Mateus 18
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ዬኖና ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ጫሪንጮ ካኣቱሞይዳ ቢያፓ ባሼሢ ዖናዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 ዬሱሴ ፔቴ ዻካ ናይ ዔኤሊ ዔያቶኮ ባኣካ ዔቂሳዖ፦
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒና ዒንሢኮ ላኣሚንቲባኣቶ ሃሣ ዻካ ናይጉዲ ዒንሢ ማዒባኣቶ ጫሪንጮ ካኣቱሞይዳ ፔቴታዖ ዒንሢ ጌላዓኬ።
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 ሃይማ ናዖጉዲ ፔና ሂርኪዳሢ ጫሪንጮ ካኣቱሞይዳ ዼኤፒ ማዓንዳኔ።
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 ሃይማጉዴ ናዖ ታ ሱንፆና ቦንቺ ዔካሢ ታናኣ ዔካኔ።
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 ታና ጉሙርቃዞንሢ፥ ሃንሢ ዻኮንሢዳፓ ፔቴማ ዻቢሻ ዓሲ ዼኤፒ ዎንሢ ሹቺ ባቃና ቱኪ ባዞ ቁልባ ኬኤሪንቲ ሃይቄቶ ቃራ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ሃሣ ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ዓሲ ጌሺ፥ ጎሜ ማዺሻኒ ዳንዳዓ ባኣዚና ኩሜ ሃኖ ዓጬሎም ባዴዔ! ዎይቴቴያ ጌሺ ዻቢሻ ባኣዚ ሙኩዋዖ ዓታዓኬ፤ ጋዓንቴ ጌሺ ዻቢሻኒ ማዻ ዬያ ዓሢም ባዴዔ!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 ዬያሮ ኔኤኮ ኩጫ ሃሣ ቶካ ዻቢሺ ጎሜ ማዺሳያ ማዔቴ ቲቂ ኔጊዳፓ ኬኤሬ፤ ላምዖ ኩቺና ሃሣ ላምዖ ቶኪና ዓኣዖ ናንጊና ባይቁዋ ታሞይዳ ኔ ኬኤሪንታስካፓ ጉንዖ ሃሣ ዎቦ ዓሲ ማዒ ናንጊና ናንጎይዳ ጌሊፃ ኔኤም ኮሺኬ።
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 ዓኣፓ ኔኤኮ ኔና ዻቢሺ ጎሞ ማዺሻዞ ማዔቶ ኬሲ ኔጊዳፓ ኬኤሬ፤ ላምዖ ዓኣፒ ኔኤኮ ዓኣንቴ ጋኣናኣሜ ታሞይዳ ኔ ኬኤሪንታስካፓ ፔቴ ዓኣፒና ማዒ ናንጊና ናንጎይዳ ጌሊፃ ኔኤም ኮሺኬ።
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 «ሃንሢ፥ ዻኮንሢዳፓ ፔቴማታዖ ዒንሢ ቦሁዋጉዲ ዒንሢና ዔሩዋቴ፤ ጫሪንጮይዳ ዓኣ ዔያቶም ጊኢጊንቴ ኪኢታንቻ ጫሪንጫ ዓኣ፥ ታ ዓዳሢ ቤርታ ቢያ ኬሊ ዓኣኔ። [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 ዓሲኮ ናዓሢ ሙኬሢ ባይቄሢ ዴንቂ ዻቂሻኒኬ]» ጌዔኔ።
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ሃሣ ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ዒንሢም ዓይጎ ማላይ? ፔቴ ዓሲኮ ፄኤታ ማራይ ዓኣዖ ዔያቶይዳፓ ፔቴ ባይቄቴ ታዞጲታሞ ታዞጶ ሄንቃ ዹኮይዳ ሃሺ ባይቄ ማራዓሢ ኮዓኒ ዓኣዹዋዓዳ?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዬያ ማራዓሢ ዴንቄ ዎዶና ባይቂባኣ ታዞጲታሚ ታዞጶንሢዳፓ ባሼ ባይቂ ጴዼሢሮ ሚርጌና ዒ ዎዛዻኔ።
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 ዬያጉዲ ጫሪንጮይዳ ዓኣ፥ ዒንሢኮ ዓዳሢ ሃንሢ ዻኮንሢዳፓ ፔቴማታዖ ባይቃንዳጉዲ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ታና ጉሙርቃዞንሢዳፓ ፔቴ፥ ኔኤኮ ዒሾ ማዓይ ኔኤም ዻቤቶ ኔኤና ዒዛና ሌሊ ማዒጋፓ ዒ ዻቤ ጎይፆ ኬኤዜ፤ ኔ ጋዓሢ ዒ ዋይዜቶ ጊንሣ ዒንሢኮ ፔቱሞ ዎንዳሲጉዲ ኔ ማሄኔ ጌይሢኬ።
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 ኔኤም ዒ ዋይዚባኣቶ ጌኤሲ ላምዖ፤ ሃሣ ሃይሦ ዓሲ ማርካቶና ጎናዻሢሮ ላምዖ ሃንጎ ሃይሦ ዓሲ ዔኪ ዒዛ ኮይላ ዴንዴ።
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 ዔያታ ጋዓሢያ ዒ ዋይዛዓ ጌዔቶ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶም ኬኤዜ፤ ሃሣ ሺኢጲፆ ማኣሮሲያ ዋይዞ ዒፄቶ ኪሪስቶሴ ጉሙርቁዋ ዓሲ ሃሣ ጎሜ ዓሲ ማሂ ዒዛ ዛጌ» ጌዔኔ።
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 ሃሣ ዒ ኬኤዛዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሳዖይዳ ዒንሢ ‹ያዺ ማዖም› ጌዔ ባካ ጫሪንጫ ዒማዺ ማዓንዳኔ፤ ሳዖይዳ ዒንሢ ‹ማዖፓ› ጌዔ ባካ ጫሪንጮይዳኣ ማዑዋያ ማዓንዳኔ።
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 «ሃሣ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ዒንሢ ላምዖ ማዒ ሳዖይዳ ፔቱሞና ዓይጎ ባኣዚያ ሺኢቄቶ ጫሪንጫ ዓኣ ታ ዓዳሢ ዒንሢም ኩንሣንዳኔ።
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 ዓይጎሮ ጌዔቶ ላምዖ ሃሣ ሃይሦ ማዒ ታ ሱንፆና ዒንሢ ቡኪንታ ቤዛ ቢያ ታ ዒንሢኮ ባኣካ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ዬማና ጴፂሮሴ ዬሱሴ ባንሢ ሙካዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኔና ጉሙርቃ፥ ፔቴ ታ ዒሻሢ ታኣም ዻቤቶ ዓኣፒኒ ማይንቲ ታ ዒዛም ዓቶም ጎዖንዶይ? ላንካይ ሄላንዳኣና ጎዖንዶሞ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ላንካይታሚ ማይንቲ ላንካይ ሄላንዳኣና ማዓንዳኣፓዓቴም ላንካይ ማይንቲ ሌሊ ‹ዓቶም› ጌዔ ታ ኔና ጎዑዋሴ፤
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 ዬያሮ ጫሪንጮ ካኣቱማ ፔኤኮ ማዻ ዓሶ ኮራ ዓኣ ሚኢሾ ዛጋኒ ኮዔ ካኣቲስኬያ ማላኔ፤
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 ዬይ ካኣታሢ ሚኢሾ ዛጎ ዓርቄ ዎዶና ሺያ ዓሲ ፔቴ ሌዔ ማዾ ማዼም ዒንጎ ሚኢሼ ጉዴያ ባይዜ፥ ጋሌና ዓኣ፥ ዒዛኮ ማዻ ዓሲ ዓርቂንቲ ሙኬኔ።
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 ዬይ ማዻ ዓሢ ጋሎ ጪጋኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ካኣታሢ ዒዛንታ ዒዛኮ ማቾንታ ናኣቶንታ ዓኣ ባካኣ ቢያ ሻንቺንቴም ጋላ ጪጊንታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 ማዻሢ ጋዓንቴ ካኣታሢኮ ቶካ ሎኦማዖ፦ ‹ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ፥ ታ ኔኤም ጋሎ ቢያ ጪጋንዳኔ፤ ዻካ ኬሊ ታኣም ማሌ› ጌዒ ሺኢቄኔ።
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 ጎዳሢ ዒዛ ሚጪንታዖ ዒዛኮ ዓኣ ጋሎ ሃሺ፥ ማሂ ዳኬኔ።
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «ጋዓንቴ ዬይ ዓሢ ዬካፓ ኬስኪ ዓኣዻንቴ ፄኤታ ሹቺ ቢራ ዒዛይዳፓ ታልዔ፥ ዒዛና ዎላ ማዻ ዓሲስኬያ ዴንቃዖ ፖኦሪንዶ ዓሢኮ ጩኡሊ ዓርቂ ‹ኔ ታኣኮ ታልዔ ቢሮ ታኣም ጪጌ!› ጌዔኔ።
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 ዬይ ዒዛኮ ላጋሢ ቶካ ዒዛኮ ሎኦማዖ ‹ሃዳራ፥ ታ ኔኤም ጋሎ ጪጋንዳኔ፤ ዻካ ኬሊ ታኣም ማሌ› ጌዒ ሺኢቄኔ፤
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 ታልዔሢ ጋዓንቴ ዬያ ዋይዞ ዒፃዖ ጋሎ ጪጋንዳያ ሄላንዳኣና ዔኪ ዓኣዺ ቱኡሲ ማርካ ቱኪሴኔ።
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ሜሌ ዬያ ዓሢና ማዻ ላጎንሢ ዬያ ዛጌ ዎዶና ሚርጌና ዖያዖ ዴንዲ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዔያቶኮ ካኣታሢም ኬኤዜኔ።
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 ዔያቶኮ ካኣታሢ ዬያ ማዻ ዓሢ ዔኤሊሳዖ፦ ‹ኔኤኒ ሃይ ፑርታሢ! ኔ ታና ሺኢቄሢሮ ኔኤኮ ዓኣ ጋሎ ቢያ ታ ኔኤም ሃሼኔ፤
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ዓካሪ ታኣኒ ኔኤኮ ጋሎ ኔኤም ሃሼሢጉዲ ኔኤኒ ኔ ላጋሢ ማዔ፥ ማዻሢም ጋሎ ሃሻንዳያ ኮይሱዋዓዳ?›
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 ጋዓዖ፥ ጎዳሢ ዒዛይዳ ጎሪንቴስካፓ ቤርታ ሃሼ ጋሎ ቢያ ጪጋንዳኣና ቱኪ ዒዛ ሜታሳንዳጉዲ ቱካ ዓሶም ዓኣሢ ዒንጌኔ።
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 «ዓካሪ ዒንሢ ፔቴ ፔቴሢ ታና ጉሙርቃ፥ ዒንሢኮ ዒጊኖንሢም ዒናፓ ዓቶም ጌዒባኣቶ ጫሪንጮይዳ ዓኣ ታ ዓዳሢ ዒንሢም ዓቶም ጋዓዓኬ» ጌዔኔ።
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.