Mateus 26
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ዬሱሴ ዬንሢ ባኮ ኬኤዚ ጋፔሢኮ ጊንፃ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም፦
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 «ላምዖ ኬሊኮ ጊንፃፓ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ኬላ ቦንቺንታያ ማዔሢ ዒንሢ ዔራኔ፤ ዓሲኮ ናዓሢ ሱፂንታንዳጉዲ ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ዬካፓ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮኮ ጪማ፥ ቄኤሶ ቢያሢኮ ሱኡጋሢ ቃያፓ ማኣሮ ካሮይዳ ቡኪንቴኔ።
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ዒኢካ ዔያታ ዔርቱዋ ጎይሢና ዓርቂ ዬሱሴ ዎዻኒ ዎላ ዞርቴኔ።
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 ጋዓንቴ ዔያታ፦ «ዴሮኮ ባኣካ ዣላ ዔቁዋጉዲ ቦንቾ ኬሎና ማዖፓ» ጌዒ ዎላ ጌስቴኔ።
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ዒኢካ ዬሱሴ ቢታኒያይዳ ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢ ዓርቄንቴ ፖዔ፥ ሲሞኦኔ ማኣራ ዓኣንቴ፥
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ፔቴ ላኣሊስኬና ሹቺፓ ኮሾና ቢልቃፄይዳ ሻንቾናቴ ሚርጌ ሚኢሼ ዔካንዳ ሳውቃ ቲሺ ኩንሢ ዔኪ ሙካዖ፥ ዬሱሴ ሙዖሮ ዴዒ ዓኣንቴ ዒዛኮ ቶኦካ ዋሄኔ።
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬያ ዛጌ ዎዶና ጎሪንታዖ፦ «ሃያ ሳውቃ ቲዦ ጉሪ ላኣሎሢ ዓይጎሮዳይ!
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 ሃይ ሳውቃ ቲዣ ሚርጌ ሚኢሼም ሻንቺንቲ፥ ሚኢሻ ማንቆ ዓሶም ዒንጊንታንዳንቴኬ» ጌዔኔ።
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 ዬሱሴ ዬያ ዔያታ ጋዓሢ ዔራዖ፦ «ሃኖ ላኣሌሎ ዒንሢ ዓይጎሮ ሜታሳይ? ዒዛ ኮሺ ባኣዚ ታኣም ማዼኔ፤
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 ማንቆ ዓሳ ቢያ ዎዴ ዒንሢና ዎላኬ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ቢያ ዎዴ ዒንሢና ዎላ ማዓዓኬ።
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ሳውቃ ቲዦ ታ ዑፃ ዒዛ ዋሄሢ ታና ዱኡፖም ጊኢጊሻኒኬ፤
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃይ ኮዦ ሃይሳ ኬኤዚንታ ዓጮ ቢያይዳ ዓንካ ማዔቶዋ ዒዛ ማዼ ባካ ‹ዒዛ ዬያይዴኔ› ጌይንቲ ኬኤዚንታንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 ዬካፓ ታጶ ላምዖንሢዳፓ ፔቴሢ ማዔ፥ ዓስቆሮንቶ ዪሁዳ ጌይንታሢ ቄኤሶኮ ሱኡጎ ኮራ ዓኣዻዖ፦
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 «ታኣኒ ዒዛ ዓኣሢ ዒንሢም ዒንጌቶ ዒንሢ ታኣም ዓይጎ ዒንጋንዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዒዛም ሃይሢታሚ ሹቺ ቢራ ፓይዲ ዒንጌኔ።
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 ዬማፓ ዓርቃዖ ዪሁዳ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋኒ ጊኢጋ ኬሊ ኮዓኔ።
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 ዓይሁዶኮ ላኣዶ ሙዒ ቦንቾሢኮ ቤርታሳ ኬሎ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዋሢ፥ ዎካ ኔኤም ኑ ጊኢጊሻንዳጉዲ ኔ ኮዓይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 ዒዚ ማሃዖ፦ «ካታሞይዳ ናንጋ፥ ሃያ ማኣሪ ዴንዲጋፓ ‹ዔርዛሢ፥ ታኣኮ ዎዳ ዑኬሢሮ ታኣኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዋሢ ኔ ማኣራ ታ ሙዒ ቦንቻንዳኔ› ጋዓኔ፥ ጎዑዋቴ» ጌዔኔ።
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ ዒዚ ዓይሤሢጉዲ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ካዋሢ ጊኢጊሼኔ።
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ዬካፓ ሳዓ ዓማዛ ዬሱሴ ታጶ ላምዖንሢና ዎላ ሙዖሮ ዴዔኔ፤
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 ዒኢካ ዔያታ ሙዒፆይዳ ዓኣንቴ ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢዳፓ ፔቴ፥ ታና ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ዬያሮ ዔያታ ሚርጌና ዖያዖ ፔቴ ፔቴሢ፦ «ጎዳሢዮ፥ ታናቱዋሴ፤ ታናኬ ኔ ጋዓ?» ጌዔኔ።
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 ዒዚ ዔያቶም፦ «ዒንሢዳፓ ዓኣሢ ታና ዒንጋንዳሢ ሃሢ ታኣና ዎላ ጎንጋ ኩጮ ዳካሢኬ፤
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 ዓሲኮ ናዓሢ ዒዛ ዛሎ ፃኣፒንቴ ጎይፆና ሃይቃንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዓሲኮ ናዓሢ ዓኣሢ ዒንጋ ዓሢም ባዴዔ! ዬይ ዓሢ ሾይንቲባኣያታቴ ኮሺታዖ ዓቴኔ» ጌዔኔ።
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 ዓኣሢ ዒዛ ዒንጋንዳ፥ ዪሁዳ ሃሣ፦ «ዔርዛሢዮ! ታናቱዋሴ፤ ታናኬ ኔ ጋዓ?» ጋዓዛ፥ ዬሱሴ ዒዛም፦ «ሂዮ፥ ኔ ጌዔሢጉዴያኬ» ጌዔኔ።
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 ዔያታ ካዋሢ ሙዓኣና ዬሱሴ ካሣ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቃዖ፥ ቡንፂ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ «ሃቦቴ ሙዑዋቴ፤ ሃይ ታናኬ» ጌይ ዒንጌኔ።
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ዬያጉዲ ሃሣ ዑሽኮ ባኮዋ ዔኪ ጋላታ ሺኢጲሢ ሺኢቃዖ፦ «ቢያሢ ሃያይዳፓ ዑሽኩዋቴ፤
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 ሃይ ሚርጌ ዓሶኮ ጎሞ ጌኤሻኒ ላኣሊንታንዳ ታኣኮ ዓኮ ጫኣቁሞ ሱጉፆኬ፤
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ታ ዓዶ ካኣቱሞይዳ ዎይናፓ ኮሾና ዓኮ ዑዦ ዒንሢና ዎላ ታ ዑሽካንዳያ ሄላንዳኣና ሃይካፓ ሴካ ሃኖ ዎይናፓ ኮሾና ዑዤሎ ላሚ ታ ዑሽካዓኬ ታ ዒንሢም ጋዓኔ» ጌዔኔ።
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 ዬካፓ ዔያታ ፆኦሲ ቦንቾም ማዓ ዓይኑሞ ዓይናዻዖ፥ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ ኬስኬኔ።
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም፦ « ‹ሄንቃሢ ታ ዎዻንዳኔ፤ ማራታኣ ዣኣላንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢሮ ሃኖ ዒባኒ ታ ዒንሢኮ ዹቆ ማዔም ዒንሢ ቢያሢ ታና ሃሺ ዓኣዻንዳኔ፤
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 ጋዓንቴ ሃይባፓ ታ ዔቄሢኮ ጊንፃ፥ ጌሊላ ዒንሢ ቢሪ ታ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ዒዞና ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ሃንጎዋታ ቢያ ኔ ዛሎና ዹቂንቲ፥ ሃሺ ኔና ዓኣዼቶዋ ታኣኒ ፔቴታዖ ኔና ሃሺ ዓኣዻዓኬ!» ጌዔኔ።
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ፤ ሃኖ ዒባኒ ኮይዳ ቂኢቃንዳሢኮ ቤርታ ሃይሢ ማይንቲ ኔ ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ኔኤና ዎላ ሃሃይቆቴያ ፔቴታዖ ታ ኔና ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ጋዓዓ» ጋዓዛ፥ ሃንጎ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ቢያ ዒማዺ ጌዔኔ።
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ጌኤቴሴማኔ ጌይንታ ቤሲ ዓኣዻዖ፥ ዔያቶም፦ «ታኣኒ ሴኬያ ዴንዲ ሺኢቃንዳኣና ዒንሢ ሃካ ዴዑዋቴ» ጋዓዖ፥
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 ዒዛና ዎላ ጴፂሮሴና ላምዖ ዜብዲዮሴ ናኣቶንሢ ዔኪ ዴንዳዖ ዖዪ ማሊሢ ዓርቄኔ፤
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ዬካፓ ዔያቶም፦ «ሼምፓሢ ታኣኮ ሚርጌ ዖዪ ሃይቃኒ ዑኬኔ፤ ዒንሢ ታኣና ዎላ ሃካ ዶዲ ዴዑዋቴ» ጌዔኔ።
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ዒማና ዔያቶይዳፓ ዻካ ዶጫዖ፥ ባሊቲና ሳዓ ሎኦሚ፦ «ታ ዓዳሢዮ! ኔኤም ዳንዳዒንታያ ማዔቴ ሃይ ሜታሢ ታና ዖኦኮንጎ! ጋዓንቴ ኔ ጌዔሢጉዲ ማዓንዳኣፓዓቴም ታ ማሊፆጉዲ ማዖፓ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 ዬካፓ ዒ ማዒ ሃይሦ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ባንሢ ሙኪ፥ ዔያታ ጊንዒ ዓኣንቴ ዴንቃዖ ጴፂሮሴ ኮይላ፦ «ታኣና ዎላ ዻካ ዎዴታዖ ዶዲ ዒንሢ ዴዓኒ ዳንዳዒባኣዓዳ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 ዻቢሻኒ ጌሾ ጌሺሢዳ ዒንሢ ጌሉዋጉዲ ዶዲ ሺኢቁዋቴ፤ ዓሲኮ ዓያና ቢያ ዎዴ ጊኢጌያኬ፤ ዓሽኪ ጋዓንቴ ላቤያኬ» ጌዔኔ።
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 ላሚ ሃሣ ዴንዳዖ፦ «ታ ዓዳሢዮ፥ ሃያ ታ ዔኩዋዖ ዓቱዋ ሜቶ ማዔቶ ኔ ማሊፃ ኩሞንጎ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ላሚ ማዒ ሙካንቴ ጊንዓሢ ዔያቶ ኮሺ ባሼሢሮ ጊንዒ ዓኣንቴ ዴንቃዖ፥
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 ሃሣ ዔያቶ ሃሺ ዴንዲ፥ ቤርታ ሺኢቄማ ጎይፆ ሃይሣሲ ሺኢቄኔ።
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ዬካፓ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮይላ ማዒ ሙካዖ፦ «ሃሢ ሄላዖ ዒንሢ ጊንዓሢዳዳ? ዓሲኮ ናዓሢ ጎሞ ዓሶም ዓኣሢ ዒንጊንታንዳ ዎዳ ዑኬኔ፤
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ዓካሪ ዔቁዋቴ፥ ኑ ዓኣዾም፤ ሃይሾ ዓኣሢ ታና ዒንጋሢ ሙኬኔ!» ጌዔኔ።
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 ዬሱሴ ዬያ ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ታጶ ላምዖንሢዳፓ ፔቴሢ፥ ዪሁዳ ሙኬኔ፤ ዒዛና ዎላ ጬንቻ ዓፓሮና ኮኦሎና ዓርቄ ሚርጌ ዓሲ ሙኬኔ፤ ዔያታ ዳኪንቲ ሙኬሢ፦ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮኮ ጪሞናይዳፓኬ።
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋ፥ ዪሁዳ ዓሶም፦ «ዒንሢ ኮዓሢ፥ ታኣኒ ዒዛ ሄርቃንዳሢ ማዔሢሮ ዒዛ ዓርቁዋቴ» ጌዒ ቤርታ ኬኤዜያኬ።
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 ዒማና ዪሁዳ ዑኬና ዬሱሴ ባንሢ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔ ኮሺዳ?» ጌዒ ሄርቄኔ።
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 ዬሱሴያ፦ «ታ ዒጊናሢዮ! ዓካሪ ኔ ሙኬ ማሊፆ ኩኩንሤ» ጋዓዛ ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ሙኪ ዓርቃዖ ሱሲና ዒዛ ቱኬኔ።
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 ዬማና ዬሱሴና ዎላ ዓኣዞንሢዳፓ ፔቴሢ ዓፓሮ ቱጋዖ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢም ማዻሢኮ ዋዮ ቆፂ ቲቄኔ።
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዔዛ ሃይ፥ ጬንቾ ዓፓሮ ጎንጎና ዳኬ፤ ዓፓሮ ቱጋዞንሢ ቢያ ዓፓሮና ሃይቃንዳኔ።
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ዎንዴ ያዺ ማዓኒ ኮይሳያ ማዔቴ ታ ዓዶ ታ ዖኦጬም ታጶ ላምዖ ቤሲ ፓቂንታ ፖኦሊሶይዳፓ ባሼ፥ ኬኢታንቾ ታኣም ዳኪንዱዋያ ኔኤም ማላ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ዬይ ያዺ ማዔቶ ሃሣ ጌኤዦ ማፃኣፓ ‹ማዓንዳኔ› ጌዔ ባካ ዎይቲ ኩማንዳይ?» ጌዔኔ።
54 Como,
55 ዒማና ዬሱሴ ዴሮም፦ «ሱላ ዓርቃ ዓሲጉዲ ጬንቻ ዓፓሮና ኮኦሎና ዒንሢ ዔኪ ታና ዓርቃኒ ሙኪያ? ቢያ ዎዴና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዴዒ ታ ዔርዛኣና ዒንሢ ታና ዓርቂባኣሴ፤
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 ጋዓንቴ ሃይ ቢያ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ማፃኣፖይዳ ኬኤዚንቴ ባካ ኩማንዳጉዲኬ» ጋዓዛ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ቢያ ዒዛ ሌሊ ሃሺ ፑኒንቴኔ።
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ዬማና ዬሱሴ ዓርቄ ዓሳ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶንታ ዴሮኮ ጪሞንታ ቡኪንቲ ዓኣ ቤዞ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ፥ ቃያፓ ማኣሪ ዒዛ ዔኪ ዓኣዼኔ።
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ጋዓንቴ ጴፂሮሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃኬ ሃኬ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ ማኣሪ ሄላንዳኣና ዓኣዻኔ፤ ዒኢካ ጋሮ ጌሊ ማዺንታ ባኮ ቢያ፥ ጋፒንፆ ሄላንዳኣና ዛጋኒ ካፓ ዓሶና ዎላ ዴዔኔ።
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 ዬማና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎጎ ዎጋ ዓሳ ቢያ ዬሱሴ ዎዺሻንዳ ሉኡዙሞ ማርካ ኮዓኔ፤
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 ሚርጌ ሉኡዙሞና ማርካዻ ማርካ ሺኢኬቶዋ፥ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊሳ ማርካ ዔያታ ዴንቂባኣሴ፤ ጊንፃፓ ላምዖ ዓሲ ሙኪ፦
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 «ሃይ ዓሢ ‹ጌኤዦ ማኣሮ ሻሂ ሃይሦ ኬሊዳ ጊንሣ ታ ማዣኒ ዳንዳዓኔ› ጌዔኔ» ጌይ ማርካዼኔ።
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ዬኖና ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ ዔቃዖ፦ «ሃንሢ ዓሳ ኔ ጊዳ ማርካዻ ባኮኮ ቢያ ማሂ ኔ ኬኤዛ ባኣዚ ባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዚቲዮ ጋዓዛ፥ ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ፦ «ኔ ሜሲሄ ሃሣ ፆኦሲ ናይ ማዒፆ፥ ናንጊና ናንጋ ፆኦዛሢ ሱንፆና ጫኣቂ ታኣም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ኔ ጌዔሢጉዲኬ፤ ጋዓንቴ ሃይካፓ ሴካ ዓሲኮ ናዓሢ ዼኤፖ ፆኦዛሢኮ ሚዛቆ ዛላ ዴዒ ዓኣንቴ ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ጫሪንጮ ሻኣሮና ማዒ ሙካንቴያ ዒዛ ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ» ጌዔኔ።
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ዬማና ቄኤሶ ቢያሢኮ ሱኡጋሢ ዓፒሎ ፔኤኮ ዻጋና ዳርዛዖ፦ «ሃይሾ ዒ ፆኦሲ ጫሽኬኔ! ዒንሢያ ዬያ ጫዦ ዋይዜኔ፤ ሃይካፓ ሴካ ማይ ዓይጎ ማርካ ኮይሳይ?
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ዓካሪ ዒንሢም ዓይጎ ማላይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ዒ ሃይቃንዳያ ኮይሳኔ!» ጌዒ ማሄኔ።
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 ዒማና ዒዛኮ ዔያታ ዓኣፖ ካራ ጩቲያ ጩቲ፥ ኩቺ ሙሊያ ዱላዛ፥ ዛላ ሃሣ ዒዛ ባዒ ባዒ፦
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 «ሜሲሄ! ዖናዳይ ኔና ጳርቄሢ? ሂንዳ ፆኦሲ ማሊሢ ኑም ኬኤዜ!» ጌዔኔ።
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 ዬካፓ ጴፂሮሴ ቄኤሶኮ ቢያ ሱኡጋሢ ዲሮ ጋራ ዴዒ ዓኣንቴ ፔቴ ዉዱሮ ናይ ዒኢካ ማኣራ ማዻስኬና ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦ «ኔኤኒያ ጌሊላ ዓጮ ዓሢ፥ ዬሱሴና ዎላ ዓኣያኬ» ጌዔኔ።
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ዓይጎ ጋዓቴያ ታኣም ዔርቱዋሴ» ቢያሢ ቤርታ ጌዔኔ።
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ዒዚ ኬስካኒ ማርሾ ካሮ ባንሢ ዓኣዻንቴ ሃሣ ሜሌ ማዻስኬና ዒዛ ዴንቃዖ ዒኢካ ዓኣ ዓሶም፦ «ሃይ ናዚሬቶ ዓሢ፥ ዬሱሴና ዎላ ዓኣያኬ» ጌዔኔ።
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ዒዚያ ጫኣቂ ጫኣቂ፥ ቢያሢኮ ቤርታ፦ «ታ ዒዛ ዓሢ ዔሩዋሴ» ጌዔኔ።
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ዬካፓ ዻካ ሃሣ ኔጋዖ ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ዓሳ ጴፂሮሴ ኮራ ሙኪ፦ «ኔኤኮ ጌኤዛፓ ዔርታሢሮ ጎኔና ኔኤኒ ዔያቶይዳፓ ፔቴሢኬ!» ጌዔኔ።
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ዒማና ጴፂሮሴ፦ «ታና ባይዞም» ጌዒ ጫኣቃዖ «ታ ዬያ ዓሢ ዔሩዋሴ!» ጌዔኔ። ዬማና ኮይዳ ቂኢቃዛ፥
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ጴፂሮሴ «ኮይዳ ቂኢቁዋንቴ ሃይሢ ማይንቲ ኔ ታና ‹ዔሩዋሴ› ጋዓንዳኔ» ዬሱሴ ጌዔሢ ጶቂሣዖ ካሮ ኬስኪ ዒናፓ ጎጋይቂ ዬኤኬኔ።
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.