Mateus 11

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬሱሴ ዬያ ባኮ ታጶ ላምዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ኬኤዜሢኮ ጊንፃ ዬኖ ቤዞ ሃሺ ኮይሎይዳ ዓኣ ካታሞንሢዳ ቃኣሎ ኬኤዛኒና ዔርዛኒ ዴንዴኔ።
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ማስካ ዮሃኒሴ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቲ ዓኣዖ ኪሪስቶሴ ማዻ ባኮ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ዬሱሴ ኮራ፦
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 «ሙካንዳኔ ጌይንታ ሜሲሄ ኔናሞ ሜሌ ኑ ካፖንዶይ?» ጌዒ ዖኦጫንዳጉዲ ዳኬኔ።
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዴንዲጋፓ ዒንሢ ዛጌ ባኮና ዋይዜ ባኮና ቢያ ዮሃኒሴም፦
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 ዓኣፓ ባይቄ ዓሳ ዛጋኔ፥ ሃንቶ ባሺንታ ዎቦ ዓሳ ሃንታኔ፥ ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢ ዓኣ ዓሳ ፖዓኔ፥ ዋዮ ባይቄ ዓሳ ዋይዛኔ፥ ሃይቄ ዓሳ ሃይባፓ ዔቃኔ፥ ማንቆ ዓሶማኣ ኮዦ ሃይሳ ኬኤዚንታኔ፤
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 ታና ‹ዒዛ ናንጋዓ› ጌዒ ዻቢንቱዋሢ ጋላቲንቴያኬ ጌዒ ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 ዮሃኒሴ ኮራፓ ሙኬ ኪኢቶ ዓሶንሢ ማዒ ዴንዳዛ ዬሱሴ ዮሃኒሴ ዛሎ ዴሮም፦ «ዒንሢ ሃሢ ዓይጎ ዛጋኒ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ሙኬይ? ዢባራ ዓጊሣ ፒሎ ዛጋኒዳ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ሜሌ ዒንሢ ዓይጎ ዛጋኒ ሙኬይ? ሚዛጶ ቦኦሬ ዓፒሎ ማይንቴ ዓሶ ዛጋኒዳ? ሚዛጶ ቦኦሬ ዓፒሎ ማኣዔ ዓሳ ካኣቶ ማኣራ ዓኣኔ።
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ሂዳዖ ዒንሢ ዓይጎሮ ሙኬይ? ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ዛጋኒዳ? ሂዮ! ዬያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢዳፓ ባሼሢ ዛጋኒኬ።
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 ዒዚ ‹ኔኤኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዺ ጎይፆ ኔኤኮ ጊኢጊሻንዳ ታኣኮ ኪኢቶ ናዓሢ ኔኤኮ ቤርታ ታ ዳካንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢኬ።
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓጮይዳ ሾይንቴ ዓሶይዳ ቢያ ማስካ ዮሃኒሴይዳፓ ባሼ ባኣሴ። ጋዓንቴ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ቢያይዳፓ ሂርኬ ማዔሢ ዒዛይዳፓ ባሻንዳኔ።
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 ማስካ ዮሃኒሴ ዎዶይዳፓ ሃኖ ሄላንዳኣና ፆኦሲ ካኣቱማ ዎልቄና ዳልጊ ዳልጊ ዓኣኔ፤ ዓካሪ ሚርጌና ዒዞሮ ሜታዻዞንሢ ዒዞ ዴንቃንዳኔ» ጌዒ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ።
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶና ሙሴ ዔርዜ ዎጎና ሙኪ ማስካ ዮሃኒሴ ሄላንዳኣና ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ ኬኤዚ ኬኤዚ ዴዔኔ።
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ዓካሪ ዔያታ ኬኤዜ ባኮ ዒንሢ ዋይዛኒ ኮዔያታቶ ዬይ ሙካንዳኔ ጌይንቴ ዔኤሊያሴ፥ ሃይሾ ሃያ ዮሃኒሴኬ።
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 ዋይዛ ዋይዚ ዓኣሢ ዋይዞንጎ!» ጌዔኔ።
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ሃሣ ቃሳዖ፦ «ሃያ ዎዶ ዓሳ ዓይጎ ማላኔ ታ ጋዓንዳይ? ዞኦዛ ቡኪንቲ ዴዒ ናኣታ ፔኤኮ ላጎ ዔኤሊ ዔኤሊ፥
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‹ዎዛሳ ኮሢ ዒንሢም ኑ ኮርጌኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ሶኦሪባኣሴ፤ ሃሣ ቃዮ ዒንሢም ኑ ቃዬማኣ ዒንሢ ዬኤኪባኣሴ› ጋዓሢ ማላኔ።
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 ማስካ ዮሃኒሴ ሙኡዚ ሙዑዋዖ ሃሣ ዑሽኩዋዖ ሙካዛ ‹ሃያይዳ ፑርታ ዓያና ዓኣኔ!› ዔያታ ጌዔኔ፤
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 ዓሲኮ ናዓሢ ሃሣ ሙዒ ዑሽኪ ዑሽኪ ሙካዛ፥ ‹ሃሣ ሃይ ሙኡዚና ዑሺና ናሽካያኬ፤ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ጎሞ ዓሶናኮ ላጌኬ!› ዔያታ ጌዔኔ። ያዺ ማዔቴያ ዔራቶኮ ጎኑማ ፔ ማዾና ፔጋዺ ዔርታንዳኔ» ጌዔኔ።
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ ሃንጎ ካታሞይዳፓ ባሼና ሚርጌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ማዺንቴ ካታሞንሢ ጎሞ ፔኤሲ ቡኡፂባኣሢሮ፥
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 «ኮራዚኔ ኔና ባዴዔ! ሃሣ ቤቴሳይዳ ኔና ባዴዔ! ዒንሢዳ ማዺንቴ ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንታ ዓኮ ባካ ፂሮሴና ሲዶና ካታሞናይዳ ማዺንቴቴ ሄኤዶ ዔያታ ሲዬ ፓቲሌ ቱኪ ቶኦካ ቢዲንሢ ዋሂንቲ ጎሞ ፔኤኮ ቡኡፄያ ናንዳንቴኬ።
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 ዬያሮ ዓጮይዳ ፆኦሲ ዎጋ ኬሎና ዒንሢዳፓ ፂሮሴና ሲዶናናም ሄላንዳ ሜታሢ ሼሌዔ ማዓንዳኔ።
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 ሃና ኔ ቂፒርናሆሜ! ጫሪንቺ ሄላኒ ኔ ኮይባይ? ጋዓንቴ ፆኦሲ ኔና ጋኣናኣሜ ታሞይዳ ጌልዛንዳኔ፤ ኔጊዳ ማዺንቴ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባካ ዎንዴ ሶዶሜይዳ ማዺንቴያታቴ ዬና ካታሜላ ሃኖ ሄላንዳኣና ዓኣያ ናንዳንዳቴኬ።
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 ዬያሮ ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ፤ ጋፒንፆ ዎጎ ኬሎና ኔጊዳፓ ሶዶሜ ካታሞም ዒንጊንታንዳ ሜታሢ ሼሌዓንዳኔ» ጌዒ ቦሂሢ ዓርቄኔ።
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 ዒማና ዬሱሴ፦ «ጫሪንጮና ሳዖናኮ ጎዳ ማዔ፥ ታ ዓዳሢዮ! ሃያ ባኮ ዔሮ ዓሶይዳፓ ዓኣቺ ዔኤቢ ዔሩዋ ዓሶም ኔ ፔጋሲ ዔርዜሢሮ ታ ኔና ጋላታኔ፤
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 ሂዮ! ታ ዓዳሢዮ! ኔ ዬያይዳኒ ኔ ማሊፆጉዴያ ማዔኔ።
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 ታ ዓዴ ቢያ ባኮ ታኣም ዒንጌኔ፤ ዓዶይዳፓ ዓታዛ ናዓሢ ዔራይ ዖኦኒያ ባኣሴ። ዬያጉዲ ሃሣ ናዓሢዳፓ ዓታዛ ዓዶ ዔራያ ባኣሴ፤ ናዓ ዔርዛኒ ኮዒባኣያታቶ ዖኦኒያ ዓዶ ዔራኒ ዳንዳዑዋሴ» ጌዔኔ።
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ዒንሢ ኬዳ ዴኤፄም ላቢንቴዞንሢ ቢያ ሃኒ ታ ባንሢ ሙኩዋቴ! ታ ዒንሢ ሃውሺሳንዳኔ።
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 ታ ቃንባሮ ኬዱዋቴ፥ ታ ማዻ ባኮ ታጊዳፓ ዛጊ ማዹዋቴ፤ ታኣኒ ሼሌዔ ሃሣ ሚጪንታያኬ፤ ዒንሢ ሃውሾ ዴንቃንዳኔ።
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ታ ቃንባራ ባቃኖ ዔኩዋያ፤ ኬዳኣ ሃሣ ታኣኮ ሼሌዔኬ» ጌዔኔ።
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.