Mateus 11
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዬሱሴ ዬያ ባኮ ታጶ ላምዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ኬኤዜሢኮ ጊንፃ ዬኖ ቤዞ ሃሺ ኮይሎይዳ ዓኣ ካታሞንሢዳ ቃኣሎ ኬኤዛኒና ዔርዛኒ ዴንዴኔ።
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 ማስካ ዮሃኒሴ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቲ ዓኣዖ ኪሪስቶሴ ማዻ ባኮ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ዬሱሴ ኮራ፦
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 «ሙካንዳኔ ጌይንታ ሜሲሄ ኔናሞ ሜሌ ኑ ካፖንዶይ?» ጌዒ ዖኦጫንዳጉዲ ዳኬኔ።
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዴንዲጋፓ ዒንሢ ዛጌ ባኮና ዋይዜ ባኮና ቢያ ዮሃኒሴም፦
4 Jesus respondeu:
5 ዓኣፓ ባይቄ ዓሳ ዛጋኔ፥ ሃንቶ ባሺንታ ዎቦ ዓሳ ሃንታኔ፥ ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢ ዓኣ ዓሳ ፖዓኔ፥ ዋዮ ባይቄ ዓሳ ዋይዛኔ፥ ሃይቄ ዓሳ ሃይባፓ ዔቃኔ፥ ማንቆ ዓሶማኣ ኮዦ ሃይሳ ኬኤዚንታኔ፤
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 ታና ‹ዒዛ ናንጋዓ› ጌዒ ዻቢንቱዋሢ ጋላቲንቴያኬ ጌዒ ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 ዮሃኒሴ ኮራፓ ሙኬ ኪኢቶ ዓሶንሢ ማዒ ዴንዳዛ ዬሱሴ ዮሃኒሴ ዛሎ ዴሮም፦ «ዒንሢ ሃሢ ዓይጎ ዛጋኒ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ሙኬይ? ዢባራ ዓጊሣ ፒሎ ዛጋኒዳ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ሜሌ ዒንሢ ዓይጎ ዛጋኒ ሙኬይ? ሚዛጶ ቦኦሬ ዓፒሎ ማይንቴ ዓሶ ዛጋኒዳ? ሚዛጶ ቦኦሬ ዓፒሎ ማኣዔ ዓሳ ካኣቶ ማኣራ ዓኣኔ።
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ሂዳዖ ዒንሢ ዓይጎሮ ሙኬይ? ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ዛጋኒዳ? ሂዮ! ዬያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢዳፓ ባሼሢ ዛጋኒኬ።
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 ዒዚ ‹ኔኤኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዺ ጎይፆ ኔኤኮ ጊኢጊሻንዳ ታኣኮ ኪኢቶ ናዓሢ ኔኤኮ ቤርታ ታ ዳካንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢኬ።
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓጮይዳ ሾይንቴ ዓሶይዳ ቢያ ማስካ ዮሃኒሴይዳፓ ባሼ ባኣሴ። ጋዓንቴ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ቢያይዳፓ ሂርኬ ማዔሢ ዒዛይዳፓ ባሻንዳኔ።
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ማስካ ዮሃኒሴ ዎዶይዳፓ ሃኖ ሄላንዳኣና ፆኦሲ ካኣቱማ ዎልቄና ዳልጊ ዳልጊ ዓኣኔ፤ ዓካሪ ሚርጌና ዒዞሮ ሜታዻዞንሢ ዒዞ ዴንቃንዳኔ» ጌዒ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ።
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶና ሙሴ ዔርዜ ዎጎና ሙኪ ማስካ ዮሃኒሴ ሄላንዳኣና ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ ኬኤዚ ኬኤዚ ዴዔኔ።
13 Até o tempo de João, todos os
14 ዓካሪ ዔያታ ኬኤዜ ባኮ ዒንሢ ዋይዛኒ ኮዔያታቶ ዬይ ሙካንዳኔ ጌይንቴ ዔኤሊያሴ፥ ሃይሾ ሃያ ዮሃኒሴኬ።
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 ዋይዛ ዋይዚ ዓኣሢ ዋይዞንጎ!» ጌዔኔ።
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 ሃሣ ቃሳዖ፦ «ሃያ ዎዶ ዓሳ ዓይጎ ማላኔ ታ ጋዓንዳይ? ዞኦዛ ቡኪንቲ ዴዒ ናኣታ ፔኤኮ ላጎ ዔኤሊ ዔኤሊ፥
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‹ዎዛሳ ኮሢ ዒንሢም ኑ ኮርጌኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ሶኦሪባኣሴ፤ ሃሣ ቃዮ ዒንሢም ኑ ቃዬማኣ ዒንሢ ዬኤኪባኣሴ› ጋዓሢ ማላኔ።
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 ማስካ ዮሃኒሴ ሙኡዚ ሙዑዋዖ ሃሣ ዑሽኩዋዖ ሙካዛ ‹ሃያይዳ ፑርታ ዓያና ዓኣኔ!› ዔያታ ጌዔኔ፤
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 ዓሲኮ ናዓሢ ሃሣ ሙዒ ዑሽኪ ዑሽኪ ሙካዛ፥ ‹ሃሣ ሃይ ሙኡዚና ዑሺና ናሽካያኬ፤ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ጎሞ ዓሶናኮ ላጌኬ!› ዔያታ ጌዔኔ። ያዺ ማዔቴያ ዔራቶኮ ጎኑማ ፔ ማዾና ፔጋዺ ዔርታንዳኔ» ጌዔኔ።
19 O
20 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ ሃንጎ ካታሞይዳፓ ባሼና ሚርጌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ማዺንቴ ካታሞንሢ ጎሞ ፔኤሲ ቡኡፂባኣሢሮ፥
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 «ኮራዚኔ ኔና ባዴዔ! ሃሣ ቤቴሳይዳ ኔና ባዴዔ! ዒንሢዳ ማዺንቴ ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንታ ዓኮ ባካ ፂሮሴና ሲዶና ካታሞናይዳ ማዺንቴቴ ሄኤዶ ዔያታ ሲዬ ፓቲሌ ቱኪ ቶኦካ ቢዲንሢ ዋሂንቲ ጎሞ ፔኤኮ ቡኡፄያ ናንዳንቴኬ።
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 ዬያሮ ዓጮይዳ ፆኦሲ ዎጋ ኬሎና ዒንሢዳፓ ፂሮሴና ሲዶናናም ሄላንዳ ሜታሢ ሼሌዔ ማዓንዳኔ።
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 ሃና ኔ ቂፒርናሆሜ! ጫሪንቺ ሄላኒ ኔ ኮይባይ? ጋዓንቴ ፆኦሲ ኔና ጋኣናኣሜ ታሞይዳ ጌልዛንዳኔ፤ ኔጊዳ ማዺንቴ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባካ ዎንዴ ሶዶሜይዳ ማዺንቴያታቴ ዬና ካታሜላ ሃኖ ሄላንዳኣና ዓኣያ ናንዳንዳቴኬ።
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 ዬያሮ ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ፤ ጋፒንፆ ዎጎ ኬሎና ኔጊዳፓ ሶዶሜ ካታሞም ዒንጊንታንዳ ሜታሢ ሼሌዓንዳኔ» ጌዒ ቦሂሢ ዓርቄኔ።
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 ዒማና ዬሱሴ፦ «ጫሪንጮና ሳዖናኮ ጎዳ ማዔ፥ ታ ዓዳሢዮ! ሃያ ባኮ ዔሮ ዓሶይዳፓ ዓኣቺ ዔኤቢ ዔሩዋ ዓሶም ኔ ፔጋሲ ዔርዜሢሮ ታ ኔና ጋላታኔ፤
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 ሂዮ! ታ ዓዳሢዮ! ኔ ዬያይዳኒ ኔ ማሊፆጉዴያ ማዔኔ።
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 ታ ዓዴ ቢያ ባኮ ታኣም ዒንጌኔ፤ ዓዶይዳፓ ዓታዛ ናዓሢ ዔራይ ዖኦኒያ ባኣሴ። ዬያጉዲ ሃሣ ናዓሢዳፓ ዓታዛ ዓዶ ዔራያ ባኣሴ፤ ናዓ ዔርዛኒ ኮዒባኣያታቶ ዖኦኒያ ዓዶ ዔራኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ዒንሢ ኬዳ ዴኤፄም ላቢንቴዞንሢ ቢያ ሃኒ ታ ባንሢ ሙኩዋቴ! ታ ዒንሢ ሃውሺሳንዳኔ።
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 ታ ቃንባሮ ኬዱዋቴ፥ ታ ማዻ ባኮ ታጊዳፓ ዛጊ ማዹዋቴ፤ ታኣኒ ሼሌዔ ሃሣ ሚጪንታያኬ፤ ዒንሢ ሃውሾ ዴንቃንዳኔ።
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 ታ ቃንባራ ባቃኖ ዔኩዋያ፤ ኬዳኣ ሃሣ ታኣኮ ሼሌዔኬ» ጌዔኔ።
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.