Mateus 12
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዬያኮ ጊንፃፓ ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ፔቴ ዛርጎ ጎሺ ጊዴና ዓኣዻንቴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ናይዺንቴሢሮ ዛርጎ ቲሻሢ ዱኡዚ ዱኡዚ ዔኪ ዻዒሢ ዓርቄኔ።
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 ፔርሴ ዓሳ ዬያ ዛጋዖ ዬሱሴ ኮራ፦ «ሃኣዛጌ፤ ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሃውሾ ኬሎና ዓይሢንቲባኣ ባኣዚ ማዻኔ!» ጌዔኔ።
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዳውቴና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳ ናይዺንቴ ዎዶና ዳውቴ ማዼ ባኮ ፔቴታዖ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ዒዚ ዒማና ጌኤዦ ማኣሪ ጌሊ፥ ቄኤሶይዳፓ ዓታዛ ዒዛንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ሙዓኒ ዳንዳዑዋ ፆኦሲም ዱማዼ ካሦ ሙዔኔ።
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ሃሣ ቄኤሳ ሃውሾ ኬሎና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ሃውሾ ኬሎ ሻቲ ማሂ ማዼቶ ዻቢንቲ ማዒ ፓይዲንቱዋሴ ጌይንቲ ሙሴ ዔርዛ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴሢ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 ጋዓንቴ ጌኤዦ ማኣሮይዳፓ ባሻይ ሃይካ ዓኣኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ።
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 ሃሣ ‹ታኣኒ ኮዓሢ ዓሲ ሚጪንቲሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ታኣም ሹኪ ዒንጎ ባኣዚቱዋሴ› ጋዓ ማፃኣፖ ቃኣላ ዎዚ ጌይሢታቶዋ ዒንሢ ዔራያታቶ ዻቢንቲባኣ ዓሶ ዑፃ ‹ዔያታ ዻቤኔ› ጌይ ዎጋዓታንቴኬ።
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓሲኮ ናዓሢ ሃውሾ ኬሎኮዋ ጎዳኬ» ጌዔኔ።
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 ዬሱሴ ዬኖ ቤዞይዳፓ ዔቂ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ጌሌኔ፤
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 ዒኢካ ፔቴ፥ ኩቺ ዎቦ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒማና ዬሱሴ ዎጎና ዓይሢሳኒ ኮዓ ፔቴ ፔቴ ዓሳ፦ «ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ሃርጊንቴ ዓሶ ፓሣኒ ዓይሢንቴያዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 ዬሱሴያ ማሃዖ፦ «ዒንሢ ባኣካፓ ፔቴ ማራይ ዓኣ ዓሲ ማራዓሢ ሃውሾ ኬሎና ዔቴይዳ ሎኦሜቶ ጎቺ ኬሱዋዓዳ?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 ዓካሪ ያዺ ማዔቶ ዓሲ ማራይዳፓ ዎይቲ ባሹዋይ? ዬያሮ ሃውሾ ኬሎና ኮሺ ማዾ ማዺሢ ዓይሢንቴያኬ» ጌዔኔ።
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 ዬካፓ ዬሱሴ ኩጮ ዎቦ ዓሢም፦ «ኩጮ ኔኤኮ ፒሼ!» ጌዔም ዒዚ ፒሻዛ ኩጫ ኮሽኪ ባጎ ኩጮጉዲ ማዔኔ።
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 ፔርሴ ዓሳ ጋዓንቴ ዬካፓ ኬስካዖ ዬሱሴ ዎማይዲ ዔያታ ዎዻንዳቴያ ዎላ ዞርቴኔ።
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 ዬማና ዬሱሴ ዔያቶኮ ማሊፆ ዔራዖ ዒኢካፓ ዴንዳዛ፥ ሚርጌ ዴሬ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዼኔ፤ ዬያ ዓሶፓ ሃርጊንቴ ዓሶ ቢያ ዒ ፓሤኔ።
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ዒዛኮ ዖኑሞ ዖኦማኣ ዔያታ ኬኤዙዋጉዲ ዔያቶ ላኣጌኔ፤
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 ዬይ ያዺ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎና፦
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 «ሃይሾ ታ ዶኦሬ፥
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 ዒዚ ማርሚ ዒላታዓኬ፤
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 ቱቄ ፒሎዋ ዒ ሜንሣዓኬ፤
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 ዓሲ ዜርሢያ
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 ዬካፓ ፑርታ ዓያና ዓርቄም ዛጋኒና ጌስታኒያ ዳንዳዑዋ ፔቴ ዓሲ ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ዔኪ ሙኬኔ። ዬሱሴያ ዒዛ ፖዒሳዛ ዓሢ ዛጋኒና ጌስታኒያ ዳንዳዔኔ።
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 ዒማና ዴራ ቢያ ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ሃይ ዳውቴ ናዓሢ ማዓንዳሞ?» ጌዔኔ።
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 ጋዓንቴ ፔርሴ ዓሳ ዬያ ዛጌ ዎዶና፦ «ሃይ ዓሢ ፑርቶ ዓያኖ ኬሳሢ ፑርቶ ዓያኖ ሱኡጋሢ ቢዔልዛቡሌ ዎልቆና ማዓንዳኣፓዓቴም» ጌዔኔ።
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 ዬሱሴ ዔያቶኮ ማሊፆ ዔራዖ፦ «ፔቴ ማዒባኣ ካኣቶ ዓጪ ቢያ ላባኔ፤ ዎላ ፔቴ ማዒባኣ ካታማታቶዋ ማኣሪ ዶዱዋሴ።
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ፃላሄ ፃላሄ ኬሳያ ማዔቶ ዎሊፓ ዱማዼኔ ጌይሢኬ፤ ያዺ ማዔቶ ካኣቱማ ዎይቲ ዶዳኒ ዳንዳዓይ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 ታኣኒ ፑርቶ ዓያኖ ኬሳሢ ዔያቶኮ ሱኡጋሢ ቢዔልዛቡሌና ማዔቶ ዒንሢኮ ናኣታ ዓይጎና ፑርቶ ዓያኖ ኬሳይ? ዬያሮ ዒንሢ ናኣታ ዒንሢዳ ዎጋንዳኔ።
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 ጋዓንቴ ፑርቶ ዓያኖ ታ ኬሳሢ ፆኦሲ ዓያኖና ማዔቶ ፆኦሲ ካኣቱማ ዒንሢ ኮራ ሙኬኔ ጌይሢኬ» ጌዔኔ።
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ፔቴ ዓሲ ፔቴ ዎልቄና ዓኣ ዓሲ ቤርታዺ ቱኩዋዖ ዎልቆና ዓኣ ዓሢ ማኣሪ ጌሊ ዓኣ ባኮ ቡራኒ ዎይቲ ዳንዳዓንዳይ? ዎልቆሲ ቱኬሢኮ ጊንፃ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቡራኒ ዳንዳዓኔ።
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 «ታ ዓሲ ማዒባኣሢ ቢያ ታና ዒፃኔ፤ ታኣና ዎላ ማዒ ዔኤቢ ቡኩሲባኣ ዓሲ ላኣላያ ማዓንዳኔ።
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ዬያሮ ዓሲ ማዻ ዓይጎ ዻቢንቲ ማዔቶዋ፥ ጫሺ ቢያ ዒዛም ዓቶም ጌይንታንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ። ዓያና ጌኤሺ ጫሽካ ዓሲም ጋዓንቴ ዻቢንታ ዓቶም ጌይንታዓኬ።
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ዓሲ ናዓሢ ጫሽካሢም ቢያ ዻቢንታ ዓቶም ጌይንታንዳኔ፤ ዓያና ጌኤሺ ጫሽካሢም ቢያ ጋዓንቴ ሃያ ዓጮይዳ ማዔቶዋ ሃጋኣ ዓጮይዳ ዻቢንታ ዓቶም ጌይንቲንዱዋሴ» ጌዔኔ።
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ሚሢ ቢያ ዓኣፓፓ ዔርታሢሮ ዒንሢኮ ኮሺ ሚሢ ዓኣቶ ኮሺ ዓኣፒ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፤ ፑርታ ሚሢ ዒንሢኮ ዓኣቶ ጋዓንቴ ፑርታ ዓኣፒ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፤
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ዒንሢ ሃይ ሾኦዦ ናኣታ! ዒንሢ ፑርታታዖ ኮሺ ባኣዚ ኬኤዛኒ ዎይቲ ዳንዳዓይ? ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓሲ ኬኤዛ ባካ ዓሢኮ ዒኖይዳፓ ኩሚ ኬስኬሢኬ።
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 «ኮሺ ዓሲ ዒና ዓኣ ኮሹሞይዳፓ ኮሺ ባኣዚ ጌስታኔ፤ ፑርታ ዓሲ ፔኤኮ ዒና ዓኣ ፑርቱሞይዳፓ ፑርታ ባኣዚ ጌስታኔ።
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 ጋዓንቴ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓሳ ኮይሱዋ ባኮ ጌስቴሢ ዛሎ ቢያ ዓጮይዳ ፆኦሲ ዎጋ ኬሎና ዖኦጪንታንዳኔ።
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 ዬይ ያዺ ማዓዛ ኔ ኮሺ ጌስቴቴ ኮሺ ባኣዚ ኔኤም ዎጊንታንዳኔ፤ ኔኤኒ ፑርታ ጌስቴቴ ፑርታ ኔጊዳ ዎጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 ዒማና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶና ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ፤ ኔኤኒ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ማዻንቴ ኑ ዛጋኒ ኮዓኔ!» ጌዔኔ።
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 ዒዚ ጋዓንቴ ዔያቶም፦ «ፑርታ ሃሣ ጉሙርቂንቱዋ ሃያ ዎዶ ዓሳ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ዛጋኒ ኮዓኔ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ፥ ዮናኣሴይዳ ማዺንቴ ዓኮ ባካፓ ዓታዛ ሜሌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ዔያቶም ማዺንታዓኬ።
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 ዮናኣሴ ዼኤፖ ሞላሢ ጎጳ ሃይሦ ኬሊ ዋንቴና ሮኦሪና ዴዔሢጉዲ ዓሲኮ ናዓሢ ዱኡፒዳ ሃይሦ ኬሊ ሮኦሪና ዋንቴና ዴዓንዳኔ።
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ኔኔዌ ካታሞ ዓሳ ዓጮይዳ ፆኦሲ ዎጋ ኬሎና ሃያ ዎዶ ዓሶይዳ ዎጋያ ማዓንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ኔኔዌ ዓሳ ዮናኣሴ ኬኤዜሢ ዋይዜ ዎዶና ዻቢንቶ ዔሪ፥ ጎሞዋ ቡኡፄሢሮኬ። ያዺ ማዔቶዋ ሃሢ ዮናኣሴይዳፓ ባሼ ሃይካ ዓኣኔ።
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 ዓጮይዳ ፆኦሲ ዎጋ ኬሎና ሳኣባ ዓጮ ካኣቴላ ሃያ ዓሶ ዑፃ ዎጋንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዛ ካኣቲ ሴሎሞኔኮ ዔራቶ ዋይዚ ዓጪ ዙልካፓ ሙኬያታሢሮኬ፤ ያዺ ማዔቶዋ ሴሎሞኔይዳፓ ባሼ ሃይካ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ፑርታ ዓያና ዓሲዳፓ ኬስኬ ዎዶና ጌላንዳ ቤሲ ኮይ ኮይ ዋኣሢባኣ፥ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሃንታኔ። ጋዓንቴ ጌሎንዶ ቤሲ ዴንቁዋሴ፤
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ዬያሮ ‹ታ ኬስኬ ማኣሮ ማዒ ዓኣዻንዳኔ› ጋዓኔ። ማዒ ዒ ሙካ ዎዶና ኬኤፃ ጉሪ ማዒ፥ ጌኤሽኪ፥ ጊኢጊ ዓኣንቴ ዴንቃኔ።
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ዬካፓ ፑርቶ ዓያናሢ ዓኣዺ ዒዛይዳፓ ባሼ ፑርታ ሜሌ ላንካይ ፑርታ ዓያና ቡኩሲ ዔኪ ሙኪ ዒዚ ቤርታ ዓኣ ዓሢዳ ጌሊ ዎላ ናንጋኔ፤ ዬያሮ ዬያ ዓሢኮ ጋፒንፆ ናንጋ ቤርታኣስካፓ ባሼ ፑርታ ማዓኔ። ሃያ ዎዶ ፑርቶ ዓሶ ዑፃ ማዓንዳ ባካ ዬያ ማላ ባኣዚኬ» ጌዔኔ።
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 ዬሱሴ ዴሮም ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ዒዛኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ዒዛና ጌስታኒ ኮዒ ካራ ሙኪ ዔቄኔ፤
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 ዒማና ዒኢካ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴስኬይ ዬሱሴ ኮሮይዳ፦ «ሃይሾ ኔኤኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ኔና ኮዒ ካራ ዔቂ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዒንዳ ታኣኮ ዖናዳይ? ጌርሲንሢያ ዖናንሢዳይ?» ጌዒ ማሄኔ።
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 ዬያ ጌዔስካፓ ኩጮና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ባንሢ ዻዊ ዻዊ፦ «ታኣኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ሃይሾ ሃኣቶኬ፤
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 ጫሪንጮይዳ ዓኣ፥ ታ ዓዳሢ ዓይሢፆ ኩንሣዞንሢ ቢያ ታኣኮ ጌርሲንታ ጌሮንታ ዒንዶንታ ዬያቶኬ» ጌዔኔ።
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.