Mateus 8

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሱሴ ዹካፓ ኬዴ ዎዶና ሚርጌ ዴሬ ዒዛ ጊንፆ ሙኬኔ።
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ዬኖና ፔቴ ዑስካ ኬስካ ዶርዓ ዓርቄ ዓሲስኬይ ዬሱሴ ኮይላ ሙኪ ባሊቲና ሳዓ ሎኦማዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኔ ኮዔቴ ታና ጌኤሻኒ ዳንዳዓኔ!» ጌዔኔ።
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 ዬሱሴ ዒዛኮ ዑፆ ዓርቃዖ፦ «ጌኤሽኬ! ኔ ጌኤሽካንዳጉዲ ታ ኮዔኔ» ጋዓዛ ዬይ ዓሢ ቤዞና ዶርዓሢዳፓ ዻቂ ጌኤሽኬኔ።
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 ዬካፓ ዬሱሴ፥ ዬኖ ዶርዔሎይዳፓ ዻቂ ጌኤሽኬ ዓሢም፦ «ሃያ ባኮ ዖኦማኣ ኬኤዚፖ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ዓኣዺጋፓ ኔኤኒ ጌኤሽኬሢ ቄኤሳሢም ዻዌ፤ ሃሣ ቢያሢም ማርካ ማዓንዳጉዲ ኔኤኮ ዶርዓሢዳፓ ፖዒፆ ዛሎ ሙሴ ዓይሤ ዒንጎ ባኮ ፆኦሲም ዒንጌ» ጌዔኔ።
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 ዬካፓ ዬሱሴ ቂፒርናሆሜ ካታሞ ጌላዛ ፄኤታ ፖኦሊሴ ዓይሣ፥ ፔቴ ሮሜ ዓጪ ዓሲስኬይ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 «ጎዳሢዮ! ታኣኮ ማዻሢ ሃርጊንቲ ዎቢ፥ ሚርጌ ሜታዺ ጋራ ላሂ ዓኣኔ፤ ታና ማኣዴ» ጌዒ ሺኢቄኔ፤
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታ ዒዛ ሙኪ ፓሣንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ጋዓንቴ፦ «ጎዳሢዮ! ታ ማኣሪ ኔ ጌላኒ ታ ጊኢጋ ዓሲቱዋሴ፤ ዬያሮ ሃካ ዓኣዖ ፔቴ ባኣዚ ጌዔ፤ ታኣኮ ማዻሢ ፖዓንዳኔ፤
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 ታኣኒ ታ ቶኦኪና ዎይሣ ዓሲም ዓይሢንታያ ሃሣ ታ ዴማ፥ ታኣም ዓይሢንታ ፖኦሊሴ ዓኣኔ፤ ዔያቶይዳፓ ፔቴሢ ‹ዴንዴ!› ታ ጋዓዛ ዴዴንዳኔ፤ ባጋሢ ሃሣ ‹ሃኒ ዬዔ!› ታ ጋዓዛ ሙካኔ፤ ታኣም ማዻሢ ‹ሃያ ታኣም ማዼ!› ታ ጋዓዛ ዒ ማማዻኔ» ጌዔኔ።
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 ዬሱሴ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ዲቃቲ ሄርሻዖ ዒዛና ዎላ ዓኣዻ ዓሶ ኮይላ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃያጉዴ ዼኤፒ ጉሙርቂሢ ዓኣ ዓሲ ፔቴታዖ፥ ዒስራዔኤሌይዳኣ ማዖም ታ ዴንቂባኣሴ።
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 ዔሩዋቴ፤ ሚርጌ ዓሲ ዓባ ኬስካ ዛሎና ጌላ ዛሎናይዳፓ ሙኪ ዓብራሃሜና ዪሳኣቄና ሃሣ ያይቆኦቤና ዎላ ጫሪንጮ ካኣቱሞይዳ ሙዓኒ ዴዓንዳኔ።
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 ጫሪንጮ ካኣቱሞም ጊኢጊንቴያታዖ ዙሎ ዹሞ ቤዛ ኬኤሪንታንዳይ ዓኣኔ። ዬካ ዬና ዓሳ ዬኤኪ ዓቺ ዻዓንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 ዬካፓ ዬሱሴ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢም፦ «ዴንዴ፥ ኔ ጉሙርቄሢጉዲ ማዖንጎ» ጌዔኔ። ዬያ ዓሢኮ ማዻሢ ዬማና ፖፖዔኔ።
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 ዒማና ዬሱሴ ጲፂሮሴ ማኣሪ ጌላዖ፥ ጴፂሮሴኮ ባይሳ ቆፂንቲ ላሂ ዓኣንቴ ዴንቂ፥
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 ዒዞኮ ኩጮ ዒ ካኣማዛ ቤዞና ቆሣ ዒዞኮ ሃይቄም ዔቂ ዒዛ ሾኦቺንሤኔ።
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 ዬካፓ ሳዓ ዓማዛ፥ ዓሳ ፑርታ ዓያና ዓርቄ ሚርጌ ሃርጌ ዓሲ ዬሱሴ ኮይላ ዔኪ ሙካዛ «ኬስኬ» ጌይሢና ሌሊ ፑርቶ ዓያኖ ኬሴም ሃርጊንቴ ዓሳ ቢያ ፖዔኔ።
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 ዬያይዲፆና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎና፦ «ዒዚ ኑኡኮ ዶርዓሢ ዔኪ ኑጊዳፓ ዳኬኔ» ጌይንቴሢ ኩሜኔ።
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 ዬሱሴ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ኮይላ ቡኪ ዓኣሢ ዛጋዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ባዞኮ ሶ ሱኮ ፒንቃንዳጉዲ ዓይሤኔ።
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 ዒማና ፔቴ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሲ ዒዛ ባንሢ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔ ዓኣዻ ቤዞ ቢያ ታ ኔኤና ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዉኡካሢኮ ዎርቆ ዔቴ፤ ካፖኮ ሃሣ ማኣሪ ዓኣኔ። ዓሲ ናዓሢ ጋዓንቴ ላሂ ሃውሻንዳ ቤሲታዖ ባኣሴ» ጌዔኔ።
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴይ፦ «ጎዳሢዮ! ቤርታዺ ታ ዴንዲ ታ ዓዴ ሃይቄም ዱኡኪ ሙኮም» ጌዔኔ።
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ታ ጊንፆ ሙኬ፤ ሃይቄ ዓሳ ሃይቄ ዓሶ ዱኡካንዳጉዲ ሃሼ» ጌዔኔ።
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ ዴንዴኔ፤
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ዬማና ዔርቲባኣ ዼኤፒ ባዚ ጉዳ ዔቂ፥ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎ ዋኣፆ ኩንሢ፥ ዔኤዺሳኒ ዑኪ ሜታሴኔ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዒማና ጊንዒ ዓኣኔ።
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዒዛ ጴቻዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኑ ኩዴኔ፥ ኑና ዓውሴ» ጌዔኔ።
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 ዬሱሴ ዒማና፦ «ሃይ ዒንሢ ጉሙርቂፃ ፓጬ ዓሳ፥ ዓይጎሮ ዒንሢ ሃያይዲ ዒጊጬይ!» ጋዓዖ፥ ዔቂ ዢባሮና ዼኤፖ ጉዳሢና ጎሬም ቤዞና ቢያ ባካ ዚቲዮ ጌዔኔ።
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 ዓሳ ጋዓንቴ ሚርጌና ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ሃይ ዢባሮንታ ባዞንታ ቢያ ዓይሢንታሢ ዎዚጉዴ ዓሲዳይ?» ጌዔኔ።
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 ዬሱሴ ጌሊላ ባዞና ፒንቂ ጌርሴኖኔ ዓጮ ሙካዛ ዒኢካ ፑርታ ዓያና ዓርቄ ላምዖ ዓሲ ዱኡፒ ካይዚዳፓ ኬስኪ ዒዛና ካኣሜኔ፤ ዬንሢ ሚርጌና ፑርታ ዓሲ ማዔሢሮ ዓይጎ ዓሲያ ዬኖ ጎይፆና ዓኣዻኒ ዳንዳዑዋያኬ።
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ዔያታ፦ «ፆኦሲ ናዓሢዮ! ኑኡና ዎላ ኔኤኮ ዓይጌ ዓኣይ? ዎዳ ሄሉዋንቴ ኔ ኑና ሜታሳኒ ሙኪያ?» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 ዔያታ ዓኣ ቤዛፓ ዻካ ሃኬ ቤሲዳ ቆሎ ጉዱንሢ ዺቢ ሄንቃኔ።
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 ፑርቶ ዓያኖንሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኔ ኑና ኬሳያ ማዔቴ፥ ሃሴኬ ጉዱንፆይዳ ኑ ጌላንዳጉዲ ኑና ዓይሤ» ጌዒ ዒዛ ሺኢቄኔ።
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 ዬሱሴያ፦ «ዴንዱዋቴ!» ጋዓዛ፥ ፑርቶ ዓያኖንሢ ዓሶንሢዳፓ ኬስኪ ጉዱንፆይዳ ጌላዛ፥ ጉዱንፃ ቢያ ዔያታ ሄንቃ ማጎ ዓጮይዳፓ ዲርጊ ባዞይዳ ጌሊ ሙይንቴኔ።
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 ጉዱንፆ ሄንቃ ናኣታ ጳሽኪ ካታሞ ዴንዳዖ፥ ማዔ ባኮ ቢያ ሃሣ ፑርቶ ዓያኖና ዓርቂንቴ ዓሶንሢዳኣ ማዺንቴ ባኮ ኬኤዜኔ።
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 ዬካፓ ካታሞ ዓሳ ጉቤ ዬሱሴ ዛጋኒ ካታማፓ ሙኪ ዒዛ ዴንቃዖ ዔያቶኮ ዓጫፓ ዒ ኬስኪ ዓኣዻንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቄኔ።
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.