Mateus 12

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬያኮ ጊንፃፓ ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ፔቴ ዛርጎ ጎሺ ጊዴና ዓኣዻንቴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ናይዺንቴሢሮ ዛርጎ ቲሻሢ ዱኡዚ ዱኡዚ ዔኪ ዻዒሢ ዓርቄኔ።
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 ፔርሴ ዓሳ ዬያ ዛጋዖ ዬሱሴ ኮራ፦ «ሃኣዛጌ፤ ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሃውሾ ኬሎና ዓይሢንቲባኣ ባኣዚ ማዻኔ!» ጌዔኔ።
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዳውቴና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳ ናይዺንቴ ዎዶና ዳውቴ ማዼ ባኮ ፔቴታዖ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ዒዚ ዒማና ጌኤዦ ማኣሪ ጌሊ፥ ቄኤሶይዳፓ ዓታዛ ዒዛንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ሙዓኒ ዳንዳዑዋ ፆኦሲም ዱማዼ ካሦ ሙዔኔ።
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ሃሣ ቄኤሳ ሃውሾ ኬሎና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ሃውሾ ኬሎ ሻቲ ማሂ ማዼቶ ዻቢንቲ ማዒ ፓይዲንቱዋሴ ጌይንቲ ሙሴ ዔርዛ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴሢ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 ጋዓንቴ ጌኤዦ ማኣሮይዳፓ ባሻይ ሃይካ ዓኣኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ።
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ሃሣ ‹ታኣኒ ኮዓሢ ዓሲ ሚጪንቲሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ታኣም ሹኪ ዒንጎ ባኣዚቱዋሴ› ጋዓ ማፃኣፖ ቃኣላ ዎዚ ጌይሢታቶዋ ዒንሢ ዔራያታቶ ዻቢንቲባኣ ዓሶ ዑፃ ‹ዔያታ ዻቤኔ› ጌይ ዎጋዓታንቴኬ።
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓሲኮ ናዓሢ ሃውሾ ኬሎኮዋ ጎዳኬ» ጌዔኔ።
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 ዬሱሴ ዬኖ ቤዞይዳፓ ዔቂ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ጌሌኔ፤
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 ዒኢካ ፔቴ፥ ኩቺ ዎቦ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒማና ዬሱሴ ዎጎና ዓይሢሳኒ ኮዓ ፔቴ ፔቴ ዓሳ፦ «ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ሃርጊንቴ ዓሶ ፓሣኒ ዓይሢንቴያዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 ዬሱሴያ ማሃዖ፦ «ዒንሢ ባኣካፓ ፔቴ ማራይ ዓኣ ዓሲ ማራዓሢ ሃውሾ ኬሎና ዔቴይዳ ሎኦሜቶ ጎቺ ኬሱዋዓዳ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 ዓካሪ ያዺ ማዔቶ ዓሲ ማራይዳፓ ዎይቲ ባሹዋይ? ዬያሮ ሃውሾ ኬሎና ኮሺ ማዾ ማዺሢ ዓይሢንቴያኬ» ጌዔኔ።
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 ዬካፓ ዬሱሴ ኩጮ ዎቦ ዓሢም፦ «ኩጮ ኔኤኮ ፒሼ!» ጌዔም ዒዚ ፒሻዛ ኩጫ ኮሽኪ ባጎ ኩጮጉዲ ማዔኔ።
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 ፔርሴ ዓሳ ጋዓንቴ ዬካፓ ኬስካዖ ዬሱሴ ዎማይዲ ዔያታ ዎዻንዳቴያ ዎላ ዞርቴኔ።
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 ዬማና ዬሱሴ ዔያቶኮ ማሊፆ ዔራዖ ዒኢካፓ ዴንዳዛ፥ ሚርጌ ዴሬ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዼኔ፤ ዬያ ዓሶፓ ሃርጊንቴ ዓሶ ቢያ ዒ ፓሤኔ።
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ዒዛኮ ዖኑሞ ዖኦማኣ ዔያታ ኬኤዙዋጉዲ ዔያቶ ላኣጌኔ፤
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 ዬይ ያዺ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎና፦
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 «ሃይሾ ታ ዶኦሬ፥
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 ዒዚ ማርሚ ዒላታዓኬ፤
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 ቱቄ ፒሎዋ ዒ ሜንሣዓኬ፤
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 ዓሲ ዜርሢያ
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 ዬካፓ ፑርታ ዓያና ዓርቄም ዛጋኒና ጌስታኒያ ዳንዳዑዋ ፔቴ ዓሲ ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ዔኪ ሙኬኔ። ዬሱሴያ ዒዛ ፖዒሳዛ ዓሢ ዛጋኒና ጌስታኒያ ዳንዳዔኔ።
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 ዒማና ዴራ ቢያ ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ሃይ ዳውቴ ናዓሢ ማዓንዳሞ?» ጌዔኔ።
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 ጋዓንቴ ፔርሴ ዓሳ ዬያ ዛጌ ዎዶና፦ «ሃይ ዓሢ ፑርቶ ዓያኖ ኬሳሢ ፑርቶ ዓያኖ ሱኡጋሢ ቢዔልዛቡሌ ዎልቆና ማዓንዳኣፓዓቴም» ጌዔኔ።
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 ዬሱሴ ዔያቶኮ ማሊፆ ዔራዖ፦ «ፔቴ ማዒባኣ ካኣቶ ዓጪ ቢያ ላባኔ፤ ዎላ ፔቴ ማዒባኣ ካታማታቶዋ ማኣሪ ዶዱዋሴ።
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ፃላሄ ፃላሄ ኬሳያ ማዔቶ ዎሊፓ ዱማዼኔ ጌይሢኬ፤ ያዺ ማዔቶ ካኣቱማ ዎይቲ ዶዳኒ ዳንዳዓይ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 ታኣኒ ፑርቶ ዓያኖ ኬሳሢ ዔያቶኮ ሱኡጋሢ ቢዔልዛቡሌና ማዔቶ ዒንሢኮ ናኣታ ዓይጎና ፑርቶ ዓያኖ ኬሳይ? ዬያሮ ዒንሢ ናኣታ ዒንሢዳ ዎጋንዳኔ።
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 ጋዓንቴ ፑርቶ ዓያኖ ታ ኬሳሢ ፆኦሲ ዓያኖና ማዔቶ ፆኦሲ ካኣቱማ ዒንሢ ኮራ ሙኬኔ ጌይሢኬ» ጌዔኔ።
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ፔቴ ዓሲ ፔቴ ዎልቄና ዓኣ ዓሲ ቤርታዺ ቱኩዋዖ ዎልቆና ዓኣ ዓሢ ማኣሪ ጌሊ ዓኣ ባኮ ቡራኒ ዎይቲ ዳንዳዓንዳይ? ዎልቆሲ ቱኬሢኮ ጊንፃ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቡራኒ ዳንዳዓኔ።
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 «ታ ዓሲ ማዒባኣሢ ቢያ ታና ዒፃኔ፤ ታኣና ዎላ ማዒ ዔኤቢ ቡኩሲባኣ ዓሲ ላኣላያ ማዓንዳኔ።
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ዬያሮ ዓሲ ማዻ ዓይጎ ዻቢንቲ ማዔቶዋ፥ ጫሺ ቢያ ዒዛም ዓቶም ጌይንታንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ። ዓያና ጌኤሺ ጫሽካ ዓሲም ጋዓንቴ ዻቢንታ ዓቶም ጌይንታዓኬ።
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ዓሲ ናዓሢ ጫሽካሢም ቢያ ዻቢንታ ዓቶም ጌይንታንዳኔ፤ ዓያና ጌኤሺ ጫሽካሢም ቢያ ጋዓንቴ ሃያ ዓጮይዳ ማዔቶዋ ሃጋኣ ዓጮይዳ ዻቢንታ ዓቶም ጌይንቲንዱዋሴ» ጌዔኔ።
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ሚሢ ቢያ ዓኣፓፓ ዔርታሢሮ ዒንሢኮ ኮሺ ሚሢ ዓኣቶ ኮሺ ዓኣፒ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፤ ፑርታ ሚሢ ዒንሢኮ ዓኣቶ ጋዓንቴ ፑርታ ዓኣፒ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፤
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ዒንሢ ሃይ ሾኦዦ ናኣታ! ዒንሢ ፑርታታዖ ኮሺ ባኣዚ ኬኤዛኒ ዎይቲ ዳንዳዓይ? ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓሲ ኬኤዛ ባካ ዓሢኮ ዒኖይዳፓ ኩሚ ኬስኬሢኬ።
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 «ኮሺ ዓሲ ዒና ዓኣ ኮሹሞይዳፓ ኮሺ ባኣዚ ጌስታኔ፤ ፑርታ ዓሲ ፔኤኮ ዒና ዓኣ ፑርቱሞይዳፓ ፑርታ ባኣዚ ጌስታኔ።
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 ጋዓንቴ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓሳ ኮይሱዋ ባኮ ጌስቴሢ ዛሎ ቢያ ዓጮይዳ ፆኦሲ ዎጋ ኬሎና ዖኦጪንታንዳኔ።
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 ዬይ ያዺ ማዓዛ ኔ ኮሺ ጌስቴቴ ኮሺ ባኣዚ ኔኤም ዎጊንታንዳኔ፤ ኔኤኒ ፑርታ ጌስቴቴ ፑርታ ኔጊዳ ዎጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 ዒማና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶና ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ፤ ኔኤኒ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ማዻንቴ ኑ ዛጋኒ ኮዓኔ!» ጌዔኔ።
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 ዒዚ ጋዓንቴ ዔያቶም፦ «ፑርታ ሃሣ ጉሙርቂንቱዋ ሃያ ዎዶ ዓሳ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ዛጋኒ ኮዓኔ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ፥ ዮናኣሴይዳ ማዺንቴ ዓኮ ባካፓ ዓታዛ ሜሌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ዔያቶም ማዺንታዓኬ።
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 ዮናኣሴ ዼኤፖ ሞላሢ ጎጳ ሃይሦ ኬሊ ዋንቴና ሮኦሪና ዴዔሢጉዲ ዓሲኮ ናዓሢ ዱኡፒዳ ሃይሦ ኬሊ ሮኦሪና ዋንቴና ዴዓንዳኔ።
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ኔኔዌ ካታሞ ዓሳ ዓጮይዳ ፆኦሲ ዎጋ ኬሎና ሃያ ዎዶ ዓሶይዳ ዎጋያ ማዓንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ኔኔዌ ዓሳ ዮናኣሴ ኬኤዜሢ ዋይዜ ዎዶና ዻቢንቶ ዔሪ፥ ጎሞዋ ቡኡፄሢሮኬ። ያዺ ማዔቶዋ ሃሢ ዮናኣሴይዳፓ ባሼ ሃይካ ዓኣኔ።
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 ዓጮይዳ ፆኦሲ ዎጋ ኬሎና ሳኣባ ዓጮ ካኣቴላ ሃያ ዓሶ ዑፃ ዎጋንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዛ ካኣቲ ሴሎሞኔኮ ዔራቶ ዋይዚ ዓጪ ዙልካፓ ሙኬያታሢሮኬ፤ ያዺ ማዔቶዋ ሴሎሞኔይዳፓ ባሼ ሃይካ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ፑርታ ዓያና ዓሲዳፓ ኬስኬ ዎዶና ጌላንዳ ቤሲ ኮይ ኮይ ዋኣሢባኣ፥ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሃንታኔ። ጋዓንቴ ጌሎንዶ ቤሲ ዴንቁዋሴ፤
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ዬያሮ ‹ታ ኬስኬ ማኣሮ ማዒ ዓኣዻንዳኔ› ጋዓኔ። ማዒ ዒ ሙካ ዎዶና ኬኤፃ ጉሪ ማዒ፥ ጌኤሽኪ፥ ጊኢጊ ዓኣንቴ ዴንቃኔ።
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 ዬካፓ ፑርቶ ዓያናሢ ዓኣዺ ዒዛይዳፓ ባሼ ፑርታ ሜሌ ላንካይ ፑርታ ዓያና ቡኩሲ ዔኪ ሙኪ ዒዚ ቤርታ ዓኣ ዓሢዳ ጌሊ ዎላ ናንጋኔ፤ ዬያሮ ዬያ ዓሢኮ ጋፒንፆ ናንጋ ቤርታኣስካፓ ባሼ ፑርታ ማዓኔ። ሃያ ዎዶ ፑርቶ ዓሶ ዑፃ ማዓንዳ ባካ ዬያ ማላ ባኣዚኬ» ጌዔኔ።
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 ዬሱሴ ዴሮም ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ዒዛኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ዒዛና ጌስታኒ ኮዒ ካራ ሙኪ ዔቄኔ፤
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 ዒማና ዒኢካ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴስኬይ ዬሱሴ ኮሮይዳ፦ «ሃይሾ ኔኤኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ኔና ኮዒ ካራ ዔቂ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዒንዳ ታኣኮ ዖናዳይ? ጌርሲንሢያ ዖናንሢዳይ?» ጌዒ ማሄኔ።
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 ዬያ ጌዔስካፓ ኩጮና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ባንሢ ዻዊ ዻዊ፦ «ታኣኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ሃይሾ ሃኣቶኬ፤
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 ጫሪንጮይዳ ዓኣ፥ ታ ዓዳሢ ዓይሢፆ ኩንሣዞንሢ ቢያ ታኣኮ ጌርሲንታ ጌሮንታ ዒንዶንታ ዬያቶኬ» ጌዔኔ።
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.