Mateus 11

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬሱሴ ዬያ ባኮ ታጶ ላምዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ኬኤዜሢኮ ጊንፃ ዬኖ ቤዞ ሃሺ ኮይሎይዳ ዓኣ ካታሞንሢዳ ቃኣሎ ኬኤዛኒና ዔርዛኒ ዴንዴኔ።
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ማስካ ዮሃኒሴ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቲ ዓኣዖ ኪሪስቶሴ ማዻ ባኮ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ዬሱሴ ኮራ፦
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 «ሙካንዳኔ ጌይንታ ሜሲሄ ኔናሞ ሜሌ ኑ ካፖንዶይ?» ጌዒ ዖኦጫንዳጉዲ ዳኬኔ።
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዴንዲጋፓ ዒንሢ ዛጌ ባኮና ዋይዜ ባኮና ቢያ ዮሃኒሴም፦
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 ዓኣፓ ባይቄ ዓሳ ዛጋኔ፥ ሃንቶ ባሺንታ ዎቦ ዓሳ ሃንታኔ፥ ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢ ዓኣ ዓሳ ፖዓኔ፥ ዋዮ ባይቄ ዓሳ ዋይዛኔ፥ ሃይቄ ዓሳ ሃይባፓ ዔቃኔ፥ ማንቆ ዓሶማኣ ኮዦ ሃይሳ ኬኤዚንታኔ፤
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ታና ‹ዒዛ ናንጋዓ› ጌዒ ዻቢንቱዋሢ ጋላቲንቴያኬ ጌዒ ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ዮሃኒሴ ኮራፓ ሙኬ ኪኢቶ ዓሶንሢ ማዒ ዴንዳዛ ዬሱሴ ዮሃኒሴ ዛሎ ዴሮም፦ «ዒንሢ ሃሢ ዓይጎ ዛጋኒ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ሙኬይ? ዢባራ ዓጊሣ ፒሎ ዛጋኒዳ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ሜሌ ዒንሢ ዓይጎ ዛጋኒ ሙኬይ? ሚዛጶ ቦኦሬ ዓፒሎ ማይንቴ ዓሶ ዛጋኒዳ? ሚዛጶ ቦኦሬ ዓፒሎ ማኣዔ ዓሳ ካኣቶ ማኣራ ዓኣኔ።
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 ሂዳዖ ዒንሢ ዓይጎሮ ሙኬይ? ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ዛጋኒዳ? ሂዮ! ዬያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢዳፓ ባሼሢ ዛጋኒኬ።
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 ዒዚ ‹ኔኤኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዺ ጎይፆ ኔኤኮ ጊኢጊሻንዳ ታኣኮ ኪኢቶ ናዓሢ ኔኤኮ ቤርታ ታ ዳካንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢኬ።
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓጮይዳ ሾይንቴ ዓሶይዳ ቢያ ማስካ ዮሃኒሴይዳፓ ባሼ ባኣሴ። ጋዓንቴ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ቢያይዳፓ ሂርኬ ማዔሢ ዒዛይዳፓ ባሻንዳኔ።
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ማስካ ዮሃኒሴ ዎዶይዳፓ ሃኖ ሄላንዳኣና ፆኦሲ ካኣቱማ ዎልቄና ዳልጊ ዳልጊ ዓኣኔ፤ ዓካሪ ሚርጌና ዒዞሮ ሜታዻዞንሢ ዒዞ ዴንቃንዳኔ» ጌዒ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ።
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶና ሙሴ ዔርዜ ዎጎና ሙኪ ማስካ ዮሃኒሴ ሄላንዳኣና ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ ኬኤዚ ኬኤዚ ዴዔኔ።
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ዓካሪ ዔያታ ኬኤዜ ባኮ ዒንሢ ዋይዛኒ ኮዔያታቶ ዬይ ሙካንዳኔ ጌይንቴ ዔኤሊያሴ፥ ሃይሾ ሃያ ዮሃኒሴኬ።
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ዋይዛ ዋይዚ ዓኣሢ ዋይዞንጎ!» ጌዔኔ።
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ሃሣ ቃሳዖ፦ «ሃያ ዎዶ ዓሳ ዓይጎ ማላኔ ታ ጋዓንዳይ? ዞኦዛ ቡኪንቲ ዴዒ ናኣታ ፔኤኮ ላጎ ዔኤሊ ዔኤሊ፥
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‹ዎዛሳ ኮሢ ዒንሢም ኑ ኮርጌኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ሶኦሪባኣሴ፤ ሃሣ ቃዮ ዒንሢም ኑ ቃዬማኣ ዒንሢ ዬኤኪባኣሴ› ጋዓሢ ማላኔ።
17 “Nós tocamos flauta,
18 ማስካ ዮሃኒሴ ሙኡዚ ሙዑዋዖ ሃሣ ዑሽኩዋዖ ሙካዛ ‹ሃያይዳ ፑርታ ዓያና ዓኣኔ!› ዔያታ ጌዔኔ፤
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 ዓሲኮ ናዓሢ ሃሣ ሙዒ ዑሽኪ ዑሽኪ ሙካዛ፥ ‹ሃሣ ሃይ ሙኡዚና ዑሺና ናሽካያኬ፤ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ጎሞ ዓሶናኮ ላጌኬ!› ዔያታ ጌዔኔ። ያዺ ማዔቴያ ዔራቶኮ ጎኑማ ፔ ማዾና ፔጋዺ ዔርታንዳኔ» ጌዔኔ።
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ ሃንጎ ካታሞይዳፓ ባሼና ሚርጌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ማዺንቴ ካታሞንሢ ጎሞ ፔኤሲ ቡኡፂባኣሢሮ፥
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 «ኮራዚኔ ኔና ባዴዔ! ሃሣ ቤቴሳይዳ ኔና ባዴዔ! ዒንሢዳ ማዺንቴ ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንታ ዓኮ ባካ ፂሮሴና ሲዶና ካታሞናይዳ ማዺንቴቴ ሄኤዶ ዔያታ ሲዬ ፓቲሌ ቱኪ ቶኦካ ቢዲንሢ ዋሂንቲ ጎሞ ፔኤኮ ቡኡፄያ ናንዳንቴኬ።
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 ዬያሮ ዓጮይዳ ፆኦሲ ዎጋ ኬሎና ዒንሢዳፓ ፂሮሴና ሲዶናናም ሄላንዳ ሜታሢ ሼሌዔ ማዓንዳኔ።
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ሃና ኔ ቂፒርናሆሜ! ጫሪንቺ ሄላኒ ኔ ኮይባይ? ጋዓንቴ ፆኦሲ ኔና ጋኣናኣሜ ታሞይዳ ጌልዛንዳኔ፤ ኔጊዳ ማዺንቴ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባካ ዎንዴ ሶዶሜይዳ ማዺንቴያታቴ ዬና ካታሜላ ሃኖ ሄላንዳኣና ዓኣያ ናንዳንዳቴኬ።
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 ዬያሮ ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ፤ ጋፒንፆ ዎጎ ኬሎና ኔጊዳፓ ሶዶሜ ካታሞም ዒንጊንታንዳ ሜታሢ ሼሌዓንዳኔ» ጌዒ ቦሂሢ ዓርቄኔ።
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 ዒማና ዬሱሴ፦ «ጫሪንጮና ሳዖናኮ ጎዳ ማዔ፥ ታ ዓዳሢዮ! ሃያ ባኮ ዔሮ ዓሶይዳፓ ዓኣቺ ዔኤቢ ዔሩዋ ዓሶም ኔ ፔጋሲ ዔርዜሢሮ ታ ኔና ጋላታኔ፤
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 ሂዮ! ታ ዓዳሢዮ! ኔ ዬያይዳኒ ኔ ማሊፆጉዴያ ማዔኔ።
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ታ ዓዴ ቢያ ባኮ ታኣም ዒንጌኔ፤ ዓዶይዳፓ ዓታዛ ናዓሢ ዔራይ ዖኦኒያ ባኣሴ። ዬያጉዲ ሃሣ ናዓሢዳፓ ዓታዛ ዓዶ ዔራያ ባኣሴ፤ ናዓ ዔርዛኒ ኮዒባኣያታቶ ዖኦኒያ ዓዶ ዔራኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ዒንሢ ኬዳ ዴኤፄም ላቢንቴዞንሢ ቢያ ሃኒ ታ ባንሢ ሙኩዋቴ! ታ ዒንሢ ሃውሺሳንዳኔ።
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 ታ ቃንባሮ ኬዱዋቴ፥ ታ ማዻ ባኮ ታጊዳፓ ዛጊ ማዹዋቴ፤ ታኣኒ ሼሌዔ ሃሣ ሚጪንታያኬ፤ ዒንሢ ሃውሾ ዴንቃንዳኔ።
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 ታ ቃንባራ ባቃኖ ዔኩዋያ፤ ኬዳኣ ሃሣ ታኣኮ ሼሌዔኬ» ጌዔኔ።
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.