Mateus 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬካፓ ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ ባዞ ጊዴና ፒንቂ ፔ ካታሞ ሙኬኔ።
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 ዒኢካ ዓሳ ፔቴ ዎቦ ዓሲ ሃሎና ኬዲ ዔኪ ሙኬኔ። ዬሱሴ ዔያቶኮ ጉሙርቂፆ ዛጋዖ ዎቦ ዓሢም፦ «ታ ናዓሦ ማሊፖ! ጎማ ኔኤኮ ዓቶም ጌይንቴኔ» ጌዔኔ።
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 ዒማና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ፔቴ ፔቴ ዓሳ፦ «ሃይ ፆኦሲ ጫሺኬ» ጌዒ ፔ ዒኖና ማሌኔ።
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 ዬሱሴ ዔያቶኮ ማሊፆ ዔሪጋፓ፦ «ዓይጎሮ ዒንሢ ሃያጉዴ ፑርታ ባኣዚ ዒኖና ማላይ?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ‹ጎማ ኔኤኮ ዓቶም ጌይንቴኔ› ጌይሢና ‹ዔቂ ዴንዴ› ጌይሢናይዳፓ ሂንዳ ዎና ሼሌዓይ?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 ጋዓንቴ ዓሲኮ ናዓሢ ሳዖይዳ ዓሲኮ ጎሜ ዓቶም ጋዓኒ ቢታንቶ ዓኣሢ ዒንሢ ዔራንዳያ ኮይሳኔ» ጋዓዖ፥ ዎቦ ዓሢም፦ «ዔቂ ሃላሢ ኔኤኮ ኬዲ ኔ ማኣሪ ዓኣዼ» ጌዔኔ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 ዬማና ዎቦ ዓሢ ዔቂ ፔ ማኣሪ ዓኣዼኔ።
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ዴራ ዬያ ዛጋዖ ዲቃቲ ሄርሺ፥ ዒጊጪሢና ዬያጉዴ ቢታንቶ ዓሲም ዒንጌ ፆኦዛሢ ጋላቴኔ።
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ዬሱሴ ዴንዲቤቃ ማቲዎሴ ጎዖስኬይ ኮርሞ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ቤዛ ዴዒ ዓኣንቴ ዴንቂ፦ «ሃኒ ታ ጊንፆ ሙኬ!» ጋዓዛ፥ ዒዚያ ዔቂ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ዬካፓ ዬሱሴ ማቲዎሴ ማኣሮይዳ ሙዓኒ ዴዓዛ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶንታ ጎሞ ዓሶንታ ሚርጌ ዓሲ ሙኪ ዒዛና ሃሣ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ሙዓኒ ዴዔኔ።
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ፔርሴ ዓሳ ዬያ ዛጋዖ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦ «ዒንሢኮ ዔርዛሢ ሃያ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ጎሞ ዓሶና ዎላ ዴዒ ዎይቲ ሙዓይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ዬሱሴ ዔያታ ጌዔሢ ዋይዛዖ፦ «ዼኤሻ ዔራ ዓሲ ኮይሳሢ ሃርጊንቴ ዓሲም ማዓንዳፓዓቴም ዋሊ ዓሲምቱዋሴ፤
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 ዴንዲ፦ ‹ዒንጎ ባኣዚ ዒንጋያይዳፓ ባሼ ዓሲ ሚጪንታ ዓሲ ታ ናሽካኔ› ጋዓ ቃኣላ ዎዚ ጌይሢታቴያ ማሊ ጶቂሢ ዔሩዋቴ፤ ጎሞ ዓሶ ዔኤላኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ፂሎ ዓሶ ዔኤላኒ ታ ሙኪባኣሴ» ጌዔኔ።
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 ዒማና ማስካ ዮሃኒሴኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑኡና ፔርሴ ዓሶና ሙዖ ሃሺፆ ዳምቦ ካፓንቴ፥ ኔ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዓይጎሮ ዬያይዲ ካፑዋይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዑኡታሢ ዔያቶና ዎላ ዓኣንቴ ዔፖ ዓሳ ዎይቲ ሙይ ዑሽኪ ዎዛዹዋዖ ሃሻንዳይ? ዑኡታሢ ዔያቶይዳፓ ዔውታንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ዔያታ ሙዖ ሃሺፆ ዳምቦ ካፓንዳኔ።
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 «ዓኪ ዓፒላይዳፓ ዔኪ ጪሚ ዓፒላይዳ ዓጊ ሲካይ ባኣሴ፤ ያዺ ማዔቶ ዓኮ ዓጊፃ ጉርሚ ጪሞ ዓፒሎ ዳዳርዛንዳኔ፤ ዳርዒፃኣ ፔቶ ዳልጋንዳኔ።
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 ዬያጉዲ ሶልኪ ዑሺ ዋሆ ጪንቄ ዖቲዳ ሺሜ ዋሂንቱዋሴ፤ ዋሂንቴቴ ጋዓንቴ ሺሜ ዑዣ ቡርቂ ዖቶ ዹኡሴም ዑዣ ላኣሊንታንዳኔ፤ ዖታኣ ጉሪ ዓታንዳኔ። ዬያሮ ሺሜ ዑሺም ዓኪ ጌኤሺ ዖቲ ኮይሳኔ፤ ዬያይዴቴ ዑዣ ዖቶይዳ ዔኤቢ ዎኦቱዋዖ ዴዓኔ።»
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ዬሱሴ ዬያ ዓሶም ኬኤዚፆይዳ ዓኣንቴ ፔቴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጌስኬይ ሙኪ ባሊቲና ዒዛ ቤርታ ሎኦማዖ፦ «ታኣኮ ናይስኬና ሃርጊ፥ ሃሢ ሃይቄኔ፤ ሃዳራ፥ ኔኤኒ ሙኪ ዒዞ ዑፃ ኩጮ ጌሤቶ ዒዛ ዻቃንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ዬያሮ ዬሱሴ ዔቂ ዓሢ ጊንፆ ዓኣዻዛ ዒዛ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ ዎላ ዓኣዼኔ።
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 ዬካፓ ታጶ ላምዖ ሌዔ ጉቤ ላኣሎ ናይ ዶርዖና ሜታዻ ፔቴ ላኣሊስኬና ዬሱሴኮ ጊንፆ ዛሎና ሙኪ ዓፒሎኮ ዓጮ ካኣሜኔ፤
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 ዬያ ዒዛ ማዼሢ፦ «ዒዛኮ ዓፒሎታዖ ኩጮና ታ ካኣሜቶ ዻቃንዳኔ» ጌዒ ፔ ዒኖና ማሌሢሮኬ።
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 ዬሱሴ ዒማና ጊንሢም ሺሪ ላኣሌሎ ዛጋዖ፦ «ታ ናዔሌ ማሊፖ፥ ኔ ጉሙርቂፃ ኔና ዻቂሼኔ» ጋዓዛ፥ ላኣሌላ ቤዞማና ዻቄኔ።
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 ዬካፓ ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጋሢ ማኣሪ ሄላዖ ዲንካሢ ዋርቂ ሃሣ ጳሽኪ ዒላቲ ዒላቲ ዬኤካ ዓሶ ዛጊ፥
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 ዓሶ፦ «ሺኢኩዋቴ! ናዔላ ጊጊንዔያፓዓቴም ሃሃይቂባኣሴ!» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዒዛ ቦሂ ሚኢጬኔ።
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 ዴራ ኬስኬሢኮ ጊንፃ ዒዚ ጋሮ ጌላዖ ናዔሎኮ ኩጮ ዓርቃዛ ዒዛ ዔቄኔ።
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 ዬይ ሃይሳ ዬኖ ዓጮ ቢያይዳ ዋይዚንቴኔ።
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 ዬሱሴ ዬኖ ቤዛፓ ዴንዳንቴ ላምዖ ዓኣፒ ባይቄ ዓሲስኬንሢ፦ «ዳውቴ ናዓሢዮ! ሃዳራ ኑና ማኣዴ» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ዬካፓ ዬሱሴ ኬኤፆ ጌላዛ ዓኣፖ ባይቄዞንሢ ዒዛ ጊንፆ ሙኬም፥ ዬሱሴ ዔያቶ ኮራ፦ «ዒንሢኮ ዓኣፖ ታ ቡላንዳሢ ዒንሢ ጉሙርቃ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያቶኮ ዓኣፖ ኩቻ ካኣማዖ፦ «ዒንሢ ጉሙርቄሢጉዲ ዒንሢም ማዖንጎ» ጌዔኔ።
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ዓኣፓ ዔያቶኮ ቡሊንታዛ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሃያ ዖኦማኣ ዒንሢ ኬኤዙዋጉዲ!» ጌዒ ዶዲሺ ላቴኔ።
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 ዔያታ ጋዓንቴ ኬስካዖ ዒኢካ ጉርዶ ቢያይዳ ዬሱሴ ዛሎ ኬኤዜኔ።
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ዓኣፓ ባይቄ ዓሶንሢ ኬስኪ ዓኣዻዛ ሜሌ ዓሲ ፑርታ ዓያና ዓርቄም፥ ዻንጋ ባይቄስኬያ ዬሱሴ ኮይላ ዔኪ ሙኬኔ።
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ፑርቶ ዓያኖ ዬሱሴ ኬሴስካፓ ዻንጎ ባይቄ ዓሢ ጌስቲሢ ዓርቄኔ፤ ዬያሮ ዴራ ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ሃያጉዴ ባኣዚ ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ኑ ዛጊ ቤቂባኣሴ» ጌዔኔ።
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ፔርሴ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ዒዚ ፑርቶ ዓያኖ ዓሶፓ ኬሳሢ ፑርቶ ዓያኖ ሱኡጋሢ ዎልቆናኬ» ጌዔኔ።
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞይዳ ዔርዚ ዔርዚ፥ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ ኮዦ ሃይሶዋ ኬኤዚ ኬኤዚ ዬያጉዲ ሃሣ ዶርዓሢያ ቢያ ፖዒሲ ፖዒሲ ካታሞና ጉርዶናይዳ ሃንቴኔ።
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 ዒማና ዴራ ሄንቃ ዓሲባኣ ማራይጉዲ ሜታዻያ ሃሣ ማኣዳያ ዔያቶ ባኣያ ማዔሢ ዛጌ ዎዶና ዒ ዔያቶ ሚጪንቴኔ።
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 ዬያሮ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦ «ቡኩሶንዶ ሃኣካ ሚርጌኬ፤ ሃኣኮ ቡኩሳዞንሢ ጋዓንቴ ዻካታሢሮ፥
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 ሃኣኮ ቡኩሳ ዓሶይዳ ቃሲ ዓሲ ዳካንዳጉዲ ሃኣኮ ዓዶ ሺኢቁዋቴ» ጌዔኔ።
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.