Romanos 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዓካሪ ኑኡኮ ዓዳሢ፥ ዓብራሃሜ «ዴንቄኔ» ኑ ጋዓሢ ዓይጌንዴዳይ?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ዓብራሃሜ ዎንዴ ፂሌሢ ማዾና ማዔያታቴ ዒ ሄርሺንታንዳ ባኣዚ ዴንቃንዳዖኬ፤ ጋዓንቴ ዒ ፆኦሲ ቤርታ ሄርሺንታኒ ዳንዳዑዋሴ።
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ዓይጎሮ ጌዔቴ፦ «ዓብራሃሜ ፆኦሲ ጉሙርቄሢሮ ጉሙርቂፃ ዒዛኮ ፂሉሞ ማዒ ፓይዲንቴኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ።
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 ማዾ ማዻ ዓሲም ማዾ ዛሎ ዒንጊንታ ባካ ዒዛኮ ዎልቆ ዛሎኬ፤ ጉሪ ዒንጎያቱዋሴ።
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 ዓሲ ኮሺ ባኣዚ ማዺባኣያ ማዔቴያ ጎሞ ዓሶ ፂሊሳ ፆኦዛሢ ጉሙርቄቶ ጉሙርቂፃ ፂሉሞ ማዒ ዒዛም ፓይዲንታንዳኔ።
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 ዓሲ ኮሺ ማዼ ዛላሮቱዋንቴ ፆኦሲ ጉሪ ፂሊሳ ዓሲ ዓንጂንቴያ ማዒፆ ዳውቴ ዔርዛዖ፦
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 «ዻቢንታ ዓቶም ጌይንቴዞንሢና
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 ፆኦሲ ጎሞ ዒዛኮ ዓርቂባኣ ዓሢ ዓንጂንቴያኬ!» ጌዔኔ።
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ዓካሪ ዬይ፥ ዳውቴ ኬኤዜ፥ ዓንጃ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቴ ዓሶም ሌሊሞ? ቲቂንቲባኣ ዓሶማኣ ኬኤዜይ? ቲቂንቲባኣዞንሢማኣ ኬኤዜኔ። ዓይጎሮ ጌዔቴ፦ «ዓብራሃሜ ፆኦሲ ጉሙርቄሢሮ ጉሙርቂፃ ዒዛኮ ፂሉሞ ማዒ ዒዛም ፓይዲንቴኔ» ኑ ጌዔኔ።
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 ዓብራሃሜኮ ጉሙርቂፃ ፂሉሞ ማዒ ፓይዲንቴሢ ዓይዴዳይ? ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቶኮ ቤርታሞ? ጊንፃኣዳይ? ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂፆኮ ቤርታኬ፥ ጊንፃኣቱዋሴ።
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 ዓብራሃሜ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንታንዳሢኮ ቤርታ ዒዛኮ ጉሙርቂፃ ፂሉሞ ማዒ ዒዛም ፓይዲንቴሢ ዔርዛንዳ ማላታ ማዓንዳጉዲ ዓቲንቶ ቤርቶ ዒ ቲቂንቴኔ፤ ዬያሮ ዓብራሃሜ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቱዋዖ ጉሙርቃዞንሢና ጉሙርቂፃኣ ፂሉሞ ማዒ ፓይዲንታዞንሢኮ ቢያ ዓዶኬ።
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 ዬያጉዲ ሃሣ ዓብራሃሜ ዓቲንቶ ቤርታ ቲቂንቴዞንሢኮዋ ዓዶኬ፤ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቴዞንሢኮ ዓዶ ማዔ ጎይፃ ዔያቶኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቶና ሌሊቱዋንቴ ዒዚ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቶኮ ቤርታ ዓኣ ዒዛኮ ጉሙርቂፆጉዴያ ዔያታ ጉሙርቄሢሮኬ።
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 ዓብራሃሜ ፔ ዜርፆና ዓጮ ዻካላንዳያታሢ ፆኦሲ ዒዛም ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ዒንጌኔ፤ ዬይ ዎዛ ጴዼሢ ዓብራሃሜ ዎጎ ኩንሤሢሮቱዋንቴ ጉሙርቄሢሮና ጉሙርቂፃኣ ዒዛም ፂሉሞ ማዒ ፓይዲንቴሢሮኬ።
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 ዬያ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዴንቃንዳዞንሢ ዎጎ ካፓ ዓሶ ማዔቴ ጉሙርቂሢ ፓሡዋ ባኣዚ ማዓኔ፤ ዒንጊንቴ ዎዛኣ ጉሪ ማዓኔ ጌይሢኬ።
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 ዎጌ ፆኦሲ ጎሪንቲ ዔኪ ዬዓኔ፤ ዎጌባኣያ ማዔቶ ጋዓንቴ ዎጌኮ ዑሣ ዓኣዺ ዻቦ ዻቢንቲ ባኣያ ማዓንዳኔ።
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 ሃጊ ማዓ ዎዞኮ ዓይፃ ጉሙርቂሢኬ፤ ዬያሮ ዓብራሃሜ ዜርፃ ቢያ ዬያ ዔርቴ ዎዞ ፆኦሲኮ ኮሹሞ ዒንጊፆና ዴንቃንዳኔ፤ ዬይያ፦ ዎጎ ዛሎና ፂላዞንሢም ሌሊቱዋንቴ ዓብራሃሜጉዲ ጉሙርቂፆና ፂላንዳዞንሢማኣ ማዓንዳኔ፤ ዓብራሃሜ ጉሙርቂፆ ዛሎና ኑና ቢያሢኮ ዓዶ ማዔሢሮኬ።
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 ዬይ ያዺ ማዔሢ፦ «ሚርጌ ዴሬኮ ታ ኔና ዓዶ ማሄኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴ ጎይፆናኬ። ዬያሮ ዓብራሃሜ ጉሙርቄ ፆኦዛሢ፥ ሃይቄሢያ ዔቂሳሢና ባኣ ባኮዋ ዓኣያ ማዓንዳጉዲ ማሃ ፆኦዛሢኮ ቤርታ ሃጊ ማዓ ዎዛ ዒዛኮ ዶዲኬ።
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 ዓብራሃሜ ጉሙርቂሢና ሃጊ ማዓ ዎዛ ጌሤሢ ዓይጎ ባኣዚያ ሃጊ ማዓ ዎዛ ማሆንዶ ባኣዚ ባኣያይዳኬ፤ ዬያሮ፦ «ዜርፃ ኔኤኮ ዬያጉዲ ሚርጋንዳኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴ ጎይፆና ሚርጌ ዴሬኮ ዒ ዓዶ ማዔኔ።
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 ሌዓ ዒዛኮ ፄኤታ ሄላያ ማዔ፥ ጋርቼ ዓሲታዖ ዒዛንታ ማቾ ሳኣራንታ ጋርቺ ሾዓኒ ዳንዳዑዋኣሢ ዔሬቴያ ፆኦሲ ጉሙርቂፆ ዒ ሼሌዒሲባኣሴ።
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 ጉሙርቂፆና ዒዚ ዶዲ ፆኦሲ ቦንቼያፓዓቴም ፆኦሲ ዒንጌ ሃጊ ማዓ ዎዛ፦ «ማዓያሞ ማዑዋያዳይ?» ጌይ ማሊባኣሴ።
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 ዓይጎሮ ጌዔቴ ፆኦሲ ዒዛም ዒንጌ ዎዞ ኩንሣኒ ዳንዳዓሢ ዒ ዔሬሢሮኬ።
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 ዓብራሃሜኮ ጉሙርቂፃ ፂሉሞ ማዒ ፓይዲንቴሢ ዬያናኬ።
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 ጋዓንቴ፦ «ፂሉሞ ማዒ ዒዛም ፓይዲንቴኔ» ጋዓ ቃኣላ ፃኣፒንቴሢ ዓብራሃሜም ሌሊቱዋንቴ፥
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 ኑማኣ ማዓያኬ፤ ጎዳ ዬሱሴ ሃይባፓ ዔቂሴ ፆኦዛሢ ኑ ጉሙርቃሢሮ ኑማኣ ኑ ጉሙርቂፃ ፂሉሞ ማዒ ፓይዲንታንዳኔ።
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 ዬይ ኑ ጎዳሢ፥ ዬሱሴ ኑ ጎሞሮ ሃይቢም ዓኣሢንቲ ዒንጊንቴሢና ኑናኣ ፂሊሳኒ ሃይባፓ ዔቄሢኬ።
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.