Mateus 26
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ዬሱሴ ዬንሢ ባኮ ኬኤዚ ጋፔሢኮ ጊንፃ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም፦
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 «ላምዖ ኬሊኮ ጊንፃፓ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ኬላ ቦንቺንታያ ማዔሢ ዒንሢ ዔራኔ፤ ዓሲኮ ናዓሢ ሱፂንታንዳጉዲ ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 ዬካፓ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮኮ ጪማ፥ ቄኤሶ ቢያሢኮ ሱኡጋሢ ቃያፓ ማኣሮ ካሮይዳ ቡኪንቴኔ።
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ዒኢካ ዔያታ ዔርቱዋ ጎይሢና ዓርቂ ዬሱሴ ዎዻኒ ዎላ ዞርቴኔ።
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 ጋዓንቴ ዔያታ፦ «ዴሮኮ ባኣካ ዣላ ዔቁዋጉዲ ቦንቾ ኬሎና ማዖፓ» ጌዒ ዎላ ጌስቴኔ።
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ዒኢካ ዬሱሴ ቢታኒያይዳ ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢ ዓርቄንቴ ፖዔ፥ ሲሞኦኔ ማኣራ ዓኣንቴ፥
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ፔቴ ላኣሊስኬና ሹቺፓ ኮሾና ቢልቃፄይዳ ሻንቾናቴ ሚርጌ ሚኢሼ ዔካንዳ ሳውቃ ቲሺ ኩንሢ ዔኪ ሙካዖ፥ ዬሱሴ ሙዖሮ ዴዒ ዓኣንቴ ዒዛኮ ቶኦካ ዋሄኔ።
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬያ ዛጌ ዎዶና ጎሪንታዖ፦ «ሃያ ሳውቃ ቲዦ ጉሪ ላኣሎሢ ዓይጎሮዳይ!
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 ሃይ ሳውቃ ቲዣ ሚርጌ ሚኢሼም ሻንቺንቲ፥ ሚኢሻ ማንቆ ዓሶም ዒንጊንታንዳንቴኬ» ጌዔኔ።
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 ዬሱሴ ዬያ ዔያታ ጋዓሢ ዔራዖ፦ «ሃኖ ላኣሌሎ ዒንሢ ዓይጎሮ ሜታሳይ? ዒዛ ኮሺ ባኣዚ ታኣም ማዼኔ፤
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 ማንቆ ዓሳ ቢያ ዎዴ ዒንሢና ዎላኬ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ቢያ ዎዴ ዒንሢና ዎላ ማዓዓኬ።
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 ሳውቃ ቲዦ ታ ዑፃ ዒዛ ዋሄሢ ታና ዱኡፖም ጊኢጊሻኒኬ፤
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃይ ኮዦ ሃይሳ ኬኤዚንታ ዓጮ ቢያይዳ ዓንካ ማዔቶዋ ዒዛ ማዼ ባካ ‹ዒዛ ዬያይዴኔ› ጌይንቲ ኬኤዚንታንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 ዬካፓ ታጶ ላምዖንሢዳፓ ፔቴሢ ማዔ፥ ዓስቆሮንቶ ዪሁዳ ጌይንታሢ ቄኤሶኮ ሱኡጎ ኮራ ዓኣዻዖ፦
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 «ታኣኒ ዒዛ ዓኣሢ ዒንሢም ዒንጌቶ ዒንሢ ታኣም ዓይጎ ዒንጋንዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዒዛም ሃይሢታሚ ሹቺ ቢራ ፓይዲ ዒንጌኔ።
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 ዬማፓ ዓርቃዖ ዪሁዳ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋኒ ጊኢጋ ኬሊ ኮዓኔ።
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 ዓይሁዶኮ ላኣዶ ሙዒ ቦንቾሢኮ ቤርታሳ ኬሎ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዋሢ፥ ዎካ ኔኤም ኑ ጊኢጊሻንዳጉዲ ኔ ኮዓይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ዒዚ ማሃዖ፦ «ካታሞይዳ ናንጋ፥ ሃያ ማኣሪ ዴንዲጋፓ ‹ዔርዛሢ፥ ታኣኮ ዎዳ ዑኬሢሮ ታኣኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዋሢ ኔ ማኣራ ታ ሙዒ ቦንቻንዳኔ› ጋዓኔ፥ ጎዑዋቴ» ጌዔኔ።
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ ዒዚ ዓይሤሢጉዲ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዋሢ ጊኢጊሼኔ።
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 ዬካፓ ሳዓ ዓማዛ ዬሱሴ ታጶ ላምዖንሢና ዎላ ሙዖሮ ዴዔኔ፤
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ዒኢካ ዔያታ ሙዒፆይዳ ዓኣንቴ ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢዳፓ ፔቴ፥ ታና ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 ዬያሮ ዔያታ ሚርጌና ዖያዖ ፔቴ ፔቴሢ፦ «ጎዳሢዮ፥ ታናቱዋሴ፤ ታናኬ ኔ ጋዓ?» ጌዔኔ።
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 ዒዚ ዔያቶም፦ «ዒንሢዳፓ ዓኣሢ ታና ዒንጋንዳሢ ሃሢ ታኣና ዎላ ጎንጋ ኩጮ ዳካሢኬ፤
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 ዓሲኮ ናዓሢ ዒዛ ዛሎ ፃኣፒንቴ ጎይፆና ሃይቃንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዓሲኮ ናዓሢ ዓኣሢ ዒንጋ ዓሢም ባዴዔ! ዬይ ዓሢ ሾይንቲባኣያታቴ ኮሺታዖ ዓቴኔ» ጌዔኔ።
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 ዓኣሢ ዒዛ ዒንጋንዳ፥ ዪሁዳ ሃሣ፦ «ዔርዛሢዮ! ታናቱዋሴ፤ ታናኬ ኔ ጋዓ?» ጋዓዛ፥ ዬሱሴ ዒዛም፦ «ሂዮ፥ ኔ ጌዔሢጉዴያኬ» ጌዔኔ።
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 ዔያታ ካዋሢ ሙዓኣና ዬሱሴ ካሣ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቃዖ፥ ቡንፂ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ «ሃቦቴ ሙዑዋቴ፤ ሃይ ታናኬ» ጌይ ዒንጌኔ።
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ዬያጉዲ ሃሣ ዑሽኮ ባኮዋ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቃዖ፦ «ቢያሢ ሃያይዳፓ ዑሽኩዋቴ፤
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ሃይ ሚርጌ ዓሶኮ ጎሞ ጌኤሻኒ ላኣሊንታንዳ ታኣኮ ዓኮ ጫኣቁሞ ሱጉፆኬ፤
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ታ ዓዶ ካኣቱሞይዳ ዎይናፓ ኮሾና ዓኮ ዑዦ ዒንሢና ዎላ ታ ዑሽካንዳያ ሄላንዳኣና ሃይካፓ ሴካ ሃኖ ዎይናፓ ኮሾና ዑዤሎ ላሚ ታ ዑሽካዓኬ ታ ዒንሢም ጋዓኔ» ጌዔኔ።
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ዬካፓ ዔያታ ፆኦሲ ቦንቾም ማዓ ዓይኑሞ ዓይናዻዖ፥ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ ኬስኬኔ።
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ « ‹ሄንቃሢ ታ ዎዻንዳኔ፤ ማራታኣ ዣኣላንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢሮ ሃኖ ዒባኒ ታ ዒንሢኮ ዹቆ ማዔም ዒንሢ ቢያሢ ታና ሃሺ ዓኣዻንዳኔ፤
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 ጋዓንቴ ሃይባፓ ታ ዔቄሢኮ ጊንፃ፥ ጌሊላ ዒንሢ ቢሪ ታ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ዒዞና ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ሃንጎዋታ ቢያ ኔ ዛሎና ዹቂንቲ፥ ሃሺ ኔና ዓኣዼቶዋ ታኣኒ ፔቴታዖ ኔና ሃሺ ዓኣዻዓኬ!» ጌዔኔ።
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ፤ ሃኖ ዒባኒ ኮይዳ ቂኢቃንዳሢኮ ቤርታ ሃይሢ ማይንቲ ኔ ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ኔኤና ዎላ ሃሃይቆቴያ ፔቴታዖ ታ ኔና ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ጋዓዓ» ጋዓዛ፥ ሃንጎ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ቢያ ዒማዺ ጌዔኔ።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ጌኤቴሴማኔ ጌይንታ ቤሲ ዓኣዻዖ፥ ዔያቶም፦ «ታኣኒ ሴኬያ ዴንዲ ሺኢቃንዳኣና ዒንሢ ሃካ ዴዑዋቴ» ጋዓዖ፥
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ዒዛና ዎላ ጴፂሮሴና ላምዖ ዜብዲዮሴ ናኣቶንሢ ዔኪ ዴንዳዖ ዖዪ ማሊሢ ዓርቄኔ፤
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ዬካፓ ዔያቶም፦ «ሼምፓሢ ታኣኮ ሚርጌ ዖዪ ሃይቃኒ ዑኬኔ፤ ዒንሢ ታኣና ዎላ ሃካ ዶዲ ዴዑዋቴ» ጌዔኔ።
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ዒማና ዔያቶይዳፓ ዻካ ዶጫዖ፥ ባሊቲና ሳዓ ሎኦሚ፦ «ታ ዓዳሢዮ! ኔኤም ዳንዳዒንታያ ማዔቴ ሃይ ሜታሢ ታና ዖኦኮንጎ! ጋዓንቴ ኔ ጌዔሢጉዲ ማዓንዳኣፓዓቴም ታ ማሊፆጉዲ ማዖፓ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ዬካፓ ዒ ማዒ ሃይሦ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ባንሢ ሙኪ፥ ዔያታ ጊንዒ ዓኣንቴ ዴንቃዖ ጴፂሮሴ ኮይላ፦ «ታኣና ዎላ ዻካ ዎዴታዖ ዶዲ ዒንሢ ዴዓኒ ዳንዳዒባኣዓዳ?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 ዻቢሻኒ ጌሾ ጌሺሢዳ ዒንሢ ጌሉዋጉዲ ዶዲ ሺኢቁዋቴ፤ ዓሲኮ ዓያና ቢያ ዎዴ ጊኢጌያኬ፤ ዓሽኪ ጋዓንቴ ላቤያኬ» ጌዔኔ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ላሚ ሃሣ ዴንዳዖ፦ «ታ ዓዳሢዮ፥ ሃያ ታ ዔኩዋዖ ዓቱዋ ሜቶ ማዔቶ ኔ ማሊፃ ኩሞንጎ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ላሚ ማዒ ሙካንቴ ጊንዓሢ ዔያቶ ኮሺ ባሼሢሮ ጊንዒ ዓኣንቴ ዴንቃዖ፥
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ሃሣ ዔያቶ ሃሺ ዴንዲ፥ ቤርታ ሺኢቄማ ጎይፆ ሃይሣሲ ሺኢቄኔ።
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ዬካፓ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮይላ ማዒ ሙካዖ፦ «ሃሢ ሄላዖ ዒንሢ ጊንዓሢዳዳ? ዓሲኮ ናዓሢ ጎሞ ዓሶም ዓኣሢ ዒንጊንታንዳ ዎዳ ዑኬኔ፤
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ዓካሪ ዔቁዋቴ፥ ኑ ዓኣዾም፤ ሃይሾ ዓኣሢ ታና ዒንጋሢ ሙኬኔ!» ጌዔኔ።
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ታጶ ላምዖንሢዳፓ ፔቴሢ፥ ዪሁዳ ሙኬኔ፤ ዒዛና ዎላ ጬንቻ ዓፓሮና ኮኦሎና ዓርቄ ሚርጌ ዓሲ ሙኬኔ፤ ዔያታ ዳኪንቲ ሙኬሢ፦ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮኮ ጪሞናይዳፓኬ።
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋ፥ ዪሁዳ ዓሶም፦ «ዒንሢ ኮዓሢ፥ ታኣኒ ዒዛ ሄርቃንዳሢ ማዔሢሮ ዒዛ ዓርቁዋቴ» ጌዒ ቤርታ ኬኤዜያኬ።
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 ዒማና ዪሁዳ ዑኬና ዬሱሴ ባንሢ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔ ኮሺዳ?» ጌዒ ሄርቄኔ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 ዬሱሴያ፦ «ታ ዒጊናሢዮ! ዓካሪ ኔ ሙኬ ማሊፆ ኩኩንሤ» ጋዓዛ ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ሙኪ ዓርቃዖ ሱሲና ዒዛ ቱኬኔ።
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ዬማና ዬሱሴና ዎላ ዓኣዞንሢዳፓ ፔቴሢ ዓፓሮ ቱጋዖ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢም ማዻሢኮ ዋዮ ቆፂ ቲቄኔ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዔዛ ሃይ፥ ጬንቾ ዓፓሮ ጎንጎና ዳኬ፤ ዓፓሮ ቱጋዞንሢ ቢያ ዓፓሮና ሃይቃንዳኔ።
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ዎንዴ ያዺ ማዓኒ ኮይሳያ ማዔቴ ታ ዓዶ ታ ዖኦጬም ታጶ ላምዖ ቤሲ ፓቂንታ ፖኦሊሶይዳፓ ባሼ፥ ኬኢታንቾ ታኣም ዳኪንዱዋያ ኔኤም ማላ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ዬይ ያዺ ማዔቶ ሃሣ ጌኤዦ ማፃኣፓ ‹ማዓንዳኔ› ጌዔ ባካ ዎይቲ ኩማንዳይ?» ጌዔኔ።
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 ዒማና ዬሱሴ ዴሮም፦ «ሱላ ዓርቃ ዓሲጉዲ ጬንቻ ዓፓሮና ኮኦሎና ዒንሢ ዔኪ ታና ዓርቃኒ ሙኪያ? ቢያ ዎዴና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዴዒ ታ ዔርዛኣና ዒንሢ ታና ዓርቂባኣሴ፤
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ጋዓንቴ ሃይ ቢያ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ማፃኣፖይዳ ኬኤዚንቴ ባካ ኩማንዳጉዲኬ» ጋዓዛ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ቢያ ዒዛ ሌሊ ሃሺ ፑኒንቴኔ።
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ዬማና ዬሱሴ ዓርቄ ዓሳ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶንታ ዴሮኮ ጪሞንታ ቡኪንቲ ዓኣ ቤዞ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ፥ ቃያፓ ማኣሪ ዒዛ ዔኪ ዓኣዼኔ።
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ጋዓንቴ ጴፂሮሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃኬ ሃኬ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ ማኣሪ ሄላንዳኣና ዓኣዻኔ፤ ዒኢካ ጋሮ ጌሊ ማዺንታ ባኮ ቢያ፥ ጋፒንፆ ሄላንዳኣና ዛጋኒ ካፓ ዓሶና ዎላ ዴዔኔ።
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 ዬማና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎጎ ዎጋ ዓሳ ቢያ ዬሱሴ ዎዺሻንዳ ሉኡዙሞ ማርካ ኮዓኔ፤
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 ሚርጌ ሉኡዙሞና ማርካዻ ማርካ ሺኢኬቶዋ፥ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊሳ ማርካ ዔያታ ዴንቂባኣሴ፤ ጊንፃፓ ላምዖ ዓሲ ሙኪ፦
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 «ሃይ ዓሢ ‹ጌኤዦ ማኣሮ ሻሂ ሃይሦ ኬሊዳ ጊንሣ ታ ማዣኒ ዳንዳዓኔ› ጌዔኔ» ጌይ ማርካዼኔ።
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ዬኖና ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ ዔቃዖ፦ «ሃንሢ ዓሳ ኔ ጊዳ ማርካዻ ባኮኮ ቢያ ማሂ ኔ ኬኤዛ ባኣዚ ባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዚቲዮ ጋዓዛ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ፦ «ኔ ሜሲሄ ሃሣ ፆኦሲ ናይ ማዒፆ፥ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢ ሱንፆና ጫኣቂ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ኔ ጌዔሢጉዲኬ፤ ጋዓንቴ ሃይካፓ ሴካ ዓሲኮ ናዓሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢኮ ሚዛቆ ዛላ ዴዒ ዓኣንቴ ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ጫሪንጮ ሻኣሮና ማዒ ሙካንቴያ ዒዛ ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ» ጌዔኔ።
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ዬማና ቄኤሶ ቢያሢኮ ሱኡጋሢ ዓፒሎ ፔኤኮ ዻጋና ዳርዛዖ፦ «ሃይሾ ዒ ፆኦሲ ጫሽኬኔ! ዒንሢያ ዬያ ጫዦ ዋይዜኔ፤ ሃይካፓ ሴካ ማይ ዓይጎ ማርካ ኮይሳይ?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ዓካሪ ዒንሢም ዓይጎ ማላይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ዒ ሃይቃንዳያ ኮይሳኔ!» ጌዒ ማሄኔ።
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 ዒማና ዒዛኮ ዔያታ ዓኣፖ ካራ ጩቲያ ጩቲ፥ ኩቺ ሙሊያ ዱላዛ፥ ዛላ ሃሣ ዒዛ ባዒ ባዒ፦
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 «ሜሲሄ! ዖናዳይ ኔና ጳርቄሢ? ሂንዳ ፆኦሲ ማሊሢ ኑም ኬኤዜ!» ጌዔኔ።
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 ዬካፓ ጴፂሮሴ ቄኤሶኮ ቢያ ሱኡጋሢ ዲሮ ጋራ ዴዒ ዓኣንቴ ፔቴ ዉዱሮ ናይ ዒኢካ ማኣራ ማዻስኬና ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኔኤኒያ ጌሊላ ዓጮ ዓሢ፥ ዬሱሴና ዎላ ዓኣያኬ» ጌዔኔ።
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ዓይጎ ጋዓቴያ ታኣም ዔርቱዋሴ» ቢያሢ ቤርታ ጌዔኔ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ዒዚ ኬስካኒ ማርሾ ካሮ ባንሢ ዓኣዻንቴ ሃሣ ሜሌ ማዻስኬና ዒዛ ዴንቃዖ ዒኢካ ዓኣ ዓሶም፦ «ሃይ ናዚሬቶ ዓሢ፥ ዬሱሴና ዎላ ዓኣያኬ» ጌዔኔ።
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 ዒዚያ ጫኣቂ ጫኣቂ፥ ቢያሢኮ ቤርታ፦ «ታ ዒዛ ዓሢ ዔሩዋሴ» ጌዔኔ።
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 ዬካፓ ዻካ ሃሣ ኔጋዖ ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ዓሳ ጴፂሮሴ ኮራ ሙኪ፦ «ኔኤኮ ጌኤዛፓ ዔርታሢሮ ጎኔና ኔኤኒ ዔያቶይዳፓ ፔቴሢኬ!» ጌዔኔ።
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ዒማና ጴፂሮሴ፦ «ታና ባይዞም» ጌዒ ጫኣቃዖ «ታ ዬያ ዓሢ ዔሩዋሴ!» ጌዔኔ። ዬማና ኮይዳ ቂኢቃዛ፥
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ጴፂሮሴ «ኮይዳ ቂኢቁዋንቴ ሃይሢ ማይንቲ ኔ ታና ‹ዔሩዋሴ› ጋዓንዳኔ» ዬሱሴ ጌዔሢ ጶቂሣዖ ካሮ ኬስኪ ዒናፓ ጎጋይቂ ዬኤኬኔ።
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.