Apocalipse 13

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wote, na kundʉr ei, mel rakra ti, num kuta ila oⱡa urum. Mel ei nga peng 7 anggilpa, kom 10 ʉnggʉtʉm. Kom 10 kʉⱡ ila nga, wu nuim mumuk mbʉ nga wʉnʉ mondurmin nimba nga murum. Wote, peng 7 ni kʉⱡ ila, mbi mat murum mbʉ ndi, Got nga nimba kit mundrum.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Mel rakra na kundʉr ei, kui lepat mel itim. Kʉmp mbʉ, kng ber mel elinga, keta ei kui laiyon mel itim. Wimbʉ ni nga ronduⱡ ei, mel rakra ni ngumba, elim nga rʉpʉndi pol ei kʉn, wote wamp rʉp iti ronduⱡ mam ei ngurum ku.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Mel rakra ni nga peng tenda ti, rorung kona ei ur titim. Ei kʉn, mel rakra ni nga kona orʉⱡa ei, mʉi kona wamp mbʉ pora kandʉk, min ngʉn mundʉk, pep rok akil tetʉng.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Wamp mbʉ ndi pora, wimbʉ ei nga mbi paka rondrʉng. Ei nambuⱡ emel, wimbʉ mam ni nga ronduⱡ ei, mel rakra ei ngurum. Wote, mel rakra ni nga kunda, mbi paka rondʉk nʉk mel, “Wamp nam ti, mel rakra ei mel, kapⱡa murum? Wamp nam ti, mel rakra ei kʉn, el romba?” nʉtʉng.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Ni kʉn, mel rakra ei, ik kit nimba, elim nga ronduⱡ ei, tepa kongun itangga, kalimp 42 omba pangga nimba, Got ndi, kandpa kui itim.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Mel rakra ei ndi, keta anga ropa, Got kʉn, Got nga mbi kʉn, elim nga kona morum ei kʉn, wote wamp muⱡ kona mormin mbʉ kʉn pora, ik kit nimba ngurum.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Got ndi kandpa, wak rangga kʉn, elim nga wamp mbʉ kʉn el ropa, wamp mbʉ ropa mana ndumba. Ronduⱡ ti tʉpa kʉn, mʉi kona mbila wamp rʉⱡaip na, kʉng elpa elpa kulk ik nʉk etmin wamp mbʉ nga pora, nuim mumuk moⱡʉp rʉp itimp nimba itim.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Mʉi kona wamp mbʉ ndi pora, mel rakra ei nga mbi paka runding. Wote, wamp mat ndi, mbi paka rundi nʉnding. Ei nambuⱡ emel, muⱡ mʉi raⱡ mim iti nʉti kʉn, wamp mbʉ nga mbi ei, Sipsip Waⱡ unt rok kondrung ei nga kont mba mul, buk ila mbi morum.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Ei nga, wamp nam ti, kum nombuⱡa tem ndam, ik ei pilik kai itʉi!
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Wamp nam ti, kan manga ila mbi nimba pilim ndam, kan manga ila pangga! Wamp nam ti, kur koiya ila kuⱡimp nimba pilim ndam, kuⱡangga ku. Uⱡ mbʉ enim, Got nga wamp rʉⱡaip mbʉ kʉn, om ndam, enim nga mondpa pili uⱡ ei, ambulk gi nduk muⱡʉi!
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Wote, na ndi kundʉr ei, mel rakra ti mʉi ila oⱡa urum. Wote, mel ei nga kom raⱡ, kng sipsip waⱡ ei nga gu ni mel, raⱡ ʉnggʉtʉm. Wote, ik nʉtʉm uⱡ ei, wimbʉ kunt nga ik ni mel nitim.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Mel rakra akil tepa ni ndi, mel rakra kuimp tepa ni nga ronduⱡ ei, tʉpa kuimp keta ila kongun ronduⱡ mundpa itim. Mʉi kona mbila wamp mbʉ kʉn, kongun ronduⱡ mundpa elinga, mel rakra kuimp tepa ni nga unt kʉng iti itim kona ni, ur kurum ni nga mbi paka rondrʉng.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Mel rakra akil tepa ni ndi, uⱡ rʉpʉndi elpa elpa mam mat itim. Uⱡ rʉpʉndi ti itim ei, wamp morung kuimp keta mbila nga, muⱡ ila ndip mat, etpa mʉi kona ila mana elinga kandurmʉn.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Got ndi, mel rakra ei kandpa, wak roⱡnga kʉn, mel rakra kuimp tepa ei nga kuimp keta ila nga uⱡ rʉpndi elpa elpa mbʉ itim. Uⱡ ei ndi, mʉi kona mbila wamp mbʉ kʉn, ik kol ropa, nimba mel, “Mel rakra kuimbal ei, unt koiya ndi, rok kondrung. Wote, akup kont morum ei nga to tʉndʉk mel ti, mim etʉk mondʉk tʉk ou nduk mbi paka rundʉi!” nitim.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Got ndi, mel rakra akil tepa ni, kandpa wak roⱡnga kʉn, mel ti mim etʉk mondrʉng ni, muⱡnga kont ei, pop ropa ruk nduⱡnga kʉn, nde mel mim etʉk ni, ik nitim. Wamp mat ndi, mel mim etʉng ei nga, mbi paka rundi nandʉng wamp mbʉ, ropa kondʉmba.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Mel rakra akil tepa ni ndi, ik ti nilinga kʉn, tip timal ti, wamp mbʉ nga pora, ki mbo orunga na, mʉi ombil na mbila pendʉtʉng. Uⱡ etʉng ei, wamp ou na, kel na, mbi mul wamp na, wamp kurpa na, kng mel pi wamp na, kindmant kongun wamp na, wote nuwa murmin wamp mbʉ kʉn, pora etʉng.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Ei nga, wamp nam ti, mel rakra ei nga tip timal ei, elim nga mbi ei, kuimp keta ila muⱡi nambʉⱡʉm ndam, wamp ei ndi, wamp mbʉ nga mel mbʉ, rarʉp ropa ti nʉtangga kʉn, wote wamp mbʉ ndi, wamp ei nga mel mbʉ, rarʉp rok ti nʉting ku.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Tʉn wamp mbʉ ndi, uⱡ ei pilpʉn, kai etamʉn! Wamp nam ti nga pilpa kungʉndi ei ndi, mel rakra ei nga mon mbʉ, kʉmp rok kai etʉk pilʉi! Nambuⱡ emel, mon ei, wamp ti nga mbi tetmin. Wu ti nga mbi ei, 666 nitmin.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.