Mateus 12

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬያኮ ጊንፃፓ ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ፔቴ ዛርጎ ጎሺ ጊዴና ዓኣዻንቴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ናይዺንቴሢሮ ዛርጎ ቲሻሢ ዱኡዚ ዱኡዚ ዔኪ ዻዒሢ ዓርቄኔ።
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 ፔርሴ ዓሳ ዬያ ዛጋዖ ዬሱሴ ኮራ፦ «ሃኣዛጌ፤ ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሃውሾ ኬሎና ዓይሢንቲባኣ ባኣዚ ማዻኔ!» ጌዔኔ።
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዳውቴና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሳ ናይዺንቴ ዎዶና ዳውቴ ማዼ ባኮ ፔቴታዖ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ዒዚ ዒማና ጌኤዦ ማኣሪ ጌሊ፥ ቄኤሶይዳፓ ዓታዛ ዒዛንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ሙዓኒ ዳንዳዑዋ ፆኦሲም ዱማዼ ካሦ ሙዔኔ።
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ሃሣ ቄኤሳ ሃውሾ ኬሎና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ሃውሾ ኬሎ ሻቲ ማሂ ማዼቶ ዻቢንቲ ማዒ ፓይዲንቱዋሴ ጌይንቲ ሙሴ ዔርዛ ዎጎይዳ ፃኣፒንቴሢ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 ጋዓንቴ ጌኤዦ ማኣሮይዳፓ ባሻይ ሃይካ ዓኣኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ።
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ሃሣ ‹ታኣኒ ኮዓሢ ዓሲ ሚጪንቲሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ታኣም ሹኪ ዒንጎ ባኣዚቱዋሴ› ጋዓ ማፃኣፖ ቃኣላ ዎዚ ጌይሢታቶዋ ዒንሢ ዔራያታቶ ዻቢንቲባኣ ዓሶ ዑፃ ‹ዔያታ ዻቤኔ› ጌይ ዎጋዓታንቴኬ።
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓሲኮ ናዓሢ ሃውሾ ኬሎኮዋ ጎዳኬ» ጌዔኔ።
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 ዬሱሴ ዬኖ ቤዞይዳፓ ዔቂ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ጌሌኔ፤
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ዒኢካ ፔቴ፥ ኩቺ ዎቦ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒማና ዬሱሴ ዎጎና ዓይሢሳኒ ኮዓ ፔቴ ፔቴ ዓሳ፦ «ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ሃርጊንቴ ዓሶ ፓሣኒ ዓይሢንቴያዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ዬሱሴያ ማሃዖ፦ «ዒንሢ ባኣካፓ ፔቴ ማራይ ዓኣ ዓሲ ማራዓሢ ሃውሾ ኬሎና ዔቴይዳ ሎኦሜቶ ጎቺ ኬሱዋዓዳ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 ዓካሪ ያዺ ማዔቶ ዓሲ ማራይዳፓ ዎይቲ ባሹዋይ? ዬያሮ ሃውሾ ኬሎና ኮሺ ማዾ ማዺሢ ዓይሢንቴያኬ» ጌዔኔ።
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ዬካፓ ዬሱሴ ኩጮ ዎቦ ዓሢም፦ «ኩጮ ኔኤኮ ፒሼ!» ጌዔም ዒዚ ፒሻዛ ኩጫ ኮሽኪ ባጎ ኩጮጉዲ ማዔኔ።
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 ፔርሴ ዓሳ ጋዓንቴ ዬካፓ ኬስካዖ ዬሱሴ ዎማይዲ ዔያታ ዎዻንዳቴያ ዎላ ዞርቴኔ።
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ዬማና ዬሱሴ ዔያቶኮ ማሊፆ ዔራዖ ዒኢካፓ ዴንዳዛ፥ ሚርጌ ዴሬ ዒዛ ጊንፆ ዓኣዼኔ፤ ዬያ ዓሶፓ ሃርጊንቴ ዓሶ ቢያ ዒ ፓሤኔ።
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 ዒዛኮ ዖኑሞ ዖኦማኣ ዔያታ ኬኤዙዋጉዲ ዔያቶ ላኣጌኔ፤
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ዬይ ያዺ ማዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎና፦
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 «ሃይሾ ታ ዶኦሬ፥
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 ዒዚ ማርሚ ዒላታዓኬ፤
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 ቱቄ ፒሎዋ ዒ ሜንሣዓኬ፤
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 ዓሲ ዜርሢያ
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 ዬካፓ ፑርታ ዓያና ዓርቄም ዛጋኒና ጌስታኒያ ዳንዳዑዋ ፔቴ ዓሲ ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ዔኪ ሙኬኔ። ዬሱሴያ ዒዛ ፖዒሳዛ ዓሢ ዛጋኒና ጌስታኒያ ዳንዳዔኔ።
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 ዒማና ዴራ ቢያ ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ሃይ ዳውቴ ናዓሢ ማዓንዳሞ?» ጌዔኔ።
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 ጋዓንቴ ፔርሴ ዓሳ ዬያ ዛጌ ዎዶና፦ «ሃይ ዓሢ ፑርቶ ዓያኖ ኬሳሢ ፑርቶ ዓያኖ ሱኡጋሢ ቢዔልዛቡሌ ዎልቆና ማዓንዳኣፓዓቴም» ጌዔኔ።
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 ዬሱሴ ዔያቶኮ ማሊፆ ዔራዖ፦ «ፔቴ ማዒባኣ ካኣቶ ዓጪ ቢያ ላባኔ፤ ዎላ ፔቴ ማዒባኣ ካታማታቶዋ ማኣሪ ዶዱዋሴ።
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ፃላሄ ፃላሄ ኬሳያ ማዔቶ ዎሊፓ ዱማዼኔ ጌይሢኬ፤ ያዺ ማዔቶ ካኣቱማ ዎይቲ ዶዳኒ ዳንዳዓይ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ታኣኒ ፑርቶ ዓያኖ ኬሳሢ ዔያቶኮ ሱኡጋሢ ቢዔልዛቡሌና ማዔቶ ዒንሢኮ ናኣታ ዓይጎና ፑርቶ ዓያኖ ኬሳይ? ዬያሮ ዒንሢ ናኣታ ዒንሢዳ ዎጋንዳኔ።
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ጋዓንቴ ፑርቶ ዓያኖ ታ ኬሳሢ ፆኦሲ ዓያኖና ማዔቶ ፆኦሲ ካኣቱማ ዒንሢ ኮራ ሙኬኔ ጌይሢኬ» ጌዔኔ።
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ፔቴ ዓሲ ፔቴ ዎልቄና ዓኣ ዓሲ ቤርታዺ ቱኩዋዖ ዎልቆና ዓኣ ዓሢ ማኣሪ ጌሊ ዓኣ ባኮ ቡራኒ ዎይቲ ዳንዳዓንዳይ? ዎልቆሲ ቱኬሢኮ ጊንፃ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቡራኒ ዳንዳዓኔ።
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 «ታ ዓሲ ማዒባኣሢ ቢያ ታና ዒፃኔ፤ ታኣና ዎላ ማዒ ዔኤቢ ቡኩሲባኣ ዓሲ ላኣላያ ማዓንዳኔ።
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ዬያሮ ዓሲ ማዻ ዓይጎ ዻቢንቲ ማዔቶዋ፥ ጫሺ ቢያ ዒዛም ዓቶም ጌይንታንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ። ዓያና ጌኤሺ ጫሽካ ዓሲም ጋዓንቴ ዻቢንታ ዓቶም ጌይንታዓኬ።
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 ዓሲ ናዓሢ ጫሽካሢም ቢያ ዻቢንታ ዓቶም ጌይንታንዳኔ፤ ዓያና ጌኤሺ ጫሽካሢም ቢያ ጋዓንቴ ሃያ ዓጮይዳ ማዔቶዋ ሃጋኣ ዓጮይዳ ዻቢንታ ዓቶም ጌይንቲንዱዋሴ» ጌዔኔ።
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ሚሢ ቢያ ዓኣፓፓ ዔርታሢሮ ዒንሢኮ ኮሺ ሚሢ ዓኣቶ ኮሺ ዓኣፒ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፤ ፑርታ ሚሢ ዒንሢኮ ዓኣቶ ጋዓንቴ ፑርታ ዓኣፒ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፤
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ዒንሢ ሃይ ሾኦዦ ናኣታ! ዒንሢ ፑርታታዖ ኮሺ ባኣዚ ኬኤዛኒ ዎይቲ ዳንዳዓይ? ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓሲ ኬኤዛ ባካ ዓሢኮ ዒኖይዳፓ ኩሚ ኬስኬሢኬ።
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 «ኮሺ ዓሲ ዒና ዓኣ ኮሹሞይዳፓ ኮሺ ባኣዚ ጌስታኔ፤ ፑርታ ዓሲ ፔኤኮ ዒና ዓኣ ፑርቱሞይዳፓ ፑርታ ባኣዚ ጌስታኔ።
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ጋዓንቴ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓሳ ኮይሱዋ ባኮ ጌስቴሢ ዛሎ ቢያ ዓጮይዳ ፆኦሲ ዎጋ ኬሎና ዖኦጪንታንዳኔ።
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 ዬይ ያዺ ማዓዛ ኔ ኮሺ ጌስቴቴ ኮሺ ባኣዚ ኔኤም ዎጊንታንዳኔ፤ ኔኤኒ ፑርታ ጌስቴቴ ፑርታ ኔጊዳ ዎጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 ዒማና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶና ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ፤ ኔኤኒ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ማዻንቴ ኑ ዛጋኒ ኮዓኔ!» ጌዔኔ።
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 ዒዚ ጋዓንቴ ዔያቶም፦ «ፑርታ ሃሣ ጉሙርቂንቱዋ ሃያ ዎዶ ዓሳ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ዛጋኒ ኮዓኔ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ፥ ዮናኣሴይዳ ማዺንቴ ዓኮ ባካፓ ዓታዛ ሜሌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ዔያቶም ማዺንታዓኬ።
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 ዮናኣሴ ዼኤፖ ሞላሢ ጎጳ ሃይሦ ኬሊ ዋንቴና ሮኦሪና ዴዔሢጉዲ ዓሲኮ ናዓሢ ዱኡፒዳ ሃይሦ ኬሊ ሮኦሪና ዋንቴና ዴዓንዳኔ።
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ኔኔዌ ካታሞ ዓሳ ዓጮይዳ ፆኦሲ ዎጋ ኬሎና ሃያ ዎዶ ዓሶይዳ ዎጋያ ማዓንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ኔኔዌ ዓሳ ዮናኣሴ ኬኤዜሢ ዋይዜ ዎዶና ዻቢንቶ ዔሪ፥ ጎሞዋ ቡኡፄሢሮኬ። ያዺ ማዔቶዋ ሃሢ ዮናኣሴይዳፓ ባሼ ሃይካ ዓኣኔ።
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 ዓጮይዳ ፆኦሲ ዎጋ ኬሎና ሳኣባ ዓጮ ካኣቴላ ሃያ ዓሶ ዑፃ ዎጋንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዛ ካኣቲ ሴሎሞኔኮ ዔራቶ ዋይዚ ዓጪ ዙልካፓ ሙኬያታሢሮኬ፤ ያዺ ማዔቶዋ ሴሎሞኔይዳፓ ባሼ ሃይካ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ፑርታ ዓያና ዓሲዳፓ ኬስኬ ዎዶና ጌላንዳ ቤሲ ኮይ ኮይ ዋኣሢባኣ፥ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሃንታኔ። ጋዓንቴ ጌሎንዶ ቤሲ ዴንቁዋሴ፤
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ዬያሮ ‹ታ ኬስኬ ማኣሮ ማዒ ዓኣዻንዳኔ› ጋዓኔ። ማዒ ዒ ሙካ ዎዶና ኬኤፃ ጉሪ ማዒ፥ ጌኤሽኪ፥ ጊኢጊ ዓኣንቴ ዴንቃኔ።
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ዬካፓ ፑርቶ ዓያናሢ ዓኣዺ ዒዛይዳፓ ባሼ ፑርታ ሜሌ ላንካይ ፑርታ ዓያና ቡኩሲ ዔኪ ሙኪ ዒዚ ቤርታ ዓኣ ዓሢዳ ጌሊ ዎላ ናንጋኔ፤ ዬያሮ ዬያ ዓሢኮ ጋፒንፆ ናንጋ ቤርታኣስካፓ ባሼ ፑርታ ማዓኔ። ሃያ ዎዶ ፑርቶ ዓሶ ዑፃ ማዓንዳ ባካ ዬያ ማላ ባኣዚኬ» ጌዔኔ።
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 ዬሱሴ ዴሮም ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ዒዛኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ዒዛና ጌስታኒ ኮዒ ካራ ሙኪ ዔቄኔ፤
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ዒማና ዒኢካ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴስኬይ ዬሱሴ ኮሮይዳ፦ «ሃይሾ ኔኤኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ኔና ኮዒ ካራ ዔቂ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዒንዳ ታኣኮ ዖናዳይ? ጌርሲንሢያ ዖናንሢዳይ?» ጌዒ ማሄኔ።
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ዬያ ጌዔስካፓ ኩጮና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ባንሢ ዻዊ ዻዊ፦ «ታኣኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ሃይሾ ሃኣቶኬ፤
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ጫሪንጮይዳ ዓኣ፥ ታ ዓዳሢ ዓይሢፆ ኩንሣዞንሢ ቢያ ታኣኮ ጌርሲንታ ጌሮንታ ዒንዶንታ ዬያቶኬ» ጌዔኔ።
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.