Marcos 14
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዓይሁዴ ዓሳ ዑሣ ዓኣዺፆንታ ላኣዳ ሙዒ ቦንቾ ኬሎንታ ማሊ ቦንቻኒ ላምዖ ዓቢ ዓታዛ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዎጎ ኮሺ ዔራ ዓሳ ጌኔ ማሊሢና ዬሱሴ ዓርቂ ዎዾንዶ ጎይሢ ኮዔኔ።
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 ጋዓንቴ ዴራ ዑራ ዔቂሳንዳኔ ጌዒ፦ «ኑኡኒ ቦንቾ ኬሎና ዬያ ማዻዓ» ዔያታ ጌዔኔ።
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 ዬሱሴ ቢታኒያ ጎዖ ጉርዶይዳ ዑፃ ኬስካ ፑርቶ ዶርዓሢና ዓርቂንቴዖ ፖዔ፥ ሲሞኦኔ ጎዖሢ ማኣራ ዓኣዖ ካሣ ሙዓኒ ጊኢጊ ዴዒ ዓኣንቴ ፔቴ ላኣሊስኬና ዓልባስፂርሴ ጌይንታ ሹቺፓ ኮሺንቴ ቢልቃፄይዳ ናርዶሴ ጎዖ ቦንቺንቴያ ሃሣ ሻንቾዛ ሚርጌ ሚኢሼ ዔካ፥ ሳውቃያ ዋኣሢ ማዔ ቲሺ ኩንሢ ዔኪ ሙካዖ ዬኖ ቢልቃፄሎ ዎዺ ሳውቃ ቲዤሎ ዬሱሴኮ ቶኦካ ዋሄኔ።
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 ዬያ ዒዛ ማዻኣና ዒኢካ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ዻጋዻዖ፦ «ሃይ ሳውቃ ቲዣ ጉሪ ዓታሢ ዓይጎሮዳይ?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 ሃያ ሳውቃ ቲዦ ፔቴ ዓሲ ፔቴ ሌዔ ማዾ ማዼም ዒንጎንዶ ሚኢሼይዳፓ ዑሣ ሻንቺ ዔኤቢ ባኣ፥ ዓሶ ማንቆም ዒንጎናቴ ዓይጌ ዓኣይ?» ጌዒ ላኣሌሎዋ ዔያታ ፓሴኔ።
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሃሹዋቴ፤ ዒዞ ዒንሢ ዓይጎሮ ሜታሳይ? ዒዛ ታኣም ኮሺ ባኣዚ ማዼኔ፤
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 ማንቆ ዓሳ ቢያ ኬሊ ዒንሢና ዎላ ዓኣሢሮ ኮዔ ዎዴና ዔያቶ ዒንሢ ማኣዳኒ ዳዳንዳዓኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ቢያ ኬሊ ዒንሢና ዎላ ሃይካቱዋሴ፤
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 ሃና ላኣሌላ ፔኤም ዳንዳዒንቴሢ ጉዴያ ማዼኔ፤ ዓሽካ ታኣኮ ዱኡኪንቱዋንቴ ቤርታሲ ሳውቃ ቲሺና ዒዛ ታኣኮ ዑፆ ቲሽኪ ዱኡፖም ጊኢጊሼኔ።
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓጮ ቢያይዳ ሃይ ኮዦ ሃይሳ ኬኤዚንታ ዎዶና ዓንካ ማዔቶዋ ሃይ ዒዛ ማዼ ባካ ዒዞ ጶቂሥሢ ማዒ ኬኤዚንታንዳኔ» ጌዔኔ።
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 ታጶ ላምዓሢዳፓ ፔቴ ዓስቆሮንቶ ዪሁዳ ጎዖሢ ዬሱሴ ጌሺሢና ዓኣሢ ዒንጋኒ ቄኤሶኮ ሱኡጎ ኮራ ዓኣዼኔ።
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 ዔያታ ዒዛኮ ጎዳ ሻንቾሮ ሙኪፆ ዔራዖ ኮሺ ዎዛዺ ሚኢሼ ዒዛም ዒንጋኒ ዎላ ጌስቲ ጊኢጌኔ። ዬካፓ ዒዚ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋኒ ዒዛም ጊኢጋንዳ ጎይሢ ኮዔኔ።
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዓይሁዴ ዓሳ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ማራናይ ሹኪ ላኣዶዋ ሙዒ ቦንቻ ኬሎኮ ዓይፆይዳ ዒዛ ኮራ ሙካዖ፦ «ዑሣ ዓኣዺፆ ኬሎ ማሊ ሙዎ ካዋሢ ሙዓኒ ዎካ ዓኣዺ ጊኢጊሻንዳጉዲ ኔኤኒ ኮዓይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 ዒዚያ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ላምዖንሢም ሂዚ ጌዒ ዳኬኔ፦ «ሴኬ ካታሞ ዴንዱዋቴ፤ ዒኢካ ዒንሢ ዋኣሢ ጉሲ ኬዴ ዓሲ ዴንቃንዳኔ፤ ዬያ ዓሢኮ ጊንፆ ዓኣዹዋቴ፤
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 ዒዚ ዴንዲ ጌላ ኬኤፆማ ጌሊጋፓ ማኣሮኮ ዓዳሢ ኮራ ‹ዔርዛሢ ታኣኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ታኣኒ ዑሣ ዓኣዺፆ ኬሎ ሙዖ ሙዓንዳ ኬኤፃ ዎካዳይ?› ጋዓኔ፥ ጎዑዋቴ።
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 ዒዚያ ኩቦ ጋራ ዓኣ ሂኢሢ ጊኢጊንቴ ዳልጎ ቤዞ ዒንሢም ዻውዋንዳኔ፤ ዒኢካ ኑም ጊኢጊሹዋቴ።»ኩቤ ኬኤሲ |alt="Upper room" src="LB00235B.TIF" size="col" ref="14፡15"
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 ላምዖ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኬስኪ ካታሞ ዴንዲ ዬሱሴ ጌዔማጉዲ ቤዞዋ ዴንቂ ዑሣ ዓኣዺፆ ኬሎ ካዋሢ ሙዓኒ ዒኢካ ጊኢጊሼኔ።
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 ሳዓ ዓማዛ ዬሱሴ ታጶ ላምዖንሢና ዎላ ሙኬኔ፤
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ካሦ ሺኢሺ ዔያታ ሙዓኣና ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታኣኒ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃሢ ታኣና ዎላ ካሦ ሙዓያ ዒንሢዳፓ ፔቴይ፥ ታና ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 ዔያታ ዬኖ ጌኤዞና ዖያዖ፦ «ጎኔ ታናቱዋሴ፤ ኔ ታናኬ ጋዓ?» ጌዒ ጌዒ ፔቴ ፔቴሢ ዒዛ ዖኦጬኔ።
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዬይ ዓሢ ሃሢ ታኣና ዎላ ሃኖ ጎንጋ ኩጮ ዳካያ፥ ዒንሢ ታጶ ላምዓሢዳፓ ፔቴሢኬ፤
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 ዓሲኮ ናዓሢ ቤርታዺ ዒዛ ዛሎ ፃኣፒንቴ ጎይፆና ሃይቂሢ ዓታዓኬ፤ ጋዓንቴ ዓሲኮ ናዓሢ ጌሺሢና ዓኣሢ ዒንጋ ዬያ ዓሢም ባዴዔ፤ ዬይ ዓሢ ቤርታዺ ሾይንቲባኣቴ ቃራታዖኬ» ጌዔኔ።
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 ዔያታ ሙዖይዳ ዓኣንቴ ዬሱሴ ካሣ ዔካዖ ጋላቲ ቡንፂጋፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም፦ «ሃኣዛጉዋቴ፥ ሃይ ታናኬ» ጌዒ ዒንጌኔ።
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 ሃሣ ዑሽኮ ባኮዋ ዔካዖ ጋላቲ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ቢያሢ ዑሽኮ ባኮይዳፓ ዑሽኬኔ።
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ዒማና ዒዚ ዔያቶም፦ «ሃይ ታኣኮ ሚርጌ ዓሶም ላኣሊንታንዳ ጫኣቁሞ ሱጉፆኬ፤
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ዓኮ ታኣኒ ዑሽካንዳያ ሄላንዳኣና ሃኖ ዎይኖ ዑዦ ላሚ ታኣኒ ዑሽካዓኬ» ጌዔኔ።
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 ዬካፓ ዔያታ ፆኦሲ ቦንቾም ማዓ ዓይኑሞ ዓይናዻዖ ዛይቴ ሪሚቲ ዹካ ዓኣዻኒ ኬስኬኔ።
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም፦ « ‹ሄንቃሢ ታኣኒ ዎዻንዳኔ፤ ማራታኣ ዣኣላንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢጉዲ ታ ዒንሢኮ ዹቆ ማዔም ዒንሢ ቢያ ታና ሃሻንዳኔ፤
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 ጋዓንቴ ሃይባፓ ታኣኒ ዔቄስካፓ ጌሊላ ጎዖ ዓጮ ቢሪ ታ ዒንሢ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 ጴፂሮሴ፦ «ሜሌ ዓሳ ኔ ዛሎና ዹቂንቴታቶዋ ታኣኒ ማሊ ዹቂንታዓኬ» ጌዔኔ።
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 ዬሱሴ፦ «ታኣኒ ኔኤም ጎኔ ጋዓኔ፤ ሃኖ ዒባኒ ኮይዳ ላሚ ቂኢቁዋንቴ ኔኤኒ ታና ሃይሢ ማይንቲ ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ሃይቂ ሃይቆቴያ ታኣኒ ኔኤና ሃይቃንዳኣፓዓቴም ማሊ ‹ታ ኔና ዔሩዋሴ› ጋዓዓኬ» ጌዒ ጌዒ ዶዲሺ ኬኤዛኣና ሃንጎ ዓቴ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ ያዒ ጌዔኔ።
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 ዬማፓ ጌኤቴሴማኔ ጎዖያ፥ ቱኮና ሚሢ ሚርጌ ዓኣ ቤሲ ዔያታ ዓኣዻዖ ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም፦ «ታኣኒ ሺኢቃኣና ዒንሢ ሃካ ዴዑዋቴ» ጌዔስካፓ፥
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 ዒዛና ዎላ ጴፂሮሴንታ ያይቆኦቤንታ ሃሣ ዮሃኒሴንታ ዔኪ ዓኣዻዖ ዒኢካ ዒዚ ኮሺ ማሊ ዖዪሢ ዓርቄኔ።
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 ዔያቶ ኮራ ዒዚ፦ «ሼምፓሢ ታኣኮ ሚርጌ ዖዪ ሃይቃኒ ዑኬኔ፤ ዒንሢ ሃይማካ ዴዒ ዶዲ ካፑዋቴ» ጌዔኔ።
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 ዒዚ ዔያቶይዳፓ ዻካ ሃኪ ዓኣዻዖ ባሊቶና ሳዓ ሎኦሚ ዳንዳዒንታያ ማዔቶ ዬና ፑርቶ ሜቶ ዎዴላ ዒዛ ሄሉዋጉዲ፥
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ፦ «ዓዳሢዮ! ቢያ ባኣዚ ኔኤም ዳንዳዒንታያታሢሮ ሃኖ ታኣኒ ዔካኒ ጊኢጌ ሜቶ ታጊዳፓ ሃኪሴ፤ ጋዓንቴ ኔ ማሊፆጉዲ ማዓንዳኣፓዓቴም ታ ማሊፆጉዲ ማዖፓ።»
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 ዬካፓ ሃይሦ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ ማዒ ሙካዖ ዔያታ ጊንዒ ዓኣንቴ ዴንቂ ጴፂሮሴ ኮራ፦ «ሲሞኦኔ! ኔኤኒ ጊንዒዳ? ዻካ ዎዴታዖ ጴጪ ዶዲ ዴዓኒ ኔኤኒ ዳንዳዒባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 ሄሊሳዖ ቢያሢም፦ «ዒንሢ ዻቢሳኒ ጌሾ ባኣዚዳ ዒንሢ ጌሉዋጉዲ ጴጪ ሺኢቁዋቴ፤ ዓሲኮ ዓያና ጊኢጌያኬ፤ ጋዓንቴ ዓሽኪ ላቤያኬ» ጌዔኔ።
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 ሃሣ ጊንሣ ዓኣዺ ቤርታ ዒዚ ሺኢቄሢ ጎይፆ ላሚ ዒማ ጌዒ ሺኢቄኔ።
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 ዬካፓ ዒዚ ማዒ ሙካንቴ ጊንዓሢ ዔያቶ ሚርጌና ባሼሢሮ ጊንዒ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ዔያታ ዒዛም ማሂ ኬኤዛኒያ ዳንዳዒባኣሴ።
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 ሃይሣሲ ዔያቶ ኮራ ማዒ ሙካዖ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃሢ ሄላንዳኣና ዒንሢ ላሂ ሃውሺሢዳዳ? ማይ ዓካሪ ጊዴኔ፤ ዎዳኣ ሄሌኔ፤ ሃይሾ ዓሲኮ ናዓሢ ጎሞ ዓሶ ኩጫ ጌሺሢና ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ።
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 ሂዮ ማይ ዔቁዋቴ ኑኡኒ ዓኣዾም! ታና ጌሺሢና ዓኣሢ ዒንጋሢ ሃይሾ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 ዬሱሴ ሂዚ ጌዒ ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ታጶ ላምዓሢዳፓ ፔቴ ዪሁዳ ጎዖሢ ሙኬኔ፤ ዒዛና ዎላ ዓፓሮና ኮኦሎና ዓርቄ ሚርጌ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዬያታ ዳኪንቴሢ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶንታ ጪሞንታይዳፓኬ።
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 ጌሺፆና ዓኣሢ ዒንጋ ዪሁዳ ዓሶም፦ «ዒንሢ ዓርቃንዳሢ ዎያዳይ ጌዔቶ ‹ኮሺዳ?› ጌዒ ታኣኒ ሄርቃንዳሢኬ፤ ዒዛ ዛጊ ዓርቂ ዔኪ ዓኣዹዋቴ» ጌዒ ዔያታ ዔራንዳጉዲ ቤርታዺ ኬኤዜኔ።
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 ዪሁዳ ሙሙካዖ ዬሱሴ ኮራ ዶጪ፦ «ዔርዛሢዮ!» ጌዒ ሄርቄኔ።
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 ዬማፓ ዓሳ ዬሱሴ ቶሊንዱዋ ጎይሢ ዓርቄኔ።
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 ዬማና ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴስኬይ ጬንቻ ቱጊ ቄኤሶ ሱኡጋሢ ዓይላሢኮ ዋዮ ቆፂ ቲቄኔ።
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 ዬሱሴያ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ጬንቻና ኮኦሎና ዒንሢ ዔኪ ሙኬሢ ሱላጉዲ ታና ዓርቃኒዳ?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 ቢያ ኬሊ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ታኣኒ ዔርዚ ዔርዚ ናንጋኣና ዒንሢ ታና ዓርቂባኣሴ፤ ጋዓንቴ ሃይ ማዔሢ ፃኣፒንቴሢ ኩማንዳጉዲኬ።»
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 ዬማፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ቢያ ዒዛ ሃሺ ፑኒንቴኔ።
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ዒማና ሜሌ ባኣዚ ዑፃ ባኣያ ፓሎ ዓፒላ ማኣዔ ዼጌስኬይ ሌሊ ዬሱሴኮ ጊንፆ ጊንፆ ዓኣዻንቴ ዓሳ ዬያ ዼጌሢ ዓርቃዛ፥
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ዬኖ ፓሎ ዓፒሌሎ ኬኤሪ፥ ዑሢ ጉሪ ጳሽኪ ቶሌኔ።
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 ዬሱሴ ዔያታ ቄኤሶኮ ቢያ ዑፃሢ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዼኔ፤ ዒኢካ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ጪሞና ሃሣ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ቢያ ቡኪንቴኔ።
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 ጴፂሮሴያ ቄኤሶኮ ቢያ ዑፃሢ ዲሮ ጋሮ ሄላንዳኣና ሃኬ ሃኬ ዬሱሴኮ ጊንፆ ዓኣዻዖ ዒኢካ ዲሮ ጋሮ ካፓ ዓሶና ዎላ ዴዒ ታሚ ካሽታኔ።
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዓይሁዶኮ ቡኪንቶ ቢታ ቢያ ዬሱሴ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊሳንዳ ማርካ ኮዔኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ዴንቂባኣሴ።
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 ሚርጌሢ ሉኡቂ ማርካቴንቴ ዔያታ ኬኤዜ ጌኤዛ ፔቴ ማዒባኣሴ።
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ዔቃዖ ሂዚ ጌዒ ሉኡቂ ማርካቴኔ፦
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 « ‹ታኣኒ ሃያ ዓሲ ኩቻ ማዦና ጌኤዦ ማኣሮ ሻሂ፥ ሃይሦ ኬሊዳ ሜሌ ዓሲ ኩቻ ማዢንቲባኣያ ማዣንዳኔ› ዒ ጋዓንቴ ኑኡኒ ዋይዜኔ።»
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 ያዒ ዔያታ ጌዔንቴያ ማርካታ ዔያቶኮ ዎላ ካኣሚባኣሴ።
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 ቄኤሶኮ ቢያ ዑፃሢ ዔያቶ ባኣካ ዔቃዖ ዬሱሴ ኮራ፦ «ፔቴ ባኣዚታዖ ማሂ ኔ ኬኤዙዋዓዳ? ሃይ ዓሳ ኔጊዳ ጋዓ ባካ ዓይጎዳዖ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዚቲ ጌዔያፓዓቴም ፔቴ ባኣዚታዖ ማሂ ኬኤዚባኣያ ማዓዛ ቄኤሶኮ ቢያ ዑፃሢ ዬሱሴ ኮራ ላሚ፦ «ዓንጂንቴ ፆኦሲኮ ናኣዚ ሜሲሄ ኔናዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 ዬሱሴያ ማሃዖ፦ «ሂዮ ታናኬ፤ ዓሲኮ ናዓሢ ዼኤፖ ፆኦሲኮ ሚዛቆ ዛላ ዴዒ ዓኣንቴ ሃሣ ጫሪንጮ ሻኣሮና ማዒ ሙካንቴ ዒንሢ ዛጋንዳኔ» ጌዔኔ።
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 ዒማና ቄኤሶኮ ቢያ ዑፃሢ ዻጋዺ ፔኤኮ ዓፒሎ ዳርዛዖ፦ «ሜሌ ማርካ ኑም ማይ ዓይጎ ኮይሳይ?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 ሃያ ዋይዙዋቴ፤ ፆኦሲ ዒዚ ጫሽካንቴ ዒንሢ ዋይዜኔ፤ ዓካሪ ሃይ ዒንሢም ዓይጎ ማላይ?» ጋዓዛ፥ ቢያሢ ፔቴ ዑኡሲና፦ «ሃይቢ ዒዛም ኮይሳኔ!» ጌዒ ዎጌኔ።
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ዒዛይዳ ጩቲ ጩቲ ዓኣፓ ዒዛኮ ዛጉዋጉዲ ቱርጫና ቱኪ፦ «ሂንዳ ኔኤኒ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያታቴ ኔና ዖኦኒ ዱሌቶዋ ዔሬ» ጌዒ ጌዒ ዔያታ ዒዛ ኩቺ ሙሊ ዱሌኔ። ሃንጎ ዲሮ ጋሮ ካፓ ዓሳ ሃሣ ዒዛ ባዒ ባዒ ዔኪ ዓኣዼኔ።
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 ጴፂሮሴ ቄኤሶኮ ቢያ ዑፃሢ ማኣሮኮ ዾኦሌ ዲሮ ጋራ ዓኣንቴ ቄኤሶኮ ቢያ ዑፃሢም ዓይሢንቲ ማዻ ፔቴ ዉዱሮ ናይስኬና ሙካዖ፥
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 ጴፂሮሴ ዒኢካ ታሚ ካሽታንቴ ዴንቂ ኮሺ ዛጋዖ፦ «ኔኤኒያ ናዚሬቶ ዓሢ ዬሱሴና ዎላ ዓኣያቲ» ጌዔኔ።
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታኣኒ ዔሩዋሴ፤ ኔኤኒ ጋዓ ባካ ታኣም ዔርቱዋሴ» ጌዔኔ። ዬማ ዒዚ ጌዒ ካሮ ባንሢ ኬኬስካኣና ኮይዳ ቂኢቄኔ።
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 ዉዱሮ ናዔላ ጴፂሮሴ ዛጋዖ ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ዓሶም፦ «ሃይያ ዔያቶ ባኣካ ዓኣያኬ» ጌዒ ላሚ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ።
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 ዒዚ ጋዓንቴ ሃሣ ጊንሣ «ታ ዒዛ ዔሩዋሴ» ጌዔኔ።
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢ ዬያ ጋዓ ዓሢ ታኣኒ ዔሩዋሴ፤ ታና ባይዞም» ጌዒ ፔና ጋዳንቂ ጫኣቂሢ ዓርቄኔ።
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 ዬማፓ ኔጉዋዖ ኮይዳ ላሚሣ ቂኢቃዛ ጴፂሮሴም፦ «ኮይዳ ላሚ ቂኢቁዋንቴ ሃይሢ ማይንቲ ኔኤኒ ታና ‹ዔሩዋሴ› ጋዓንዳኔ» ጌዒ ዬሱሴ ኬኤዜ ቃኣላ ጶቃዛ ዒናፓ ዖዪ ዬኤኬኔ።
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.