Mateus 26

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬሱሴ ዬንሢ ባኮ ኬኤዚ ጋፔሢኮ ጊንፃ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም፦
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 «ላምዖ ኬሊኮ ጊንፃፓ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ኬላ ቦንቺንታያ ማዔሢ ዒንሢ ዔራኔ፤ ዓሲኮ ናዓሢ ሱፂንታንዳጉዲ ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 ዬካፓ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮኮ ጪማ፥ ቄኤሶ ቢያሢኮ ሱኡጋሢ ቃያፓ ማኣሮ ካሮይዳ ቡኪንቴኔ።
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ዒኢካ ዔያታ ዔርቱዋ ጎይሢና ዓርቂ ዬሱሴ ዎዻኒ ዎላ ዞርቴኔ።
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 ጋዓንቴ ዔያታ፦ «ዴሮኮ ባኣካ ዣላ ዔቁዋጉዲ ቦንቾ ኬሎና ማዖፓ» ጌዒ ዎላ ጌስቴኔ።
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 ዒኢካ ዬሱሴ ቢታኒያይዳ ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢ ዓርቄንቴ ፖዔ፥ ሲሞኦኔ ማኣራ ዓኣንቴ፥
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ፔቴ ላኣሊስኬና ሹቺፓ ኮሾና ቢልቃፄይዳ ሻንቾናቴ ሚርጌ ሚኢሼ ዔካንዳ ሳውቃ ቲሺ ኩንሢ ዔኪ ሙካዖ፥ ዬሱሴ ሙዖሮ ዴዒ ዓኣንቴ ዒዛኮ ቶኦካ ዋሄኔ።
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬያ ዛጌ ዎዶና ጎሪንታዖ፦ «ሃያ ሳውቃ ቲዦ ጉሪ ላኣሎሢ ዓይጎሮዳይ!
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 ሃይ ሳውቃ ቲዣ ሚርጌ ሚኢሼም ሻንቺንቲ፥ ሚኢሻ ማንቆ ዓሶም ዒንጊንታንዳንቴኬ» ጌዔኔ።
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 ዬሱሴ ዬያ ዔያታ ጋዓሢ ዔራዖ፦ «ሃኖ ላኣሌሎ ዒንሢ ዓይጎሮ ሜታሳይ? ዒዛ ኮሺ ባኣዚ ታኣም ማዼኔ፤
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 ማንቆ ዓሳ ቢያ ዎዴ ዒንሢና ዎላኬ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ቢያ ዎዴ ዒንሢና ዎላ ማዓዓኬ።
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ሳውቃ ቲዦ ታ ዑፃ ዒዛ ዋሄሢ ታና ዱኡፖም ጊኢጊሻኒኬ፤
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃይ ኮዦ ሃይሳ ኬኤዚንታ ዓጮ ቢያይዳ ዓንካ ማዔቶዋ ዒዛ ማዼ ባካ ‹ዒዛ ዬያይዴኔ› ጌይንቲ ኬኤዚንታንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 ዬካፓ ታጶ ላምዖንሢዳፓ ፔቴሢ ማዔ፥ ዓስቆሮንቶ ዪሁዳ ጌይንታሢ ቄኤሶኮ ሱኡጎ ኮራ ዓኣዻዖ፦
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 «ታኣኒ ዒዛ ዓኣሢ ዒንሢም ዒንጌቶ ዒንሢ ታኣም ዓይጎ ዒንጋንዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዒዛም ሃይሢታሚ ሹቺ ቢራ ፓይዲ ዒንጌኔ።
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 ዬማፓ ዓርቃዖ ዪሁዳ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋኒ ጊኢጋ ኬሊ ኮዓኔ።
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 ዓይሁዶኮ ላኣዶ ሙዒ ቦንቾሢኮ ቤርታሳ ኬሎ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዋሢ፥ ዎካ ኔኤም ኑ ጊኢጊሻንዳጉዲ ኔ ኮዓይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ዒዚ ማሃዖ፦ «ካታሞይዳ ናንጋ፥ ሃያ ማኣሪ ዴንዲጋፓ ‹ዔርዛሢ፥ ታኣኮ ዎዳ ዑኬሢሮ ታኣኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዋሢ ኔ ማኣራ ታ ሙዒ ቦንቻንዳኔ› ጋዓኔ፥ ጎዑዋቴ» ጌዔኔ።
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ ዒዚ ዓይሤሢጉዲ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዋሢ ጊኢጊሼኔ።
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 ዬካፓ ሳዓ ዓማዛ ዬሱሴ ታጶ ላምዖንሢና ዎላ ሙዖሮ ዴዔኔ፤
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 ዒኢካ ዔያታ ሙዒፆይዳ ዓኣንቴ ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢዳፓ ፔቴ፥ ታና ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ዬያሮ ዔያታ ሚርጌና ዖያዖ ፔቴ ፔቴሢ፦ «ጎዳሢዮ፥ ታናቱዋሴ፤ ታናኬ ኔ ጋዓ?» ጌዔኔ።
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 ዒዚ ዔያቶም፦ «ዒንሢዳፓ ዓኣሢ ታና ዒንጋንዳሢ ሃሢ ታኣና ዎላ ጎንጋ ኩጮ ዳካሢኬ፤
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 ዓሲኮ ናዓሢ ዒዛ ዛሎ ፃኣፒንቴ ጎይፆና ሃይቃንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዓሲኮ ናዓሢ ዓኣሢ ዒንጋ ዓሢም ባዴዔ! ዬይ ዓሢ ሾይንቲባኣያታቴ ኮሺታዖ ዓቴኔ» ጌዔኔ።
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ዓኣሢ ዒዛ ዒንጋንዳ፥ ዪሁዳ ሃሣ፦ «ዔርዛሢዮ! ታናቱዋሴ፤ ታናኬ ኔ ጋዓ?» ጋዓዛ፥ ዬሱሴ ዒዛም፦ «ሂዮ፥ ኔ ጌዔሢጉዴያኬ» ጌዔኔ።
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 ዔያታ ካዋሢ ሙዓኣና ዬሱሴ ካሣ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቃዖ፥ ቡንፂ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ «ሃቦቴ ሙዑዋቴ፤ ሃይ ታናኬ» ጌይ ዒንጌኔ።
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 ዬያጉዲ ሃሣ ዑሽኮ ባኮዋ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቃዖ፦ «ቢያሢ ሃያይዳፓ ዑሽኩዋቴ፤
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 ሃይ ሚርጌ ዓሶኮ ጎሞ ጌኤሻኒ ላኣሊንታንዳ ታኣኮ ዓኮ ጫኣቁሞ ሱጉፆኬ፤
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 ታ ዓዶ ካኣቱሞይዳ ዎይናፓ ኮሾና ዓኮ ዑዦ ዒንሢና ዎላ ታ ዑሽካንዳያ ሄላንዳኣና ሃይካፓ ሴካ ሃኖ ዎይናፓ ኮሾና ዑዤሎ ላሚ ታ ዑሽካዓኬ ታ ዒንሢም ጋዓኔ» ጌዔኔ።
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 ዬካፓ ዔያታ ፆኦሲ ቦንቾም ማዓ ዓይኑሞ ዓይናዻዖ፥ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ ኬስኬኔ።
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ « ‹ሄንቃሢ ታ ዎዻንዳኔ፤ ማራታኣ ዣኣላንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢሮ ሃኖ ዒባኒ ታ ዒንሢኮ ዹቆ ማዔም ዒንሢ ቢያሢ ታና ሃሺ ዓኣዻንዳኔ፤
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ጋዓንቴ ሃይባፓ ታ ዔቄሢኮ ጊንፃ፥ ጌሊላ ዒንሢ ቢሪ ታ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 ዒዞና ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ሃንጎዋታ ቢያ ኔ ዛሎና ዹቂንቲ፥ ሃሺ ኔና ዓኣዼቶዋ ታኣኒ ፔቴታዖ ኔና ሃሺ ዓኣዻዓኬ!» ጌዔኔ።
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ፤ ሃኖ ዒባኒ ኮይዳ ቂኢቃንዳሢኮ ቤርታ ሃይሢ ማይንቲ ኔ ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ኔኤና ዎላ ሃሃይቆቴያ ፔቴታዖ ታ ኔና ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ጋዓዓ» ጋዓዛ፥ ሃንጎ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ቢያ ዒማዺ ጌዔኔ።
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ጌኤቴሴማኔ ጌይንታ ቤሲ ዓኣዻዖ፥ ዔያቶም፦ «ታኣኒ ሴኬያ ዴንዲ ሺኢቃንዳኣና ዒንሢ ሃካ ዴዑዋቴ» ጋዓዖ፥
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 ዒዛና ዎላ ጴፂሮሴና ላምዖ ዜብዲዮሴ ናኣቶንሢ ዔኪ ዴንዳዖ ዖዪ ማሊሢ ዓርቄኔ፤
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ዬካፓ ዔያቶም፦ «ሼምፓሢ ታኣኮ ሚርጌ ዖዪ ሃይቃኒ ዑኬኔ፤ ዒንሢ ታኣና ዎላ ሃካ ዶዲ ዴዑዋቴ» ጌዔኔ።
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 ዒማና ዔያቶይዳፓ ዻካ ዶጫዖ፥ ባሊቲና ሳዓ ሎኦሚ፦ «ታ ዓዳሢዮ! ኔኤም ዳንዳዒንታያ ማዔቴ ሃይ ሜታሢ ታና ዖኦኮንጎ! ጋዓንቴ ኔ ጌዔሢጉዲ ማዓንዳኣፓዓቴም ታ ማሊፆጉዲ ማዖፓ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ዬካፓ ዒ ማዒ ሃይሦ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ባንሢ ሙኪ፥ ዔያታ ጊንዒ ዓኣንቴ ዴንቃዖ ጴፂሮሴ ኮይላ፦ «ታኣና ዎላ ዻካ ዎዴታዖ ዶዲ ዒንሢ ዴዓኒ ዳንዳዒባኣዓዳ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 ዻቢሻኒ ጌሾ ጌሺሢዳ ዒንሢ ጌሉዋጉዲ ዶዲ ሺኢቁዋቴ፤ ዓሲኮ ዓያና ቢያ ዎዴ ጊኢጌያኬ፤ ዓሽኪ ጋዓንቴ ላቤያኬ» ጌዔኔ።
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ላሚ ሃሣ ዴንዳዖ፦ «ታ ዓዳሢዮ፥ ሃያ ታ ዔኩዋዖ ዓቱዋ ሜቶ ማዔቶ ኔ ማሊፃ ኩሞንጎ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 ላሚ ማዒ ሙካንቴ ጊንዓሢ ዔያቶ ኮሺ ባሼሢሮ ጊንዒ ዓኣንቴ ዴንቃዖ፥
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ሃሣ ዔያቶ ሃሺ ዴንዲ፥ ቤርታ ሺኢቄማ ጎይፆ ሃይሣሲ ሺኢቄኔ።
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ዬካፓ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮይላ ማዒ ሙካዖ፦ «ሃሢ ሄላዖ ዒንሢ ጊንዓሢዳዳ? ዓሲኮ ናዓሢ ጎሞ ዓሶም ዓኣሢ ዒንጊንታንዳ ዎዳ ዑኬኔ፤
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ዓካሪ ዔቁዋቴ፥ ኑ ዓኣዾም፤ ሃይሾ ዓኣሢ ታና ዒንጋሢ ሙኬኔ!» ጌዔኔ።
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ታጶ ላምዖንሢዳፓ ፔቴሢ፥ ዪሁዳ ሙኬኔ፤ ዒዛና ዎላ ጬንቻ ዓፓሮና ኮኦሎና ዓርቄ ሚርጌ ዓሲ ሙኬኔ፤ ዔያታ ዳኪንቲ ሙኬሢ፦ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮኮ ጪሞናይዳፓኬ።
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋ፥ ዪሁዳ ዓሶም፦ «ዒንሢ ኮዓሢ፥ ታኣኒ ዒዛ ሄርቃንዳሢ ማዔሢሮ ዒዛ ዓርቁዋቴ» ጌዒ ቤርታ ኬኤዜያኬ።
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 ዒማና ዪሁዳ ዑኬና ዬሱሴ ባንሢ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔ ኮሺዳ?» ጌዒ ሄርቄኔ።
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 ዬሱሴያ፦ «ታ ዒጊናሢዮ! ዓካሪ ኔ ሙኬ ማሊፆ ኩኩንሤ» ጋዓዛ ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ሙኪ ዓርቃዖ ሱሲና ዒዛ ቱኬኔ።
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ዬማና ዬሱሴና ዎላ ዓኣዞንሢዳፓ ፔቴሢ ዓፓሮ ቱጋዖ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢም ማዻሢኮ ዋዮ ቆፂ ቲቄኔ።
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዔዛ ሃይ፥ ጬንቾ ዓፓሮ ጎንጎና ዳኬ፤ ዓፓሮ ቱጋዞንሢ ቢያ ዓፓሮና ሃይቃንዳኔ።
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ዎንዴ ያዺ ማዓኒ ኮይሳያ ማዔቴ ታ ዓዶ ታ ዖኦጬም ታጶ ላምዖ ቤሲ ፓቂንታ ፖኦሊሶይዳፓ ባሼ፥ ኬኢታንቾ ታኣም ዳኪንዱዋያ ኔኤም ማላ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 ዬይ ያዺ ማዔቶ ሃሣ ጌኤዦ ማፃኣፓ ‹ማዓንዳኔ› ጌዔ ባካ ዎይቲ ኩማንዳይ?» ጌዔኔ።
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ዒማና ዬሱሴ ዴሮም፦ «ሱላ ዓርቃ ዓሲጉዲ ጬንቻ ዓፓሮና ኮኦሎና ዒንሢ ዔኪ ታና ዓርቃኒ ሙኪያ? ቢያ ዎዴና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዴዒ ታ ዔርዛኣና ዒንሢ ታና ዓርቂባኣሴ፤
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 ጋዓንቴ ሃይ ቢያ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ማፃኣፖይዳ ኬኤዚንቴ ባካ ኩማንዳጉዲኬ» ጋዓዛ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ቢያ ዒዛ ሌሊ ሃሺ ፑኒንቴኔ።
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ዬማና ዬሱሴ ዓርቄ ዓሳ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶንታ ዴሮኮ ጪሞንታ ቡኪንቲ ዓኣ ቤዞ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ፥ ቃያፓ ማኣሪ ዒዛ ዔኪ ዓኣዼኔ።
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 ጋዓንቴ ጴፂሮሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃኬ ሃኬ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ ማኣሪ ሄላንዳኣና ዓኣዻኔ፤ ዒኢካ ጋሮ ጌሊ ማዺንታ ባኮ ቢያ፥ ጋፒንፆ ሄላንዳኣና ዛጋኒ ካፓ ዓሶና ዎላ ዴዔኔ።
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 ዬማና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎጎ ዎጋ ዓሳ ቢያ ዬሱሴ ዎዺሻንዳ ሉኡዙሞ ማርካ ኮዓኔ፤
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ሚርጌ ሉኡዙሞና ማርካዻ ማርካ ሺኢኬቶዋ፥ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊሳ ማርካ ዔያታ ዴንቂባኣሴ፤ ጊንፃፓ ላምዖ ዓሲ ሙኪ፦
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 «ሃይ ዓሢ ‹ጌኤዦ ማኣሮ ሻሂ ሃይሦ ኬሊዳ ጊንሣ ታ ማዣኒ ዳንዳዓኔ› ጌዔኔ» ጌይ ማርካዼኔ።
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ዬኖና ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ ዔቃዖ፦ «ሃንሢ ዓሳ ኔ ጊዳ ማርካዻ ባኮኮ ቢያ ማሂ ኔ ኬኤዛ ባኣዚ ባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዚቲዮ ጋዓዛ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ፦ «ኔ ሜሲሄ ሃሣ ፆኦሲ ናይ ማዒፆ፥ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢ ሱንፆና ጫኣቂ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ኔ ጌዔሢጉዲኬ፤ ጋዓንቴ ሃይካፓ ሴካ ዓሲኮ ናዓሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢኮ ሚዛቆ ዛላ ዴዒ ዓኣንቴ ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ጫሪንጮ ሻኣሮና ማዒ ሙካንቴያ ዒዛ ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ» ጌዔኔ።
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ዬማና ቄኤሶ ቢያሢኮ ሱኡጋሢ ዓፒሎ ፔኤኮ ዻጋና ዳርዛዖ፦ «ሃይሾ ዒ ፆኦሲ ጫሽኬኔ! ዒንሢያ ዬያ ጫዦ ዋይዜኔ፤ ሃይካፓ ሴካ ማይ ዓይጎ ማርካ ኮይሳይ?
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ዓካሪ ዒንሢም ዓይጎ ማላይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ዒ ሃይቃንዳያ ኮይሳኔ!» ጌዒ ማሄኔ።
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ዒማና ዒዛኮ ዔያታ ዓኣፖ ካራ ጩቲያ ጩቲ፥ ኩቺ ሙሊያ ዱላዛ፥ ዛላ ሃሣ ዒዛ ባዒ ባዒ፦
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 «ሜሲሄ! ዖናዳይ ኔና ጳርቄሢ? ሂንዳ ፆኦሲ ማሊሢ ኑም ኬኤዜ!» ጌዔኔ።
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 ዬካፓ ጴፂሮሴ ቄኤሶኮ ቢያ ሱኡጋሢ ዲሮ ጋራ ዴዒ ዓኣንቴ ፔቴ ዉዱሮ ናይ ዒኢካ ማኣራ ማዻስኬና ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኔኤኒያ ጌሊላ ዓጮ ዓሢ፥ ዬሱሴና ዎላ ዓኣያኬ» ጌዔኔ።
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ዓይጎ ጋዓቴያ ታኣም ዔርቱዋሴ» ቢያሢ ቤርታ ጌዔኔ።
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ዒዚ ኬስካኒ ማርሾ ካሮ ባንሢ ዓኣዻንቴ ሃሣ ሜሌ ማዻስኬና ዒዛ ዴንቃዖ ዒኢካ ዓኣ ዓሶም፦ «ሃይ ናዚሬቶ ዓሢ፥ ዬሱሴና ዎላ ዓኣያኬ» ጌዔኔ።
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 ዒዚያ ጫኣቂ ጫኣቂ፥ ቢያሢኮ ቤርታ፦ «ታ ዒዛ ዓሢ ዔሩዋሴ» ጌዔኔ።
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 ዬካፓ ዻካ ሃሣ ኔጋዖ ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ዓሳ ጴፂሮሴ ኮራ ሙኪ፦ «ኔኤኮ ጌኤዛፓ ዔርታሢሮ ጎኔና ኔኤኒ ዔያቶይዳፓ ፔቴሢኬ!» ጌዔኔ።
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 ዒማና ጴፂሮሴ፦ «ታና ባይዞም» ጌዒ ጫኣቃዖ «ታ ዬያ ዓሢ ዔሩዋሴ!» ጌዔኔ። ዬማና ኮይዳ ቂኢቃዛ፥
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ጴፂሮሴ «ኮይዳ ቂኢቁዋንቴ ሃይሢ ማይንቲ ኔ ታና ‹ዔሩዋሴ› ጋዓንዳኔ» ዬሱሴ ጌዔሢ ጶቂሣዖ ካሮ ኬስኪ ዒናፓ ጎጋይቂ ዬኤኬኔ።
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.