʉ mel pora, mbi ropa mana ndurum. Wote ronduⱡ mundpa, nimba mel, Got nga ik ei kupa mint petʉm ei, Jisas Kraist ndi, etpa mot ndurum.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ei kʉn, pai nomba nitim ik mong kʉⱡ, kʉmp rom wamp ti ndi, numan kai pilangga! Wote ik kʉⱡ, kum tepa pilpa pep rom wamp ei, numan kai pilangga! Ei nambuⱡ emel, uⱡ kʉⱡ ui nondpa tila, omba pemba.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 — ausente —
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Wu ei, kopa pol ila onum ei, kanmin muna mon? Elim kupanda ei ndi, porung wamp mbʉ ndi kep, wamp elpa elpa mbʉ ndi pikʉ kʉning. Ya mʉi kona wamp mbʉ ndi pora, wu ei om kʉn, ka mam ti iting. Ei kapⱡa piyangga mint, ei kupa.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Ronduⱡ pi Wu Nuim Got unt murum, wote akup morum, wote omba wu ei ndi, nimba mel, “Kokila puⱡ mundi uⱡ mbʉ kep, wote etpa pora ndui uⱡ mbʉ kep, na mint mor,” nʉtʉm.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Na Jon ei, enim nga ʉngʉn ei, wote Jisas pep ror uⱡ ei ndi, enim kʉn na kʉn, rʉmp nilinga mormin. Ei kʉn, elim nga tʉpa mumuk rorum wamp mbʉ kʉn, uⱡ mindil nui mbʉ, kapⱡa etpʉn ronduⱡ mbun tʉtmʉn. Na nu muⱡ kuimp mʉi Patmos ila mek puk mondrung. Ei nambuⱡ emel, na Got nga ik mong kʉⱡ para ndup nʉmp, wote Jisas nga ik kupa nitim kʉⱡ, nʉmp mot ndur ei nga, ya ila mor.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 — ausente —
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 — ausente —
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 — ausente —
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 — ausente —
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Wote, elim nga peng ndi kʉⱡ, kona kopa kurmuⱡa etʉm ei mel itim. Wote, elim nga mong waⱡ raⱡ, ndip anmbil mel kiya nurum.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Wote, elim nga kʉmp raⱡ ain bras na, ndip ila kaⱡina, eng norum ni mel, eng nurum. Wote, elim nga ik ei, nu kuⱡʉp ropa tʉmʉm tʉpa petʉm ni mel itim.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Wu ni mipil 7 kat, elim nga ki mbo orunga ambuⱡpa, wote koiya ti mbuldung oldung raⱡ nengina, mul ti keta ila ekit urum. Elim nga kuimp keta ei, ant ropa rʉⱡang ronduⱡ purum ni mel purum.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 — ausente —
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 — ausente —
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Uⱡ ei nga, akup penim uⱡ mbʉ kep, wote pemba uⱡ mbʉ kʉn pora, nim kan ei mel, mon rokʉn mana ndui!
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Na nga ki mbo ei ndi, mipil 7 ambʉⱡʉp mor kan kʉⱡ kʉn, wote gol ila mim etʉng lam 7 kiya nomba morum kʉⱡ nga puⱡ ei, ei mel. Mipil 7 ambʉⱡʉp mor kʉⱡ, Got nga manga rapa 7 kʉⱡ ila wamp mormin kʉⱡ nga anggelo kʉⱡ. Wote, gol ila mim etʉng lam 7 kiya mel,” nitim.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.