Mateus 18
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዬኖና ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ጫሪንጮ ካኣቱሞይዳ ቢያፓ ባሼሢ ዖናዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 ዬሱሴ ፔቴ ዻካ ናይ ዔኤሊ ዔያቶኮ ባኣካ ዔቂሳዖ፦
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒና ዒንሢኮ ላኣሚንቲባኣቶ ሃሣ ዻካ ናይጉዲ ዒንሢ ማዒባኣቶ ጫሪንጮ ካኣቱሞይዳ ፔቴታዖ ዒንሢ ጌላዓኬ።
3 e disse:
4 ሃይማ ናዖጉዲ ፔና ሂርኪዳሢ ጫሪንጮ ካኣቱሞይዳ ዼኤፒ ማዓንዳኔ።
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 ሃይማጉዴ ናዖ ታ ሱንፆና ቦንቺ ዔካሢ ታናኣ ዔካኔ።
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 ታና ጉሙርቃዞንሢ፥ ሃንሢ ዻኮንሢዳፓ ፔቴማ ዻቢሻ ዓሲ ዼኤፒ ዎንሢ ሹቺ ባቃና ቱኪ ባዞ ቁልባ ኬኤሪንቲ ሃይቄቶ ቃራ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 ሃሣ ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ዓሲ ጌሺ፥ ጎሜ ማዺሻኒ ዳንዳዓ ባኣዚና ኩሜ ሃኖ ዓጬሎም ባዴዔ! ዎይቴቴያ ጌሺ ዻቢሻ ባኣዚ ሙኩዋዖ ዓታዓኬ፤ ጋዓንቴ ጌሺ ዻቢሻኒ ማዻ ዬያ ዓሢም ባዴዔ!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ዬያሮ ኔኤኮ ኩጫ ሃሣ ቶካ ዻቢሺ ጎሜ ማዺሳያ ማዔቴ ቲቂ ኔጊዳፓ ኬኤሬ፤ ላምዖ ኩቺና ሃሣ ላምዖ ቶኪና ዓኣዖ ናንጊና ባይቁዋ ታሞይዳ ኔ ኬኤሪንታስካፓ ጉንዖ ሃሣ ዎቦ ዓሲ ማዒ ናንጊና ናንጎይዳ ጌሊፃ ኔኤም ኮሺኬ።
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 ዓኣፓ ኔኤኮ ኔና ዻቢሺ ጎሞ ማዺሻዞ ማዔቶ ኬሲ ኔጊዳፓ ኬኤሬ፤ ላምዖ ዓኣፒ ኔኤኮ ዓኣንቴ ጋኣናኣሜ ታሞይዳ ኔ ኬኤሪንታስካፓ ፔቴ ዓኣፒና ማዒ ናንጊና ናንጎይዳ ጌሊፃ ኔኤም ኮሺኬ።
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 «ሃንሢ፥ ዻኮንሢዳፓ ፔቴማታዖ ዒንሢ ቦሁዋጉዲ ዒንሢና ዔሩዋቴ፤ ጫሪንጮይዳ ዓኣ ዔያቶም ጊኢጊንቴ ኪኢታንቻ ጫሪንጫ ዓኣ፥ ታ ዓዳሢ ቤርታ ቢያ ኬሊ ዓኣኔ። [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 ዓሲኮ ናዓሢ ሙኬሢ ባይቄሢ ዴንቂ ዻቂሻኒኬ]» ጌዔኔ።
11 [Porque o
12 ሃሣ ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ዒንሢም ዓይጎ ማላይ? ፔቴ ዓሲኮ ፄኤታ ማራይ ዓኣዖ ዔያቶይዳፓ ፔቴ ባይቄቴ ታዞጲታሞ ታዞጶ ሄንቃ ዹኮይዳ ሃሺ ባይቄ ማራዓሢ ኮዓኒ ዓኣዹዋዓዳ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዬያ ማራዓሢ ዴንቄ ዎዶና ባይቂባኣ ታዞጲታሚ ታዞጶንሢዳፓ ባሼ ባይቂ ጴዼሢሮ ሚርጌና ዒ ዎዛዻኔ።
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 ዬያጉዲ ጫሪንጮይዳ ዓኣ፥ ዒንሢኮ ዓዳሢ ሃንሢ ዻኮንሢዳፓ ፔቴማታዖ ባይቃንዳጉዲ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ታና ጉሙርቃዞንሢዳፓ ፔቴ፥ ኔኤኮ ዒሾ ማዓይ ኔኤም ዻቤቶ ኔኤና ዒዛና ሌሊ ማዒጋፓ ዒ ዻቤ ጎይፆ ኬኤዜ፤ ኔ ጋዓሢ ዒ ዋይዜቶ ጊንሣ ዒንሢኮ ፔቱሞ ዎንዳሲጉዲ ኔ ማሄኔ ጌይሢኬ።
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 ኔኤም ዒ ዋይዚባኣቶ ጌኤሲ ላምዖ፤ ሃሣ ሃይሦ ዓሲ ማርካቶና ጎናዻሢሮ ላምዖ ሃንጎ ሃይሦ ዓሲ ዔኪ ዒዛ ኮይላ ዴንዴ።
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 ዔያታ ጋዓሢያ ዒ ዋይዛዓ ጌዔቶ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶም ኬኤዜ፤ ሃሣ ሺኢጲፆ ማኣሮሲያ ዋይዞ ዒፄቶ ኪሪስቶሴ ጉሙርቁዋ ዓሲ ሃሣ ጎሜ ዓሲ ማሂ ዒዛ ዛጌ» ጌዔኔ።
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 ሃሣ ዒ ኬኤዛዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሳዖይዳ ዒንሢ ‹ያዺ ማዖም› ጌዔ ባካ ጫሪንጫ ዒማዺ ማዓንዳኔ፤ ሳዖይዳ ዒንሢ ‹ማዖፓ› ጌዔ ባካ ጫሪንጮይዳኣ ማዑዋያ ማዓንዳኔ።
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 «ሃሣ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ዒንሢ ላምዖ ማዒ ሳዖይዳ ፔቱሞና ዓይጎ ባኣዚያ ሺኢቄቶ ጫሪንጫ ዓኣ ታ ዓዳሢ ዒንሢም ኩንሣንዳኔ።
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 ዓይጎሮ ጌዔቶ ላምዖ ሃሣ ሃይሦ ማዒ ታ ሱንፆና ዒንሢ ቡኪንታ ቤዛ ቢያ ታ ዒንሢኮ ባኣካ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 ዬማና ጴፂሮሴ ዬሱሴ ባንሢ ሙካዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኔና ጉሙርቃ፥ ፔቴ ታ ዒሻሢ ታኣም ዻቤቶ ዓኣፒኒ ማይንቲ ታ ዒዛም ዓቶም ጎዖንዶይ? ላንካይ ሄላንዳኣና ጎዖንዶሞ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ላንካይታሚ ማይንቲ ላንካይ ሄላንዳኣና ማዓንዳኣፓዓቴም ላንካይ ማይንቲ ሌሊ ‹ዓቶም› ጌዔ ታ ኔና ጎዑዋሴ፤
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 ዬያሮ ጫሪንጮ ካኣቱማ ፔኤኮ ማዻ ዓሶ ኮራ ዓኣ ሚኢሾ ዛጋኒ ኮዔ ካኣቲስኬያ ማላኔ፤
23 Porque o
24 ዬይ ካኣታሢ ሚኢሾ ዛጎ ዓርቄ ዎዶና ሺያ ዓሲ ፔቴ ሌዔ ማዾ ማዼም ዒንጎ ሚኢሼ ጉዴያ ባይዜ፥ ጋሌና ዓኣ፥ ዒዛኮ ማዻ ዓሲ ዓርቂንቲ ሙኬኔ።
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 ዬይ ማዻ ዓሢ ጋሎ ጪጋኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ካኣታሢ ዒዛንታ ዒዛኮ ማቾንታ ናኣቶንታ ዓኣ ባካኣ ቢያ ሻንቺንቴም ጋላ ጪጊንታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 ማዻሢ ጋዓንቴ ካኣታሢኮ ቶካ ሎኦማዖ፦ ‹ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ፥ ታ ኔኤም ጋሎ ቢያ ጪጋንዳኔ፤ ዻካ ኬሊ ታኣም ማሌ› ጌዒ ሺኢቄኔ።
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ጎዳሢ ዒዛ ሚጪንታዖ ዒዛኮ ዓኣ ጋሎ ሃሺ፥ ማሂ ዳኬኔ።
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 «ጋዓንቴ ዬይ ዓሢ ዬካፓ ኬስኪ ዓኣዻንቴ ፄኤታ ሹቺ ቢራ ዒዛይዳፓ ታልዔ፥ ዒዛና ዎላ ማዻ ዓሲስኬያ ዴንቃዖ ፖኦሪንዶ ዓሢኮ ጩኡሊ ዓርቂ ‹ኔ ታኣኮ ታልዔ ቢሮ ታኣም ጪጌ!› ጌዔኔ።
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 ዬይ ዒዛኮ ላጋሢ ቶካ ዒዛኮ ሎኦማዖ ‹ሃዳራ፥ ታ ኔኤም ጋሎ ጪጋንዳኔ፤ ዻካ ኬሊ ታኣም ማሌ› ጌዒ ሺኢቄኔ፤
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 ታልዔሢ ጋዓንቴ ዬያ ዋይዞ ዒፃዖ ጋሎ ጪጋንዳያ ሄላንዳኣና ዔኪ ዓኣዺ ቱኡሲ ማርካ ቱኪሴኔ።
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 ሜሌ ዬያ ዓሢና ማዻ ላጎንሢ ዬያ ዛጌ ዎዶና ሚርጌና ዖያዖ ዴንዲ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዔያቶኮ ካኣታሢም ኬኤዜኔ።
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 ዔያቶኮ ካኣታሢ ዬያ ማዻ ዓሢ ዔኤሊሳዖ፦ ‹ኔኤኒ ሃይ ፑርታሢ! ኔ ታና ሺኢቄሢሮ ኔኤኮ ዓኣ ጋሎ ቢያ ታ ኔኤም ሃሼኔ፤
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ዓካሪ ታኣኒ ኔኤኮ ጋሎ ኔኤም ሃሼሢጉዲ ኔኤኒ ኔ ላጋሢ ማዔ፥ ማዻሢም ጋሎ ሃሻንዳያ ኮይሱዋዓዳ?›
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 ጋዓዖ፥ ጎዳሢ ዒዛይዳ ጎሪንቴስካፓ ቤርታ ሃሼ ጋሎ ቢያ ጪጋንዳኣና ቱኪ ዒዛ ሜታሳንዳጉዲ ቱካ ዓሶም ዓኣሢ ዒንጌኔ።
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 «ዓካሪ ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ታና ጉሙርቃ፥ ዒንሢኮ ዒጊኖንሢም ዒናፓ ዓቶም ጌዒባኣቶ ጫሪንጮይዳ ዓኣ ታ ዓዳሢ ዒንሢም ዓቶም ጋዓዓኬ» ጌዔኔ።
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.