1 Coríntios 1
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NTLH
1 Na Pol, Got nga numan ei ndi, wi ropa tʉpa, Jisas Kraist nga nombuⱡa rung wu mundrum ei kʉn, tʉn nga ana Sostenis raⱡ, moⱡpʉⱡ mon ei ronumbʉⱡ.
1 — ausente —
2 Mon ei, ropʉⱡ enim. Got nga rapa tenda ila wamp met Korin kona mormin kʉⱡ kʉn ngonumbʉⱡ. Kraist Jisas nga kongun itim pol ila, Got ndi, enim elim nga wamp wingti nimba, mbi ropa titim. Wote, kona mbila pora, wamp namin Nuim Jisas Kraist nga mbi tʉndʉtmʉn mbʉ pora ku. Wamp kʉⱡ kep, tʉl kep, Nuim ei, tʉn wamp mbʉ nga pora, rak ndupa morum.
2 — ausente —
3 Got tʉn nga Tipam morum ei kʉn, Nuim Jisas Kraist raⱡ nga wamp poⱡ ti uⱡ ei kʉn, numan wang ndui uⱡ mbʉ kʉn, enim kʉn kan pindangga!
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Na rʉk rʉk enim nga nindʉp, na nga Got kʉn angge nʉt. Ei nambuⱡ emel, elim ndi, Kraist Jisas nga kongun itim nit ila, enim wamp pol ti uⱡ ei ngurum.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Wote, Got nga ik ning uⱡ mbʉ kʉn, pilpa kungʉndi ting uⱡ mbʉ kʉn, uⱡ kai mat pora, enim Kraist kʉn molk, tʉk kapⱡa endʉk mormin.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 — ausente —
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 — ausente —
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Got elim ndi, enim ronduⱡ mundpa, kʉmp kʉm nokundpa pangga, wote tʉn nga Nuim Jisas Kraist nga ui mam ila, enim kʉn ⱡawa ti kandpa, ti natʉmba.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Got nga ik ei, kupa mint petʉm ei, mondʉk pilʉi! Got ei ndi, tʉn wi ropa tʉpa, elim nga kangʉm Jisas Kraist kʉn, etpa numan tenda mundrum Jisas ei, tʉn nga Wu Nuim ei morum.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Na nga angmʉn kʉⱡ, tʉn nga Nuim Jisas Kraist nga mbi ila, na ndi, enim kʉn ronduⱡ mundʉp ei mel nʉnt. Enim ik nʉng mbʉ, tenda mint pangga, moⱡung orunga oi kan ti, ruk ting ila pi nʉpangga. Numan tenda pangga uⱡ mbʉ, rak nduk etʉk, wamp rʉⱡaip tenda kʉⱡ muⱡʉi!
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Na nga angmʉn kʉⱡ! Enim nga mormin ruk ting ila, ik palk enmin uⱡ ei nga, amp Klowi nga wamp mbo kʉⱡ nga kat ndi, na kundʉk nʉng pint.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Na nʉnt ik ei nga puⱡ ei, enim wamp tenda tenda nimba, ei nga ik elpa elpa punum. Wamp ti ndi, nimba mel, “Na Pol kʉn mor,” nitim. I nilinga, wamp ti ndi, “Na Apolus kʉn mor,” nitim. Wamp ti ndi, “Na Pita kʉn mor,” nitim. I nilinga, wote wamp ti ndi, “Na Kraist kʉn mor,” ninmʉn.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Kraist ni palk, elpa elpa tʉtʉng muna? Pol ni, enim nga nindpa, nde peta ila kurum ei? Muna enim ni, Pol nga mbi ila nu tʉtʉng ei?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Enim nga ruk ting ila wu Krispas kʉn Geiyas raⱡ mendpʉⱡ, nu tʉndʉp wamp wei kʉⱡ nu tindi nʉndʉt. Ei nga, Got kʉn angge nʉnt.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Uⱡ ei nga, akup enim wamp ti ndi, na nga mbi ila nu tʉp kitip kʉni wamp mor nimba mel, kapⱡa mon!
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Wote, Stepanas kʉn, elim nga wamp mbo kʉⱡ kʉn, nu tindʉt uⱡ ei kupa. Wote, wamp ti pendʉp, nu tindʉt muna mon? Ei pilip kun iti natʉnt.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kraist ndi, na wamp nu tindeimp nimba, tʉpa mundi nʉmʉndrʉm mon. Elim nga Rʉnang Ik Kai ei neimp nimba, na tʉpa mundrum. Rʉnang Ik Kai ei, mʉi kona wamp nga pilpa kungʉndi ronduⱡ pilik ik nʉtmin ei mel, ni nʉnimp. Ei mel int ndam, Kraist nga nde peta kurum uⱡ ei nga ronduⱡ ei, tʉp pei mundimp mel petʉm.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Wamp kit muⱡing mbʉ ndi, Kraist nde peta ila kurum nʉnmʉn ik ei, tʉk pei mundurmʉn. Wote, tʉn Got etpa titim uⱡ ei ndi, ora ndupa ik ei, Got nga ronduⱡ ei, nʉmp pʉtmʉn.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Buk Wingti ila, Got ndi, nimba mel,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ei nga, akup pilpa kungʉndi wamp ninmin kep, wote mong rui wamp ninmʉn mbʉ kep, wote ik unt ngui wamp ninmʉn mbʉ pora, nombuⱡa nant ila mormin? Got ndi, ora ndupa kʉn, ya mʉi kona ila pilpa kungʉndi kai mat ninmʉn mbʉ, tʉpa pei mundrum.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Got elim nga pilpa kungʉndi ei ndi, wamp nga pilpa kungʉndi orunga kumba raⱡnga, elim kʉn pilmin nʉk etmin. Ei wote, pili napʉtmin. Tʉn ndi, Kraist kurum ni nga nimbun, ik roldʉnga nʉnmʉn ila pilpa tʉtʉm wamp ei, Got ndi, etpa rukʉr tʉtʉm.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Jura wamp mbʉ ndi, uⱡ rʉpndi ronduⱡ mat kandpʉn, mondʉp pilmin nʉk pilingina. Wote, Grik wamp mbʉ ndi, pilpa kungʉndi ronduⱡ mat ou ndup telmina, nʉk pʉtmʉn.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Wote, tʉn etpa nʉm ndam, tʉn Kraist nde peta ila rorung ei nga nʉndʉtmʉn ik ei ndi, Jura wamp mbʉ nga numan orunga rorum. Wote, mbo wamp mbʉ ndi, ik ei pilik kʉn, ik roldʉnga mat nʉk pʉtmʉn.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Wote Got ndi, wi ropa tʉtʉm wamp, Jura wamp kep, mbo wamp mbʉ kep ndi, pʉnmʉn ei, ya Rʉnang Ik Kai ei, wu Kraist, Got nga ronduⱡ kʉn, pilpa kungʉndi tʉpa tepa morum wu ei nga timan.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Got nga uⱡ roldʉnga nʉk pʉtmʉn mbʉ ndi, wamp nga pilpa kungʉndi numan ei, ropa mana ndurum. Wote, Got nga uⱡ ronduⱡ pi nʉpi mbʉ ndi, tʉn wamp nga ronduⱡ ei, ropa mana ndurum.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Angmʉn, enim Got ndi, unt wi ropa titim uⱡ ila, numan tʉk mundʉk pilʉi! Enim nga ruk ting ila wamp ou ndupa, wamp nga numan ingk ei, tek muⱡi nambrʉng. Wote, mbi moⱡpa iti uⱡ kep, wamp nuim mul uⱡ ei kep, tek muⱡi nambrʉng mon ku.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Wote Got ndi, mʉi kona wamp nga pilpa kungʉndi ronduⱡ nʉk pʉtmʉn ei, etʉp pipil kundimp nimba kʉn, mel roldʉnga mbʉ, etpa mbi mondrum. Wote mʉi kona wamp mbʉ ndi, mel ronduⱡ pi napʉrʉm nʉk pʉtmʉn mbʉ, Got ndi, etpa oⱡa tʉpa ronduⱡ pi wamp mbʉ, etpa pipil kundrum.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Mʉi kona wamp mbʉ ndi, kandʉk kit pilik, tʉk pei mundʉk etmin mel mbʉ, Got ndi, etpa oⱡa tʉpa mbi mondrum. Ei nambuⱡ emel, mʉi kona wamp mbʉ nga mel ronduⱡ, nʉk pʉtmʉn mbʉ, etʉp kit mundimp nimba kʉn, Got ndi, uⱡ ei mel etʉm.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ei nga, wamp ti ndi, elim uⱡ ti int nimba, Got nga kuimp keta ila, elim nga mbi paka rui nʉrangga!
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Ei kʉn, Got ndi, tʉn Kraist Jisas kʉn tʉpa tenda itim. Tʉn numan pilpa kungʉndi tepʉn mormin ei nga puⱡ ei, Kraist morum. Kraist elim ndi, tʉn Got kʉn kun kai muⱡʉmin nimba, nombuⱡa kai ei, waka ndupa, tʉn etpa wingti randpa, elim kʉn rukʉr titim.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ei nga, Buk Wingti ila nimba mel, “Wamp nam ti ndi, elim nga mbi paka ruimp nimba pilim ndam, Nuim ei nga uⱡ etʉm mbʉ nga mint, pilpa mbi paka rundangga!” nʉtʉm.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.