Mateus 13
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዬኖ ኬሎ ዬሱሴ ጋራፓ ኬስኪ ባዞ ዓጫ ዴዔኔ፤
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 ሚርጌ ዴሬያ ዒዛ ኮይላ ሙኪ ቡኬሢሮ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ኬስኪ ዴዔኔ፤ ዴራ ጋዓንቴ ቢያ ባዞ ዓጫ ዔቄኔ።
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 ዬካ ዒ ሚርጌ ባኣዚ ኮኦኪንሢና ኬኤዛዖ፦ «ፔቴ ዓሲ ጎሺዳ ዜርሢ ዜርቃኒ ኬስኬኔ፤
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 ዒዚ ዜርቃንቴ ፔቴ ፔቴ ዜርፃ ጎይፆ ዓጫ ኬዳዛ ካፓ ሙኪ ሙዔኔ።
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 ዓቴ ዜርፃ ሚርጌ ዓጪባኣ፥ ሃኣሻ ቤሲዳ ኬዴኔ፤ ዬኖ ቤዛ ሚርጌ ዓጪ ባኣሢሮ ዜርፃ ዑኬና ባቃሌኔ።
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 ማዔቶዋ ሳዓ ዓባዛ ሹሌኔ፤ ፃጲ ሚርጌ ዳኪባኣሢሮዋ ሜሌኔ።
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 ዓቴ ዜርፃ ሃሣ ዓንጊሢ ቶሻ ባኣካ ኬዴኔ፤ ዓንጊፆ ቶሻ ዑጋዖ ባቃሎ ባይዜኔ።
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 ሃሣ ዓቴ ዜርፃ ኮሺ ቤስካ ኬዲ ባቃሌ ዎዶና ሚርጌ ካፄኔ፤ ፔቴዛ ፄኤታ ባጌላ ላሂታሚ ዓቴዛ ሃይሢታሚ ዓኣፒ ዓኣፔኔ።
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 ዬያ ዋይዛ ዋይዚ ዓኣሢ ዋይዞንጎ!» ጌዔኔ።
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 ዬካፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ዓይጎሮ ዴሮም ኔ ኮኦኪንሢና ኬኤዛይ?» ጌዔኔ።
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 ዒዚ ዔያቶም፦ «ዒንሢም ጫሪንጮ ካኣቱሞ ዛሎ ዓኣሺንቴ ባኮ ዛላ ዔራኒ ዔራቶ ፆኦሲዳፓ ዒንጊንቴኔ፤ ዔያቶም ጋዓንቴ ዒንጊንቲባኣሴ።
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 ዔኤቢ ዓኣሢም ቃሲ ዒንጊንቴም ሚርጋንዳኔ፤ ዻካ ዓኣሢዳፓ ጋዓንቴ ዒማ ዻኮ ዓኣማታዖ ዔኪንታንዳኔ።
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ዛጋዖ ዴንቁዋያ፥ ዋይዛዖ ዒና ዔኩዋያ ሃሣ ጶቂሱዋያ ማዔሢሮ ዔያቶም ታ ኮኦኪንሢና ኬኤዛኔ።
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 ዬይያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎና፦
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሃይ ዴራ
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ዒንሢ ጋዓንቴ ዓኣፓ ዒንሢኮ ዛጋሢሮ፥ ዋያኣ ዒንሢኮ ዋይዛሢሮ ዒንሢ ባሊቲና ዓኣያኬ።
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሚርጌ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢና ፂሎንሢና ዒንሢ ሃሢ ዛጋሢ ዛጋኒ ኮዔያታዖ ዛጊባኣሴ። ዒንሢ ዋይዛሢ ዔያታ ዋይዛኒ ኮዔያታዖ ዋይዛኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌዔኔ።
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ፥ ዒንሢ ዜርፆኮ ኮኦኪንሦ ቡሊፆ ዋይዙዋቴ፤
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 ጎይፆ ዓጫ ኬዴ ዜርፃ ዻዋሢ፦ ፆኦሲ ካኣቱሞ ቃኣሎ ዋይዚ ዒና ዔኩዋ ዓሶኬ፤ ቤዞና ፃላሄ ሙኪ ዒና ዜርቂንታ ቃኣሎ ዔካኔ።
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 ሃኣቾ ሳዖይዳ ዜርቂንቴ ዜርፄላ ዻዋሢ፦ ቃኣሎ ዋይዛዖ ዎዛና ጉሙርቂ ዔካ ዓሶኬ።
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 ማዔቶዋ ዻካ ዎዴሮ ማዓንዳፓዓቴም ፃጲ ዔያቶኮ ባኣሴ፤ ዬያሮ ቃኣሎ ዛሎና ሜቶና ዒፂንቲ ዳኪንቲሢ ሄሌ ዎዶና ዑኬና ዔያታ ዻቢንታኔ።
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 ዓንጊፆ ቶሾ ባኣካ ዜርቂንቴዛ ዻዋሢ፦ ቃኣሎ ዻካ ዎዴሮ ዋይዛ ዓሶኬ፤ ያዺ ማዔቶዋ ሃያ ዓጮ ዛሎ ማሊ ሜታዺሢና ቆሎ ናሹሞና ዒና ጌሊ ቃኣሎ ዋሊሳሢሮ ዓኣፑዋዖ ዓታኔ።
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 ኮዦ ሳዖይዳ ዜርቂንቴዛ ዻዋሢ፦ ቃኣሎ ዋይዚ ዒና ዔካ ዓሶኬ፤ ዬያታ ዓኣፒ ዓኣፓኔ፤ ፔቴዛ ፄኤታ፥ ባጌላ ላሂታሚ ዓቴዛ ሃይሢታሚ ዓኣፓኔ» ጌዔኔ።
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 ዬያጉዲ ሃሣ ዬሱሴ ሜሌ ኮኦኪንሢ፦ «ጫሪንጮ ካኣቱማ ጎሺዳ ጌኤሺ ዜርሢ ዜርቄ ዓሲ ማላኔ፤
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 ዓሳ ቢያ ላሄ ዎዶና ሞርኬ ሙካዖ ባርቾ ባኣካ ዓዦ ዜርቂ ዓኣዼኔ።
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 ባርቻ ባቃሊ ፑርቃዛ ዓዣሢ ባኣካ ጴዼኔ።
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 ዬያሮ ጎዦ ዓዶኮ ማዻ ዓሳ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ ‹ጎዳሢዮ! ኔ ጎዦይዳ ጌኤሺ ዜርሢ ኔ ዜርቂባኣዓዳ? ሂዳዖ ዓዣሢ ዓንካፓ ኬስኬይ?› ጌዔኔ።
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 ዒዚ ማሃዖ ‹ሃያ ማዼሢ ሞርካሢዋይ!› ዔያቶም ጋዓዛ፥ ማዻ ዓሳ ‹ሂዴቴ ዴንዲ ኑ ዓዣሢ ሃርማንዳጉዲ ኔ ኮዓ?› ጌዔኔ።
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 ዒዚ ጋዓንቴ ‹ዔይዔ! ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓዣሢ ዒንሢ ሃርማ ዎዶና ባርቾ ዎላ ቱጋንዳኔ።
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 ዬያሮ ሃሹዋቴ፤ ባርቻ ማንፂንታ ዎዶ ሄላንዳኣና ባርቾንታ ዓዣሢንታ ዎላ ዑጎንጎ፤ ማንፂንታ ዎዶና ጋዓንቴ ማንፃ ዓሶም ዓዣሢ ቤርታዺ ቱጊ ታሚና ሚቺንታንዳጉዲ ናኣራ ናኣራ ቱኩዋቴ፤ ባርቾ ጋዓንቴ ማንፂ ታኣኮ ኮኖይዳ ዋሁዋቴ› ሂዚ ታ ጋዓንዳኔ» ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 ዬሱሴ ሃሣ ሜሌ ኮኦኪንሢ፦ «ጫሪንጮ ካኣቱማ ፔቴ ዓሲ ጎሺዳ ዜርቄ፥ ሴናፒጬ ጌይንታ ዻኮ ዜርፄሎ ማላኔ፤
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 ዒዛ ዜርሢዳፓ ቢያ ዻካኬ፤ ባቃሊ ዑጌ ዎዶና ጋዓንቴ ቱኮና ሚፆይዳፓ ቢያ ባሼ፥ ዼኤፒ ሚሢ ማዓኔ፤ ሃሣ ካፓኣ ዒዞኮ ካኣፖይዳ ማኣሪ ማዢ ዴዓኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 ሃሣ ዔያቶም ዬሱሴ፦ «ጫሪንጮ ካኣቱማ ፔቴ ላኣሊ ሃይሦ ሻምባ ዲርኮና ዺኢሊዳ ዋሃ ሙኑቃ ፃኣዛ ማላኔ፤ ዬና ሙኑቆ ፃኣዛ ሙኑቆ ቢያሢ ዔቂሳኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 ዬሱሴ ዬያ ባኮ ቢያ ኮኦኪንሢና ዴሮም ኬኤዜኔ፤ ኮኦኪንሢ ባኣያ ዓይጎ ባኣዚያ ዔያቶም ኬኤዚባኣሴ።
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 ዬይ ያዺ ማዔሢ፦
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 ዬካፓ ዬሱሴ ዴሮ ሃሺ ኬኤፆ ጌሌኔ፤ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዒዛ ኮራ ሙኪ፦ «ጎዦኮ ዓዣሢ ኮኦኪንሦ ቡሊፆ ኑም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ጌኤዦ ዜርፆ ዜርቄሢ ዓሲ ናዓሢኬ፤
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 ጎዣ ሃያ ዓጮኬ፤ ጌኤዦ ዜርፃ ፆኦሲ ናኣቶኬ፤ ዓዣሢ ጋዓንቴ ፃላሄ ናኣቶኬ፤
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 ዓዣሢ ዜርቄሢ ሞርካሢ ፃላሄኬ፤ ባርቾ ማንፂፃ ዓጮኮ ጋፒንፆኬ፤ ማንፃ ዓሳ ፆኦሲ ኪኢታንቾኬ።
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 ዓዣሢ ቱጊ ቡኩሲ ታሞይዳ ሚቾሢጉዲ ዓጮኮ ጋፒንፆና ያዺ ማዓንዳኔ።
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 ዓጮኮ ጋፒንፆ ዎዶና ዓሲኮ ናዓሢ ፔ ኪኢታንቾ ዳካንዳኔ፤ ዔያታኣ ዓሶ ዻቢሻዞንሢና ፑርቶ ማዻዞንሢ ቢያ ዒዛ ካኣቱሞይዳፓ ቡኩሲ ኬሳንዳኔ።
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 ዬካፓ ዼኤፖ ታሞይዳ ዓጋንዳኔ፤ ዒኢካ ዬኤፒና ዓቺ ዻይሢና ዔያቶም ማዓንዳኔ።
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 ፂሎንሢ ጋዓንቴ ፔ ዓዳሢ ካኣቱሞይዳ ዓቢጉዲ ፖዓንዳኔ፤ ዋይዛ ዋይዚ ዓኣሢ ዋይዞንጎ!» ጌዔኔ።
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ጫሪንጮ ካኣቱማ ጎሺ ሳዛይዳ ዓኣቾና ባኣዚ ማላኔ፤ ፔቴ ዓሲ ዬኖ ባኬሎ ዴንቃዖ ማሂ ጊንሣ ዓኣቼኔ፤ ሚርጌ ዎዛዼሢሮ ዴንዲ ዓኣ ባኮ ቢያ ሻንቺ ዬኖ ጎዤሎ ሻንቄኔ» ጌዔኔ።
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 ላሚ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ጫሪንጮ ካኣቱማ ኮሺ ሚዛጶ፥ ሹጮ ሻንቃኒ ኮዓ ኮርሞ ዓሢ ማላኔ፤
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 ዬይ ኮርማ ዓሢ ሚርጌ ቦንቺንታ ኮሺ ሚዛጲ ሹቺ ዴንቄ ዎዶና ዴንዲ ዓኣ ባኮ ቢያ ሻንቺ ዬኖ ሹጬሎ ሻንቄኔ» ጌዔኔ።
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ጫሪንጮ ካኣቱማ ባዞይዳ ዓጊንቴ ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጮ ማላ ሱዞ ማላኔ፤ ዬና ዱማ ዱማ ሞላሢ ቢያ ዓርቃያኬ።
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 ሞላሢ ጌሊ ዓርቂንቲ ኩሜ ዎዶና ሞላሢ ዓርቃ ዓሳ ዬኖ ሱዜሎ ባዛፓ ጎቺ ዓጮ ኬሲጋፓ ዴዒ ኮዦ ኮዦ ቁሪ ዔካዖ፥ ፑርቶ ጋዓንቴ ዒኢካ ኬኤሪ ሃሻኔ።
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 ዓጮኮ ጋፒንፆ ዎጎ ኬሎና ያዺ ማዓንዳኔ፤ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ሙኪ ጎሞ ዓሶ ጌኤዦይዳፓ ቁሪ፥
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ባይቁዋ ታሞይዳ ዓጋንዳኔ፤ ዒኢካ ዬኤፒና ዓቺ ዻይሢና ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 ላሚ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ዬይ ኮኦኪንሣ ቢያ ዒንሢም ዔርቲያ?» ጋዓዛ፥ ዔያታኣ «ሂዮ» ጌዔኔ።
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 ዒዚያ፦ «ጫሪንጮ ካኣቱሞኮ ዓኣሺንቴ ባኮ ኮሺ ዔራ ዓሲ ፃኣፒ ዓርቆና ዓኮና ጪሞ ባኮናፓ ዔሪ ዔሪ ኬሳ፥ ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሲጉዲኬ» ጌዔኔ።
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 ዬሱሴ ዬንሢ ኮኦኪንሦንሢ ኬኤዚ ኩርሴስካፓ ዬኖ ቤዛፓ ዴንዴኔ።
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ፔ ዓጮ ናዚሬቴ ካታሞዋ ሙኪ፥ ዒኢካ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ዔርዛንቴ ዒዛሲ ዋይዛ ዓሳ ቢያ ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ሃይ ዓሢ ሃያጉዴ ዔራቶና ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮና ዓንካፓ ዔሬይ?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 ሃይ ሚፆ ዓርሳ ሃኣማሢ ናኣዚቱዋዓዳ? ዒንዳ ዒዛኮ ማይራሞቱዋዓዳ? ሃሣ ጌርሲንሢያ ዒዛኮ ያይቆኦቤንታ ዮሴፔንታ ሃሣ ሲሞኦኔንታ ዪሁዳንታቱዋዓዳ?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 ጌሮንሢ ዒዛኮ ቢያ ኑኡና ዎላቱዋዓዳ? ዓካሪ ሃይ ዓሢ ሃያ ቢያ ዓንካፓ ዔሬይ?» ጋዓዖ፥
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 ዒዛ ጎናሲ ጉሙርቁዋዖ ሃሼኔ።
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 ዔያታ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔኪባኣሢሮ ዬሱሴ ዒኢካ ሚርጌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ማዺባኣሴ።
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.