2 João 1

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Jon, Got nga rapa tenda ila rʉp wu ei ndi, enim Got nga kʉmp ropa titim amp ei kʉn, nim nga kangambuⱡa mbʉ kʉn, mon rop ngont. Na ik kupa ei, pilip tʉp enim kʉn, numan ngump mor. Ik kupa ei, pilik mbi ndui nandʉrmʉn wamp mbʉ ndi, enim kʉn numan ngurmin ku.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Ei nambuⱡ emel, ik kupa ei, tʉn kʉn pimba ei nga mint petʉm.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Got Tipam kʉn, elim nga Kangʉm Jisas Kraist raⱡ nga wamp pol ti uⱡ na, wamp kont kul uⱡ na, moⱡpa kundi uⱡ ei kʉn, wote wamp numan nga uⱡ na, ik kupa ni uⱡ mbʉ, tʉn kʉn, kan piyangga!
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Na numan kai ti, punt ei, nim nga kangambuⱡa mat ik kupa ei, pilik koip purmin mbʉ, Got Tipam nga man ik pilik tʉtmin.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Akup amp aiya, nim waldʉnt, tʉn kʉn wamp mbʉ kʉn, wamp numan ngui uⱡ ei kan piyangga! Ik ronduⱡ kont ti, nim kundʉp ni nanʉnt. Wote unt kuimp tepa pitmin ik ni ku kundʉp nʉnt.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Got nga keta teng ndui uⱡ ei ndi, wamp numan ngui uⱡ mbʉ etmba. Keta teng uⱡ ei, kuimp tek mondʉk pʉtʉng ei mel, teng nduk, wamp numan nguk muⱡʉi!
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Nambuⱡ emel, wamp ik kol rui wu minal ekit ok puk, muⱡ uⱡ mbila andʉk kʉn, Jisas Kraist ei, mʉi kona mana omba, mbo wu rurum ni nga nʉk, para ndʉi nandʉk. Wamp mbʉ ndi, ik kol rok, Kraist nga el rui wamp rarmʉn.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 En enim rʉp etʉi! Enim kongun etmin mel ei nga mel mbʉ, ti kawa ndui nʉndangga, wote enim nga mel mbʉ, kump kʉm ting.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Wamp nam ti ndi, Kraist nga ik mbo inditim ei, tʉpa mbuⱡ ngum ndam, Got kʉn muⱡi nambʉrʉm. Wote, wamp nam ti ndi, Kraist nga ik mbo inditim ei, pilpa tʉm ndam, Got Tipam kʉn, elim nga Kangʉm raⱡ, tʉpa tepa morum.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Wamp nam ti ndi, nim nga mang kona ila, Kraist nga ik mbo inditim ik ei, mepa ui nawʉm ndam, wu ei, rawe etkʉn ti nʉti. Wote, moⱡpa kundi uⱡ ei, nim kʉn piyangga ni nʉni ku.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Wamp nam ti ndi, wamp ei nga kongun kit etʉm mbʉ kʉn, rawe etpa tʉm ndam, elim nga kongun kit mbʉ, tʉk tenda ndukʉⱡ itinggil.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Na ik ou ndup mat, nim kundʉp nimp. Mon rop ngump nint ik ei, peipa ila, kapⱡa iti natʉmba. Ei nga, pilip int omp nim kʉn, kuimp keta kandpʉⱡ rʉp ropʉⱡ moⱡpʉⱡ kʉn, ik mat nim kundʉp namba, tʉl nga numan ei wang minal nangga.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Nim nga numan mul amp angʉna ei nga kangambuⱡa mbʉ ndi, nim kʉn, rawe etʉk, ik kai mat nʉk mundʉnmin!
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.