Mateus 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬካፓ ጌኤዦ ዓያና ፃላሄ ዒዛ ዛጋኒ ጌሻንዳጉዲ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዬሱሴ ዔኪ ዓኣዼኔ።
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 ዒኢካ ዒ ዖይዲታሚ ሮኦሪና ዋንቴና ሙኡዚ ሙዑዋዖ ዴዔስካፓ ናይዺንቴኔ።
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 ዬማና ጌሻ ፃላሄ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ሂንዳ ኔ ፆኦሲ ናይ ማዔቴ፥ ሃንሢ ሹጮንሢ ካሣ ማሄ» ጌዔኔ።
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 ዬሱሴ ማሃዖ፦ « ‹ዓሲ ናንጋሢ ፆኦሲ ኬኤዛ ቃኣሎና ማዓንዳፓዓቴም ካሣ ሙዒ ሌሊቱዋሴ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ» ጌዔኔ።
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 ዬካፓ ሃሣ ፃላሄ ዬሱሴ ፆኦሲም ዱማዼ ካታሞ፥ ዬሩሳላሜ ዔኪ ዓኣዻዖ ጌኤዦ ማኣሮኮ ሄላስካ ኬሲ ዔቂሲ፦
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 « ‹ኔና ካፓንዳጉዲ ፆኦሲ ፔ ኪኢታንቾ ኔኤም ዓይሣንዳኔ፤
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 ዬሱሴ ማሃዖ፦ « ‹ኔ ጎዳ፥ ፆኦዛሢም ፒራኒ ማሊፖ› ጌይንቲ ሃሣ ፃኣፒንቴኔ» ጌዔኔ።
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 ዬካፓ ጊንሣ ፃላሄ ዬሱሴ ኮሺ ዖዶሲ ዹካ ኬሲ ዓጮ ካኣቶ ቢያሢና ዔያቶኮ ቦንቾዋ ዻዋዖ፦
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 «ጉምዓቲ ኔ ታኣም ዚጊ ካኣሽኬቴ፥ ሃያ ታ ኔኤም ቢያ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ሃይ ፃላሄ፥ ሴካ ሺኢኬ! ‹ኔ ጎዳ ፆኦዛሢም ዚጌ፤ ሃሣ ዒዛ ሌሊ ካኣሽኬ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ» ጌዔኔ።
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 ዬካፓ ፃላሄ ዬሱሴ ሃሺ ዓኣዻዛ፥ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ሙኪ ዒዛ ማኣዴኔ።
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 ዮሃኒሴ ቱኡቴሢ ዬሱሴ ዋይዜ ዎዶና ጌሊላ ዓጮ ዓኣዼኔ፤
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 ዒኢካፓ ናዚሬቴ ካታሞ ሃሺ፥ ቂፒርናሆሜ ካታሞ ዴንዴኔ። ቂፒርናሆሜ ዛብሎኦኔና ኒፕታኣሌኤሜ ዓጮና ኮይላ ዓኣ ባዚ ዓቺ ካታማኬ።
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 ዬይ ያዺ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎና፦
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 «ባዞ ባንሢ ዓኣዻ ጎይፆና
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 ዬያጉዲ ዹሞይዳ ናንጋ ዴራ
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 ዬካፓ ዓርቃዖ ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ካኣቱማ ዑኬሢሮ ጎሞ ቡኡፁዋቴ» ጌዒ ጌዒ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 ዬሱሴ ጌሊላ ባዞ ኮይሊና ዓኣዻዖ፥ ላምዖ ዎሊኮ ጌርሲ ማዔስኬንሢ ዴንቄኔ፤ ዔያታ ጴፂሮሴ ጌይንቴ ሲሞኦኔና ጌርሲ ዒንዲራሴና ማዓዛ ዔያታ ሞሎ ዓርቃያታሢሮ ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጮጉዴ ሱዞ ባዞይዳ ዓጋኔ።
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሃኒ ታ ጊንፆ ሙኩዋቴ፤ ታ ዒንሢ፥ ዓሲ ፒሪ ዓርቃያ ማሃንዳኔ» ጌዔኔ።
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 ዔያታ ቤዞማና ሞላሢ ዓርቆ ሱዞ ሃሺ፥ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 ዬማፓ ዻካ ዶጫዖ ሃሣ ላምዖ ዎሊኮ ጌርሲንሢ ማዓያ፥ ዜብዲዮሴ ናይ፥ ያይቆኦቤና ዮሃኒሴና ዴንቄኔ። ዔያታ ፔኤኮ ዓዶ ዜብዲዮሴና ዎላ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ሞላሢ ዓርቆ ሱዞ ኮሻንቴ ዬሱሴ ዔያቶ ዔኤሌኔ።
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 ዔያታኣ ቤዞማና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎንታ ዓዶንታ ሃሺ፥ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞይዳ ዔርዚ ዔርዚ ሃሣ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ ኮዦ ሃይሶዋ ኬኤዚ ኬኤዚ ጌሊላ ዓጮ ቢያይዳ ሃንታዖ፥ ዱማ ዱማ ዶርዖና ሃርጊንቴ ዓሶ ፖዒሴኔ።
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 ዬያይዳፓ ዔቄያና ዒዛኮ ሱንፃ ሶኦሪያ ዓጮይዳ ቢያ ዋይዚንቴሢሮ ዓሳ ዱማ ዱማ ዶርዖና ሃርጊንቲ ሜታዻ ዓሶ ቢያ ዒዛ ኮይላ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዬያ ሃርጌ ዓሶ ባኣኮይዳ ፑርታ ዓያና ዓርቄ ዓሲ፥ ዴንሣ ዶርዓ ዓኣ ዓሲና ዎቦ ዓሲያኣ ዓኣኔ። ዬሱሴ ጋዓንቴ ቢያሢ ፓሤኔ።
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 ጌሊላና ታጶ ካታሞንሢ ጌይንታ ቤዞንሢናይዳፓ ሃሣ ዬሩሳላሜና ዪሁዳ ዓጮይዳፓ፥ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሱኮይዳፓ ሙኬ ሚርጌ ዓሲ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.