Mateus 9
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ዬካፓ ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ ባዞ ጊዴና ፒንቂ ፔ ካታሞ ሙኬኔ።
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 ዒኢካ ዓሳ ፔቴ ዎቦ ዓሲ ሃሎና ኬዲ ዔኪ ሙኬኔ። ዬሱሴ ዔያቶኮ ጉሙርቂፆ ዛጋዖ ዎቦ ዓሢም፦ «ታ ናዓሦ ማሊፖ! ጎማ ኔኤኮ ዓቶም ጌይንቴኔ» ጌዔኔ።
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 ዒማና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ፔቴ ፔቴ ዓሳ፦ «ሃይ ፆኦሲ ጫሺኬ» ጌዒ ፔ ዒኖና ማሌኔ።
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ዬሱሴ ዔያቶኮ ማሊፆ ዔሪጋፓ፦ «ዓይጎሮ ዒንሢ ሃያጉዴ ፑርታ ባኣዚ ዒኖና ማላይ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ‹ጎማ ኔኤኮ ዓቶም ጌይንቴኔ› ጌይሢና ‹ዔቂ ዴንዴ› ጌይሢናይዳፓ ሂንዳ ዎና ሼሌዓይ?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ጋዓንቴ ዓሲኮ ናዓሢ ሳዖይዳ ዓሲኮ ጎሜ ዓቶም ጋዓኒ ቢታንቶ ዓኣሢ ዒንሢ ዔራንዳያ ኮይሳኔ» ጋዓዖ፥ ዎቦ ዓሢም፦ «ዔቂ ሃላሢ ኔኤኮ ኬዲ ኔ ማኣሪ ዓኣዼ» ጌዔኔ።
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ዬማና ዎቦ ዓሢ ዔቂ ፔ ማኣሪ ዓኣዼኔ።
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 ዴራ ዬያ ዛጋዖ ዲቃቲ ሄርሺ፥ ዒጊጪሢና ዬያጉዴ ቢታንቶ ዓሲም ዒንጌ ፆኦዛሢ ጋላቴኔ።
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ዬሱሴ ዴንዲቤቃ ማቲዎሴ ጎዖስኬይ ኮርሞ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ቤዛ ዴዒ ዓኣንቴ ዴንቂ፦ «ሃኒ ታ ጊንፆ ሙኬ!» ጋዓዛ፥ ዒዚያ ዔቂ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ዬካፓ ዬሱሴ ማቲዎሴ ማኣሮይዳ ሙዓኒ ዴዓዛ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶንታ ጎሞ ዓሶንታ ሚርጌ ዓሲ ሙኪ ዒዛና ሃሣ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ሙዓኒ ዴዔኔ።
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ፔርሴ ዓሳ ዬያ ዛጋዖ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦ «ዒንሢኮ ዔርዛሢ ሃያ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ጎሞ ዓሶና ዎላ ዴዒ ዎይቲ ሙዓይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 ዬሱሴ ዔያታ ጌዔሢ ዋይዛዖ፦ «ዼኤሻ ዔራ ዓሲ ኮይሳሢ ሃርጊንቴ ዓሲም ማዓንዳፓዓቴም ዋሊ ዓሲምቱዋሴ፤
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 ዴንዲ፦ ‹ዒንጎ ባኣዚ ዒንጋያይዳፓ ባሼ ዓሲ ሚጪንታ ዓሲ ታ ናሽካኔ› ጋዓ ቃኣላ ዎዚ ጌይሢታቴያ ማሊ ጶቂሢ ዔሩዋቴ፤ ጎሞ ዓሶ ዔኤላኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ፂሎ ዓሶ ዔኤላኒ ታ ሙኪባኣሴ» ጌዔኔ።
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 ዒማና ማስካ ዮሃኒሴኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑኡና ፔርሴ ዓሶና ሙዖ ሃሺፆ ዳምቦ ካፓንቴ፥ ኔ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዓይጎሮ ዬያይዲ ካፑዋይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዑኡታሢ ዔያቶና ዎላ ዓኣንቴ ዔፖ ዓሳ ዎይቲ ሙይ ዑሽኪ ዎዛዹዋዖ ሃሻንዳይ? ዑኡታሢ ዔያቶይዳፓ ዔውታንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ዔያታ ሙዖ ሃሺፆ ዳምቦ ካፓንዳኔ።
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 «ዓኪ ዓፒላይዳፓ ዔኪ ጪሚ ዓፒላይዳ ዓጊ ሲካይ ባኣሴ፤ ያዺ ማዔቶ ዓኮ ዓጊፃ ጉርሚ ጪሞ ዓፒሎ ዳዳርዛንዳኔ፤ ዳርዒፃኣ ፔቶ ዳልጋንዳኔ።
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 ዬያጉዲ ሶልኪ ዑሺ ዋሆ ጪንቄ ዖቲዳ ሺሜ ዋሂንቱዋሴ፤ ዋሂንቴቴ ጋዓንቴ ሺሜ ዑዣ ቡርቂ ዖቶ ዹኡሴም ዑዣ ላኣሊንታንዳኔ፤ ዖታኣ ጉሪ ዓታንዳኔ። ዬያሮ ሺሜ ዑሺም ዓኪ ጌኤሺ ዖቲ ኮይሳኔ፤ ዬያይዴቴ ዑዣ ዖቶይዳ ዔኤቢ ዎኦቱዋዖ ዴዓኔ።»
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ዬሱሴ ዬያ ዓሶም ኬኤዚፆይዳ ዓኣንቴ ፔቴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጌስኬይ ሙኪ ባሊቲና ዒዛ ቤርታ ሎኦማዖ፦ «ታኣኮ ናይስኬና ሃርጊ፥ ሃሢ ሃይቄኔ፤ ሃዳራ፥ ኔኤኒ ሙኪ ዒዞ ዑፃ ኩጮ ጌሤቶ ዒዛ ዻቃንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ዬያሮ ዬሱሴ ዔቂ ዓሢ ጊንፆ ዓኣዻዛ ዒዛ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ ዎላ ዓኣዼኔ።
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 ዬካፓ ታጶ ላምዖ ሌዔ ጉቤ ላኣሎ ናይ ዶርዖና ሜታዻ ፔቴ ላኣሊስኬና ዬሱሴኮ ጊንፆ ዛሎና ሙኪ ዓፒሎኮ ዓጮ ካኣሜኔ፤
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 ዬያ ዒዛ ማዼሢ፦ «ዒዛኮ ዓፒሎታዖ ኩጮና ታ ካኣሜቶ ዻቃንዳኔ» ጌዒ ፔ ዒኖና ማሌሢሮኬ።
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 ዬሱሴ ዒማና ጊንሢም ሺሪ ላኣሌሎ ዛጋዖ፦ «ታ ናዔሌ ማሊፖ፥ ኔ ጉሙርቂፃ ኔና ዻቂሼኔ» ጋዓዛ፥ ላኣሌላ ቤዞማና ዻቄኔ።
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 ዬካፓ ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጋሢ ማኣሪ ሄላዖ ዲንካሢ ዋርቂ ሃሣ ጳሽኪ ዒላቲ ዒላቲ ዬኤካ ዓሶ ዛጊ፥
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 ዓሶ፦ «ሺኢኩዋቴ! ናዔላ ጊጊንዔያፓዓቴም ሃሃይቂባኣሴ!» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዒዛ ቦሂ ሚኢጬኔ።
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ዴራ ኬስኬሢኮ ጊንፃ ዒዚ ጋሮ ጌላዖ ናዔሎኮ ኩጮ ዓርቃዛ ዒዛ ዔቄኔ።
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ዬይ ሃይሳ ዬኖ ዓጮ ቢያይዳ ዋይዚንቴኔ።
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 ዬሱሴ ዬኖ ቤዛፓ ዴንዳንቴ ላምዖ ዓኣፒ ባይቄ ዓሲስኬንሢ፦ «ዳውቴ ናዓሢዮ! ሃዳራ ኑና ማኣዴ» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ዬካፓ ዬሱሴ ኬኤፆ ጌላዛ ዓኣፖ ባይቄዞንሢ ዒዛ ጊንፆ ሙኬም፥ ዬሱሴ ዔያቶ ኮራ፦ «ዒንሢኮ ዓኣፖ ታ ቡላንዳሢ ዒንሢ ጉሙርቃ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያቶኮ ዓኣፖ ኩቻ ካኣማዖ፦ «ዒንሢ ጉሙርቄሢጉዲ ዒንሢም ማዖንጎ» ጌዔኔ።
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ዓኣፓ ዔያቶኮ ቡሊንታዛ ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሃያ ዖኦማኣ ዒንሢ ኬኤዙዋጉዲ!» ጌዒ ዶዲሺ ላቴኔ።
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 ዔያታ ጋዓንቴ ኬስካዖ ዒኢካ ጉርዶ ቢያይዳ ዬሱሴ ዛሎ ኬኤዜኔ።
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ዓኣፓ ባይቄ ዓሶንሢ ኬስኪ ዓኣዻዛ ሜሌ ዓሲ ፑርታ ዓያና ዓርቄም፥ ዻንጋ ባይቄስኬያ ዬሱሴ ኮይላ ዔኪ ሙኬኔ።
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 ፑርቶ ዓያኖ ዬሱሴ ኬሴስካፓ ዻንጎ ባይቄ ዓሢ ጌስቲሢ ዓርቄኔ፤ ዬያሮ ዴራ ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ሃያጉዴ ባኣዚ ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ኑ ዛጊ ቤቂባኣሴ» ጌዔኔ።
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ፔርሴ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ዒዚ ፑርቶ ዓያኖ ዓሶፓ ኬሳሢ ፑርቶ ዓያኖ ሱኡጋሢ ዎልቆናኬ» ጌዔኔ።
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞይዳ ዔርዚ ዔርዚ፥ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ ኮዦ ሃይሶዋ ኬኤዚ ኬኤዚ ዬያጉዲ ሃሣ ዶርዓሢያ ቢያ ፖዒሲ ፖዒሲ ካታሞና ጉርዶናይዳ ሃንቴኔ።
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ዒማና ዴራ ሄንቃ ዓሲባኣ ማራይጉዲ ሜታዻያ ሃሣ ማኣዳያ ዔያቶ ባኣያ ማዔሢ ዛጌ ዎዶና ዒ ዔያቶ ሚጪንቴኔ።
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 ዬያሮ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦ «ቡኩሶንዶ ሃኣካ ሚርጌኬ፤ ሃኣኮ ቡኩሳዞንሢ ጋዓንቴ ዻካታሢሮ፥
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ሃኣኮ ቡኩሳ ዓሶይዳ ቃሲ ዓሲ ዳካንዳጉዲ ሃኣኮ ዓዶ ሺኢቁዋቴ» ጌዔኔ።
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.