Mateus 8
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዬሱሴ ዹካፓ ኬዴ ዎዶና ሚርጌ ዴሬ ዒዛ ጊንፆ ሙኬኔ።
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ዬኖና ፔቴ ዑስካ ኬስካ ዶርዓ ዓርቄ ዓሲስኬይ ዬሱሴ ኮይላ ሙኪ ባሊቲና ሳዓ ሎኦማዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኔ ኮዔቴ ታና ጌኤሻኒ ዳንዳዓኔ!» ጌዔኔ።
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 ዬሱሴ ዒዛኮ ዑፆ ዓርቃዖ፦ «ጌኤሽኬ! ኔ ጌኤሽካንዳጉዲ ታ ኮዔኔ» ጋዓዛ ዬይ ዓሢ ቤዞና ዶርዓሢዳፓ ዻቂ ጌኤሽኬኔ።
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 ዬካፓ ዬሱሴ፥ ዬኖ ዶርዔሎይዳፓ ዻቂ ጌኤሽኬ ዓሢም፦ «ሃያ ባኮ ዖኦማኣ ኬኤዚፖ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ዓኣዺጋፓ ኔኤኒ ጌኤሽኬሢ ቄኤሳሢም ዻዌ፤ ሃሣ ቢያሢም ማርካ ማዓንዳጉዲ ኔኤኮ ዶርዓሢዳፓ ፖዒፆ ዛሎ ሙሴ ዓይሤ ዒንጎ ባኮ ፆኦሲም ዒንጌ» ጌዔኔ።
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 ዬካፓ ዬሱሴ ቂፒርናሆሜ ካታሞ ጌላዛ ፄኤታ ፖኦሊሴ ዓይሣ፥ ፔቴ ሮሜ ዓጪ ዓሲስኬይ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 «ጎዳሢዮ! ታኣኮ ማዻሢ ሃርጊንቲ ዎቢ፥ ሚርጌ ሜታዺ ጋራ ላሂ ዓኣኔ፤ ታና ማኣዴ» ጌዒ ሺኢቄኔ፤
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታ ዒዛ ሙኪ ፓሣንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ጋዓንቴ፦ «ጎዳሢዮ! ታ ማኣሪ ኔ ጌላኒ ታ ጊኢጋ ዓሲቱዋሴ፤ ዬያሮ ሃካ ዓኣዖ ፔቴ ባኣዚ ጌዔ፤ ታኣኮ ማዻሢ ፖዓንዳኔ፤
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 ታኣኒ ታ ቶኦኪና ዎይሣ ዓሲም ዓይሢንታያ ሃሣ ታ ዴማ፥ ታኣም ዓይሢንታ ፖኦሊሴ ዓኣኔ፤ ዔያቶይዳፓ ፔቴሢ ‹ዴንዴ!› ታ ጋዓዛ ዴዴንዳኔ፤ ባጋሢ ሃሣ ‹ሃኒ ዬዔ!› ታ ጋዓዛ ሙካኔ፤ ታኣም ማዻሢ ‹ሃያ ታኣም ማዼ!› ታ ጋዓዛ ዒ ማማዻኔ» ጌዔኔ።
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 ዬሱሴ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ዲቃቲ ሄርሻዖ ዒዛና ዎላ ዓኣዻ ዓሶ ኮይላ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃያጉዴ ዼኤፒ ጉሙርቂሢ ዓኣ ዓሲ ፔቴታዖ፥ ዒስራዔኤሌይዳኣ ማዖም ታ ዴንቂባኣሴ።
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 ዔሩዋቴ፤ ሚርጌ ዓሲ ዓባ ኬስካ ዛሎና ጌላ ዛሎናይዳፓ ሙኪ ዓብራሃሜና ዪሳኣቄና ሃሣ ያይቆኦቤና ዎላ ጫሪንጮ ካኣቱሞይዳ ሙዓኒ ዴዓንዳኔ።
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 ጫሪንጮ ካኣቱሞም ጊኢጊንቴያታዖ ዙሎ ዹሞ ቤዛ ኬኤሪንታንዳይ ዓኣኔ። ዬካ ዬና ዓሳ ዬኤኪ ዓቺ ዻዓንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 ዬካፓ ዬሱሴ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢም፦ «ዴንዴ፥ ኔ ጉሙርቄሢጉዲ ማዖንጎ» ጌዔኔ። ዬያ ዓሢኮ ማዻሢ ዬማና ፖፖዔኔ።
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 ዒማና ዬሱሴ ጲፂሮሴ ማኣሪ ጌላዖ፥ ጴፂሮሴኮ ባይሳ ቆፂንቲ ላሂ ዓኣንቴ ዴንቂ፥
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 ዒዞኮ ኩጮ ዒ ካኣማዛ ቤዞና ቆሣ ዒዞኮ ሃይቄም ዔቂ ዒዛ ሾኦቺንሤኔ።
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ዬካፓ ሳዓ ዓማዛ፥ ዓሳ ፑርታ ዓያና ዓርቄ ሚርጌ ሃርጌ ዓሲ ዬሱሴ ኮይላ ዔኪ ሙካዛ «ኬስኬ» ጌይሢና ሌሊ ፑርቶ ዓያኖ ኬሴም ሃርጊንቴ ዓሳ ቢያ ፖዔኔ።
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 ዬያይዲፆና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎና፦ «ዒዚ ኑኡኮ ዶርዓሢ ዔኪ ኑጊዳፓ ዳኬኔ» ጌይንቴሢ ኩሜኔ።
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 ዬሱሴ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ኮይላ ቡኪ ዓኣሢ ዛጋዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ባዞኮ ሶ ሱኮ ፒንቃንዳጉዲ ዓይሤኔ።
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 ዒማና ፔቴ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሲ ዒዛ ባንሢ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔ ዓኣዻ ቤዞ ቢያ ታ ኔኤና ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዉኡካሢኮ ዎርቆ ዔቴ፤ ካፖኮ ሃሣ ማኣሪ ዓኣኔ። ዓሲ ናዓሢ ጋዓንቴ ላሂ ሃውሻንዳ ቤሲታዖ ባኣሴ» ጌዔኔ።
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴይ፦ «ጎዳሢዮ! ቤርታዺ ታ ዴንዲ ታ ዓዴ ሃይቄም ዱኡኪ ሙኮም» ጌዔኔ።
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ታ ጊንፆ ሙኬ፤ ሃይቄ ዓሳ ሃይቄ ዓሶ ዱኡካንዳጉዲ ሃሼ» ጌዔኔ።
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ ዴንዴኔ፤
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 ዬማና ዔርቲባኣ ዼኤፒ ባዚ ጉዳ ዔቂ፥ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎ ዋኣፆ ኩንሢ፥ ዔኤዺሳኒ ዑኪ ሜታሴኔ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዒማና ጊንዒ ዓኣኔ።
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዒዛ ጴቻዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኑ ኩዴኔ፥ ኑና ዓውሴ» ጌዔኔ።
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 ዬሱሴ ዒማና፦ «ሃይ ዒንሢ ጉሙርቂፃ ፓጬ ዓሳ፥ ዓይጎሮ ዒንሢ ሃያይዲ ዒጊጬይ!» ጋዓዖ፥ ዔቂ ዢባሮና ዼኤፖ ጉዳሢና ጎሬም ቤዞና ቢያ ባካ ዚቲዮ ጌዔኔ።
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 ዓሳ ጋዓንቴ ሚርጌና ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ሃይ ዢባሮንታ ባዞንታ ቢያ ዓይሢንታሢ ዎዚጉዴ ዓሲዳይ?» ጌዔኔ።
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 ዬሱሴ ጌሊላ ባዞና ፒንቂ ጌርሴኖኔ ዓጮ ሙካዛ ዒኢካ ፑርታ ዓያና ዓርቄ ላምዖ ዓሲ ዱኡፒ ካይዚዳፓ ኬስኪ ዒዛና ካኣሜኔ፤ ዬንሢ ሚርጌና ፑርታ ዓሲ ማዔሢሮ ዓይጎ ዓሲያ ዬኖ ጎይፆና ዓኣዻኒ ዳንዳዑዋያኬ።
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 ዔያታ፦ «ፆኦሲ ናዓሢዮ! ኑኡና ዎላ ኔኤኮ ዓይጌ ዓኣይ? ዎዳ ሄሉዋንቴ ኔ ኑና ሜታሳኒ ሙኪያ?» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 ዔያታ ዓኣ ቤዛፓ ዻካ ሃኬ ቤሲዳ ቆሎ ጉዱንሢ ዺቢ ሄንቃኔ።
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 ፑርቶ ዓያኖንሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኔ ኑና ኬሳያ ማዔቴ፥ ሃሴኬ ጉዱንፆይዳ ኑ ጌላንዳጉዲ ኑና ዓይሤ» ጌዒ ዒዛ ሺኢቄኔ።
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 ዬሱሴያ፦ «ዴንዱዋቴ!» ጋዓዛ፥ ፑርቶ ዓያኖንሢ ዓሶንሢዳፓ ኬስኪ ጉዱንፆይዳ ጌላዛ፥ ጉዱንፃ ቢያ ዔያታ ሄንቃ ማጎ ዓጮይዳፓ ዲርጊ ባዞይዳ ጌሊ ሙይንቴኔ።
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 ጉዱንፆ ሄንቃ ናኣታ ጳሽኪ ካታሞ ዴንዳዖ፥ ማዔ ባኮ ቢያ ሃሣ ፑርቶ ዓያኖና ዓርቂንቴ ዓሶንሢዳኣ ማዺንቴ ባኮ ኬኤዜኔ።
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 ዬካፓ ካታሞ ዓሳ ጉቤ ዬሱሴ ዛጋኒ ካታማፓ ሙኪ ዒዛ ዴንቃዖ ዔያቶኮ ዓጫፓ ዒ ኬስኪ ዓኣዻንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቄኔ።
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.