1 Coríntios 1
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT
1 Na Pol, Got nga numan ei ndi, wi ropa tʉpa, Jisas Kraist nga nombuⱡa rung wu mundrum ei kʉn, tʉn nga ana Sostenis raⱡ, moⱡpʉⱡ mon ei ronumbʉⱡ.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Mon ei, ropʉⱡ enim. Got nga rapa tenda ila wamp met Korin kona mormin kʉⱡ kʉn ngonumbʉⱡ. Kraist Jisas nga kongun itim pol ila, Got ndi, enim elim nga wamp wingti nimba, mbi ropa titim. Wote, kona mbila pora, wamp namin Nuim Jisas Kraist nga mbi tʉndʉtmʉn mbʉ pora ku. Wamp kʉⱡ kep, tʉl kep, Nuim ei, tʉn wamp mbʉ nga pora, rak ndupa morum.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Got tʉn nga Tipam morum ei kʉn, Nuim Jisas Kraist raⱡ nga wamp poⱡ ti uⱡ ei kʉn, numan wang ndui uⱡ mbʉ kʉn, enim kʉn kan pindangga!
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Na rʉk rʉk enim nga nindʉp, na nga Got kʉn angge nʉt. Ei nambuⱡ emel, elim ndi, Kraist Jisas nga kongun itim nit ila, enim wamp pol ti uⱡ ei ngurum.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Wote, Got nga ik ning uⱡ mbʉ kʉn, pilpa kungʉndi ting uⱡ mbʉ kʉn, uⱡ kai mat pora, enim Kraist kʉn molk, tʉk kapⱡa endʉk mormin.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 — ausente —
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Got elim ndi, enim ronduⱡ mundpa, kʉmp kʉm nokundpa pangga, wote tʉn nga Nuim Jisas Kraist nga ui mam ila, enim kʉn ⱡawa ti kandpa, ti natʉmba.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Got nga ik ei, kupa mint petʉm ei, mondʉk pilʉi! Got ei ndi, tʉn wi ropa tʉpa, elim nga kangʉm Jisas Kraist kʉn, etpa numan tenda mundrum Jisas ei, tʉn nga Wu Nuim ei morum.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Na nga angmʉn kʉⱡ, tʉn nga Nuim Jisas Kraist nga mbi ila, na ndi, enim kʉn ronduⱡ mundʉp ei mel nʉnt. Enim ik nʉng mbʉ, tenda mint pangga, moⱡung orunga oi kan ti, ruk ting ila pi nʉpangga. Numan tenda pangga uⱡ mbʉ, rak nduk etʉk, wamp rʉⱡaip tenda kʉⱡ muⱡʉi!
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Na nga angmʉn kʉⱡ! Enim nga mormin ruk ting ila, ik palk enmin uⱡ ei nga, amp Klowi nga wamp mbo kʉⱡ nga kat ndi, na kundʉk nʉng pint.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Na nʉnt ik ei nga puⱡ ei, enim wamp tenda tenda nimba, ei nga ik elpa elpa punum. Wamp ti ndi, nimba mel, “Na Pol kʉn mor,” nitim. I nilinga, wamp ti ndi, “Na Apolus kʉn mor,” nitim. Wamp ti ndi, “Na Pita kʉn mor,” nitim. I nilinga, wote wamp ti ndi, “Na Kraist kʉn mor,” ninmʉn.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Kraist ni palk, elpa elpa tʉtʉng muna? Pol ni, enim nga nindpa, nde peta ila kurum ei? Muna enim ni, Pol nga mbi ila nu tʉtʉng ei?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Enim nga ruk ting ila wu Krispas kʉn Geiyas raⱡ mendpʉⱡ, nu tʉndʉp wamp wei kʉⱡ nu tindi nʉndʉt. Ei nga, Got kʉn angge nʉnt.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Uⱡ ei nga, akup enim wamp ti ndi, na nga mbi ila nu tʉp kitip kʉni wamp mor nimba mel, kapⱡa mon!
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Wote, Stepanas kʉn, elim nga wamp mbo kʉⱡ kʉn, nu tindʉt uⱡ ei kupa. Wote, wamp ti pendʉp, nu tindʉt muna mon? Ei pilip kun iti natʉnt.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kraist ndi, na wamp nu tindeimp nimba, tʉpa mundi nʉmʉndrʉm mon. Elim nga Rʉnang Ik Kai ei neimp nimba, na tʉpa mundrum. Rʉnang Ik Kai ei, mʉi kona wamp nga pilpa kungʉndi ronduⱡ pilik ik nʉtmin ei mel, ni nʉnimp. Ei mel int ndam, Kraist nga nde peta kurum uⱡ ei nga ronduⱡ ei, tʉp pei mundimp mel petʉm.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Wamp kit muⱡing mbʉ ndi, Kraist nde peta ila kurum nʉnmʉn ik ei, tʉk pei mundurmʉn. Wote, tʉn Got etpa titim uⱡ ei ndi, ora ndupa ik ei, Got nga ronduⱡ ei, nʉmp pʉtmʉn.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Buk Wingti ila, Got ndi, nimba mel,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ei nga, akup pilpa kungʉndi wamp ninmin kep, wote mong rui wamp ninmʉn mbʉ kep, wote ik unt ngui wamp ninmʉn mbʉ pora, nombuⱡa nant ila mormin? Got ndi, ora ndupa kʉn, ya mʉi kona ila pilpa kungʉndi kai mat ninmʉn mbʉ, tʉpa pei mundrum.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Got elim nga pilpa kungʉndi ei ndi, wamp nga pilpa kungʉndi orunga kumba raⱡnga, elim kʉn pilmin nʉk etmin. Ei wote, pili napʉtmin. Tʉn ndi, Kraist kurum ni nga nimbun, ik roldʉnga nʉnmʉn ila pilpa tʉtʉm wamp ei, Got ndi, etpa rukʉr tʉtʉm.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Jura wamp mbʉ ndi, uⱡ rʉpndi ronduⱡ mat kandpʉn, mondʉp pilmin nʉk pilingina. Wote, Grik wamp mbʉ ndi, pilpa kungʉndi ronduⱡ mat ou ndup telmina, nʉk pʉtmʉn.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Wote, tʉn etpa nʉm ndam, tʉn Kraist nde peta ila rorung ei nga nʉndʉtmʉn ik ei ndi, Jura wamp mbʉ nga numan orunga rorum. Wote, mbo wamp mbʉ ndi, ik ei pilik kʉn, ik roldʉnga mat nʉk pʉtmʉn.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Wote Got ndi, wi ropa tʉtʉm wamp, Jura wamp kep, mbo wamp mbʉ kep ndi, pʉnmʉn ei, ya Rʉnang Ik Kai ei, wu Kraist, Got nga ronduⱡ kʉn, pilpa kungʉndi tʉpa tepa morum wu ei nga timan.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Got nga uⱡ roldʉnga nʉk pʉtmʉn mbʉ ndi, wamp nga pilpa kungʉndi numan ei, ropa mana ndurum. Wote, Got nga uⱡ ronduⱡ pi nʉpi mbʉ ndi, tʉn wamp nga ronduⱡ ei, ropa mana ndurum.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Angmʉn, enim Got ndi, unt wi ropa titim uⱡ ila, numan tʉk mundʉk pilʉi! Enim nga ruk ting ila wamp ou ndupa, wamp nga numan ingk ei, tek muⱡi nambrʉng. Wote, mbi moⱡpa iti uⱡ kep, wamp nuim mul uⱡ ei kep, tek muⱡi nambrʉng mon ku.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Wote Got ndi, mʉi kona wamp nga pilpa kungʉndi ronduⱡ nʉk pʉtmʉn ei, etʉp pipil kundimp nimba kʉn, mel roldʉnga mbʉ, etpa mbi mondrum. Wote mʉi kona wamp mbʉ ndi, mel ronduⱡ pi napʉrʉm nʉk pʉtmʉn mbʉ, Got ndi, etpa oⱡa tʉpa ronduⱡ pi wamp mbʉ, etpa pipil kundrum.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Mʉi kona wamp mbʉ ndi, kandʉk kit pilik, tʉk pei mundʉk etmin mel mbʉ, Got ndi, etpa oⱡa tʉpa mbi mondrum. Ei nambuⱡ emel, mʉi kona wamp mbʉ nga mel ronduⱡ, nʉk pʉtmʉn mbʉ, etʉp kit mundimp nimba kʉn, Got ndi, uⱡ ei mel etʉm.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Ei nga, wamp ti ndi, elim uⱡ ti int nimba, Got nga kuimp keta ila, elim nga mbi paka rui nʉrangga!
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ei kʉn, Got ndi, tʉn Kraist Jisas kʉn tʉpa tenda itim. Tʉn numan pilpa kungʉndi tepʉn mormin ei nga puⱡ ei, Kraist morum. Kraist elim ndi, tʉn Got kʉn kun kai muⱡʉmin nimba, nombuⱡa kai ei, waka ndupa, tʉn etpa wingti randpa, elim kʉn rukʉr titim.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ei nga, Buk Wingti ila nimba mel, “Wamp nam ti ndi, elim nga mbi paka ruimp nimba pilim ndam, Nuim ei nga uⱡ etʉm mbʉ nga mint, pilpa mbi paka rundangga!” nʉtʉm.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.