Números 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዒስራዔኤሌ ዴራ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬንቴ ላምዓሳ ሌዖኮ ቤርታሳ ዓጊኖና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም ሲና ቦኦሎይዳ፦
1 No primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o S enhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
2 «ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቻ ቦንቺንታንዳጉዲ ጌይንቴ ዎዶማና ቦንቾንጎ፤
2 “Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
3 ዬኖ ዓጊኖኮ ታጶ ዖይዳሳ ኬሎኮ ዓባ ጌሌማፓ ዓርቂ ዎጎና ዳምቦ ጎይፆና ማዺ ኩንሦንጎ» ጌዔኔ።
3 ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração”.
4 ዬያሮ ሙሴ ዴራ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ቦንቻንዳጉዲ ዔያቶም ኬኤዜኔ፤
4 Então Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
5 ዔያታ ቤርታሳ ዓጊና ፄኤሬም ታጶ ዖይዳሳ ኬላ ዓሜማፓ ዓርቃዖ ሲና ቦኦሎይዳ ዬኖ ቦንቾ ቦንቼኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም ዓይሤ ጎይፆ ቢያ ባኮ ዔያታ ማዼኔ።
5 no deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 ጋዓንቴ ሌሲ ካኣሚ ዳምቦ ጎይፆና ዒኢቴ ዻካ ዓሲ ዓኣዖ ዬኖ ኬሎና ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ቦንቻኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ሙሴና ዓኣሮኔና ኮይላ ሙኪ፦
6 Alguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
7 «ኑኡኒ ሌሲ ካኣሚ ዒኢቴያ ማዔቴያ ማዺንታ ዎዶማና ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ኑ ዒንጉዋጉዲ ዒስራዔኤሌ ዓሶይዳፓ ዱማሲ ኑና ዓይጎሮ ላኣጎናይ?» ጌዔኔ።
7 e disseram: “Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do S enhor no devido tempo como os demais israelitas?”.
8 ሙሴ ዔያቶም «ዒንሢ ዎዳንዳቴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ኬኤዛንዳያ ሄላንዳኣና ካፑዋቴ» ጌዔኔ።
8 Moisés respondeu: “Esperem aqui até eu receber instruções do S enhor para vocês”.
9 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦
9 Então o S enhor disse a Moisés:
10 «ዒስራዔኤሌ ዓሶም ሂዚ ጌዔ፤ ‹ዒንሢዳፓኣ ማዖም ዒንሢኮ ዜርፃፓ ዓሲ ሌሲ ካኣሚ ዒኢቴቴ፥ ሃሣ ሃኬ ቤሲ ዓኣዺ ጎይሢዳ ዓኣቴ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ሂዲ ቦንቻኒ ዳንዳዓኔ፤
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do S enhor .
11 ላምዓሳ ዓጊና ፄኤራዛ ታጶ ዖይዳሳ ኬላ ዓሜማፓ ዓርቃዖ ቦንቹዋቴ፤ ዒንሢ ቦንቻ ዎዶና ሙኑቃ ፃኣዛ ዋሂንቲባኣ ላኣዳ ጫንቺ ዒላሺና ዎላ ሙዑዋቴ፤
11 Oferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
12 ዬያ ሙዖ ዴንዲ ዚሮ ጉቴ ሄላንዳኣና ዓይሲ ዎይሢፖቴ፤ ሹኪንቴ ቆልሞማኮ ፔቴ ሜጌሢታዖ ሜንሢፖቴ፤ ዒንሢ ቦንቻንዳጉዲ ዓይሢንቴ ዳምቦ ጎይፆማ ቦንቾ ቦንቹዋቴ።
12 Não deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
13 ዳምቦ ጎይፆና ዒኢቲባኣያ፤ ሃሣ ሃኬ ጎይሢያ ዓኣዺባኣ ዓሲ ቢያ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ዎዶማና ቦንቺባኣቴ ታ ዴሮ ባኣካ ማዓኒ ኮይሱዋሴ፤ ዒንጎ ባኮ ዒንጊንቶም ጌይንቴ ዎዶማና ዒንጊባኣሢሮ ዒዛኮ ጎሞ ዛሎ ዒንጊንታ ባኮ ዒ ዔካንዳኔ።
13 “Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do S enhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
14 ዒንሢ ባኣኮይዳ ዓኣ ሙኬ ዓሲ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ቦንቻኒ ኮዔቴ ዓይሢንቴ ዳምቦና ዎጎ ጎይፆማ ቦንቻኒ ኮይሳኔ፤ ዓጪ ዓሲ ማዔቴያ ሜሌፓ ሙኬ ዓሲ ዬያ ዳምቦ ዒማ ጎይፆማ ኩንሦንጎ› » ጌዔኔ።
14 E, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do S enhor , deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
15 ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣራ ዾቂንቴ ኬሎና ሻኣሬ ሙኪ ዬኖ ማኣሮ ካንቄኔ፤ ዬይ ሻኣራ ሳዓ ዓሜማፓ ዴንዲ ካራንዳኣና ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሮይዳ ታሚጉዲ ፖዓኔ።
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
16 ሮኦሮ ሻኣራ ዬኖ ማኣሮ ካንቃኔ፤ ዋንቶ ዬይ ሻኣራ ታሚጉዲ ሼኤሪ ፖዓኔ።
16 Era assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
17 ሻኣራ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሮይዳፓ ዔቂ ዓኣዻኣና ቢያ ዎዴ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዔያታ ዱንኪ ዴዔ ቤዞ ሃሺ ዓኣዻኔ፤ ሻኣራ ዴንዲ ላሄ ቤዞማይዳ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዱንኪ ዴዓኔ።
17 Cada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
18 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዴዔ ቤዞ ሃሺ ዓኣዻሢንታ ሜሌ ቤስካ ዱንኪ ዴዓሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሣ ዓይሥሢናኬ፤ ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮይዳ ሻኣራ ላሂ ዚቲ ጌዔቴ ዔያታኣ ዒማ ቤዛ ዴዒ ዚቲዮ ጋዓኔ፤
18 Assim, viajavam e acampavam por ordem do S enhor , para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 ዬይ ሻኣራ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሮ ዑፃ ሚርጌ ዎዴ ዴዔያ ማዔቴያ ዔያታ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዓይሢንቲ ዒማካ ዴዴዓኔ፤ ሜሌ ቤሲ ዓኣዹዋሴ።
19 Se a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o S enhor .
20 ፔቴ ፔቴና ሻኣራ ዬኖ ማኣሮ ዑፃ ዴዓሢ ዻካ ኬሊ ሌሊኬ፤ ያዺ ማዔቴያ ዔያታ ዴዓሢንታ ቤርቲም ዓኣዻሢያ ፆኦሲ ዔያቶ ዓይሣ ጎይፆናኬ።
20 Às vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o S enhor ordenava. Então, por ordem do S enhor , levantavam acampamento e seguiam viagem.
21 ፔቴ ፔቴና ሻኣራ ዴዓሢ ሳዓ ዓሜማፓ ዴንዲ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ሌሊኬ፤ ዬያሮ ሻኣራ ዔዔቃማና ዔያታኣ ሃንቲፆ ዓርቃኔ፤ ሻኣራ ዋንቶና ሮኦሮና ጉቤ ዔቆ ዒፂ ዴዔቴያ ሻኣራ ዔቃማና ዔያታ ዓኣዻኔ።
21 Às vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
22 ላምዖ ኬሊ ማዔቴያ ፔቴ ዓጊኒ፤ ሃሣ ፔቴ ሌዔ ማዔቴያ ዬካፓ ዑሣ ሻኣራ ዔቆ ዒፂ ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮይዳ ዴዒ ናጌቴ ዔያታ ዓኣዹዋሴ፤ ሻኣራ ዔቃማና ጋዓንቴ ሃንቲፆ ዔያታ ዓርቃኔ።
22 Se a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
23 ዔያታ ፔኤኮ ዎርቆ ማኣሮ ዾቃሢንታ ዬኖ ቤዞ ሃሺ ዴንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም ዓይሤ ጎይፆናኬ።
23 Com isso, acampavam por ordem do S enhor e viajavam por ordem do S enhor , e cumpriam tudo que o S enhor lhes ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.