Marcos 14
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ዓይሁዴ ዓሳ ዑሣ ዓኣዺፆንታ ላኣዳ ሙዒ ቦንቾ ኬሎንታ ማሊ ቦንቻኒ ላምዖ ዓቢ ዓታዛ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዎጎ ኮሺ ዔራ ዓሳ ጌኔ ማሊሢና ዬሱሴ ዓርቂ ዎዾንዶ ጎይሢ ኮዔኔ።
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 ጋዓንቴ ዴራ ዑራ ዔቂሳንዳኔ ጌዒ፦ «ኑኡኒ ቦንቾ ኬሎና ዬያ ማዻዓ» ዔያታ ጌዔኔ።
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 ዬሱሴ ቢታኒያ ጎዖ ጉርዶይዳ ዑፃ ኬስካ ፑርቶ ዶርዓሢና ዓርቂንቴዖ ፖዔ፥ ሲሞኦኔ ጎዖሢ ማኣራ ዓኣዖ ካሣ ሙዓኒ ጊኢጊ ዴዒ ዓኣንቴ ፔቴ ላኣሊስኬና ዓልባስፂርሴ ጌይንታ ሹቺፓ ኮሺንቴ ቢልቃፄይዳ ናርዶሴ ጎዖ ቦንቺንቴያ ሃሣ ሻንቾዛ ሚርጌ ሚኢሼ ዔካ፥ ሳውቃያ ዋኣሢ ማዔ ቲሺ ኩንሢ ዔኪ ሙካዖ ዬኖ ቢልቃፄሎ ዎዺ ሳውቃ ቲዤሎ ዬሱሴኮ ቶኦካ ዋሄኔ።
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 ዬያ ዒዛ ማዻኣና ዒኢካ ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ዻጋዻዖ፦ «ሃይ ሳውቃ ቲዣ ጉሪ ዓታሢ ዓይጎሮዳይ?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 ሃያ ሳውቃ ቲዦ ፔቴ ዓሲ ፔቴ ሌዔ ማዾ ማዼም ዒንጎንዶ ሚኢሼይዳፓ ዑሣ ሻንቺ ዔኤቢ ባኣ፥ ዓሶ ማንቆም ዒንጎናቴ ዓይጌ ዓኣይ?» ጌዒ ላኣሌሎዋ ዔያታ ፓሴኔ።
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሃሹዋቴ፤ ዒዞ ዒንሢ ዓይጎሮ ሜታሳይ? ዒዛ ታኣም ኮሺ ባኣዚ ማዼኔ፤
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 ማንቆ ዓሳ ቢያ ኬሊ ዒንሢና ዎላ ዓኣሢሮ ኮዔ ዎዴና ዔያቶ ዒንሢ ማኣዳኒ ዳዳንዳዓኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ቢያ ኬሊ ዒንሢና ዎላ ሃይካቱዋሴ፤
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 ሃና ላኣሌላ ፔኤም ዳንዳዒንቴሢ ጉዴያ ማዼኔ፤ ዓሽካ ታኣኮ ዱኡኪንቱዋንቴ ቤርታሲ ሳውቃ ቲሺና ዒዛ ታኣኮ ዑፆ ቲሽኪ ዱኡፖም ጊኢጊሼኔ።
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓጮ ቢያይዳ ሃይ ኮዦ ሃይሳ ኬኤዚንታ ዎዶና ዓንካ ማዔቶዋ ሃይ ዒዛ ማዼ ባካ ዒዞ ጶቂሥሢ ማዒ ኬኤዚንታንዳኔ» ጌዔኔ።
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 ታጶ ላምዓሢዳፓ ፔቴ ዓስቆሮንቶ ዪሁዳ ጎዖሢ ዬሱሴ ጌሺሢና ዓኣሢ ዒንጋኒ ቄኤሶኮ ሱኡጎ ኮራ ዓኣዼኔ።
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 ዔያታ ዒዛኮ ጎዳ ሻንቾሮ ሙኪፆ ዔራዖ ኮሺ ዎዛዺ ሚኢሼ ዒዛም ዒንጋኒ ዎላ ጌስቲ ጊኢጌኔ። ዬካፓ ዒዚ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጋኒ ዒዛም ጊኢጋንዳ ጎይሢ ኮዔኔ።
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዓይሁዴ ዓሳ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ ማራናይ ሹኪ ላኣዶዋ ሙዒ ቦንቻ ኬሎኮ ዓይፆይዳ ዒዛ ኮራ ሙካዖ፦ «ዑሣ ዓኣዺፆ ኬሎ ማሊ ሙዎ ካዋሢ ሙዓኒ ዎካ ዓኣዺ ጊኢጊሻንዳጉዲ ኔኤኒ ኮዓይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 ዒዚያ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ላምዖንሢም ሂዚ ጌዒ ዳኬኔ፦ «ሴኬ ካታሞ ዴንዱዋቴ፤ ዒኢካ ዒንሢ ዋኣሢ ጉሲ ኬዴ ዓሲ ዴንቃንዳኔ፤ ዬያ ዓሢኮ ጊንፆ ዓኣዹዋቴ፤
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 ዒዚ ዴንዲ ጌላ ኬኤፆማ ጌሊጋፓ ማኣሮኮ ዓዳሢ ኮራ ‹ዔርዛሢ ታኣኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ታኣኒ ዑሣ ዓኣዺፆ ኬሎ ሙዖ ሙዓንዳ ኬኤፃ ዎካዳይ?› ጋዓኔ፥ ጎዑዋቴ።
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ዒዚያ ኩቦ ጋራ ዓኣ ሂኢሢ ጊኢጊንቴ ዳልጎ ቤዞ ዒንሢም ዻውዋንዳኔ፤ ዒኢካ ኑም ጊኢጊሹዋቴ።»ኩቤ ኬኤሲ |alt="Upper room" src="LB00235B.TIF" size="col" ref="14፡15"
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 ላምዖ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኬስኪ ካታሞ ዴንዲ ዬሱሴ ጌዔማጉዲ ቤዞዋ ዴንቂ ዑሣ ዓኣዺፆ ኬሎ ካዋሢ ሙዓኒ ዒኢካ ጊኢጊሼኔ።
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 ሳዓ ዓማዛ ዬሱሴ ታጶ ላምዖንሢና ዎላ ሙኬኔ፤
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 ካሦ ሺኢሺ ዔያታ ሙዓኣና ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታኣኒ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃሢ ታኣና ዎላ ካሦ ሙዓያ ዒንሢዳፓ ፔቴይ፥ ታና ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ዔያታ ዬኖ ጌኤዞና ዖያዖ፦ «ጎኔ ታናቱዋሴ፤ ኔ ታናኬ ጋዓ?» ጌዒ ጌዒ ፔቴ ፔቴሢ ዒዛ ዖኦጬኔ።
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዬይ ዓሢ ሃሢ ታኣና ዎላ ሃኖ ጎንጋ ኩጮ ዳካያ፥ ዒንሢ ታጶ ላምዓሢዳፓ ፔቴሢኬ፤
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 ዓሲኮ ናዓሢ ቤርታዺ ዒዛ ዛሎ ፃኣፒንቴ ጎይፆና ሃይቂሢ ዓታዓኬ፤ ጋዓንቴ ዓሲኮ ናዓሢ ጌሺሢና ዓኣሢ ዒንጋ ዬያ ዓሢም ባዴዔ፤ ዬይ ዓሢ ቤርታዺ ሾይንቲባኣቴ ቃራታዖኬ» ጌዔኔ።
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ዔያታ ሙዖይዳ ዓኣንቴ ዬሱሴ ካሣ ዔካዖ ጋላቲ ቡንፂጋፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም፦ «ሃኣዛጉዋቴ፥ ሃይ ታናኬ» ጌዒ ዒንጌኔ።
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ሃሣ ዑሽኮ ባኮዋ ዔካዖ ጋላቲ ዔያቶም ዒንጌኔ፤ ቢያሢ ዑሽኮ ባኮይዳፓ ዑሽኬኔ።
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 ዒማና ዒዚ ዔያቶም፦ «ሃይ ታኣኮ ሚርጌ ዓሶም ላኣሊንታንዳ ጫኣቁሞ ሱጉፆኬ፤
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ዓኮ ታኣኒ ዑሽካንዳያ ሄላንዳኣና ሃኖ ዎይኖ ዑዦ ላሚ ታኣኒ ዑሽካዓኬ» ጌዔኔ።
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ዬካፓ ዔያታ ፆኦሲ ቦንቾም ማዓ ዓይኑሞ ዓይናዻዖ ዛይቴ ሪሚቲ ዹካ ዓኣዻኒ ኬስኬኔ።
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም፦ « ‹ሄንቃሢ ታኣኒ ዎዻንዳኔ፤ ማራታኣ ዣኣላንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢጉዲ ታ ዒንሢኮ ዹቆ ማዔም ዒንሢ ቢያ ታና ሃሻንዳኔ፤
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 ጋዓንቴ ሃይባፓ ታኣኒ ዔቄስካፓ ጌሊላ ጎዖ ዓጮ ቢሪ ታ ዒንሢ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 ጴፂሮሴ፦ «ሜሌ ዓሳ ኔ ዛሎና ዹቂንቴታቶዋ ታኣኒ ማሊ ዹቂንታዓኬ» ጌዔኔ።
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 ዬሱሴ፦ «ታኣኒ ኔኤም ጎኔ ጋዓኔ፤ ሃኖ ዒባኒ ኮይዳ ላሚ ቂኢቁዋንቴ ኔኤኒ ታና ሃይሢ ማይንቲ ‹ታ ዒዛ ዔሩዋሴ› ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ሃይቂ ሃይቆቴያ ታኣኒ ኔኤና ሃይቃንዳኣፓዓቴም ማሊ ‹ታ ኔና ዔሩዋሴ› ጋዓዓኬ» ጌዒ ጌዒ ዶዲሺ ኬኤዛኣና ሃንጎ ዓቴ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ ያዒ ጌዔኔ።
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 ዬማፓ ጌኤቴሴማኔ ጎዖያ፥ ቱኮና ሚሢ ሚርጌ ዓኣ ቤሲ ዔያታ ዓኣዻዖ ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም፦ «ታኣኒ ሺኢቃኣና ዒንሢ ሃካ ዴዑዋቴ» ጌዔስካፓ፥
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ዒዛና ዎላ ጴፂሮሴንታ ያይቆኦቤንታ ሃሣ ዮሃኒሴንታ ዔኪ ዓኣዻዖ ዒኢካ ዒዚ ኮሺ ማሊ ዖዪሢ ዓርቄኔ።
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 ዔያቶ ኮራ ዒዚ፦ «ሼምፓሢ ታኣኮ ሚርጌ ዖዪ ሃይቃኒ ዑኬኔ፤ ዒንሢ ሃይማካ ዴዒ ዶዲ ካፑዋቴ» ጌዔኔ።
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ዒዚ ዔያቶይዳፓ ዻካ ሃኪ ዓኣዻዖ ባሊቶና ሳዓ ሎኦሚ ዳንዳዒንታያ ማዔቶ ዬና ፑርቶ ሜቶ ዎዴላ ዒዛ ሄሉዋጉዲ፥
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ፦ «ዓዳሢዮ! ቢያ ባኣዚ ኔኤም ዳንዳዒንታያታሢሮ ሃኖ ታኣኒ ዔካኒ ጊኢጌ ሜቶ ታጊዳፓ ሃኪሴ፤ ጋዓንቴ ኔ ማሊፆጉዲ ማዓንዳኣፓዓቴም ታ ማሊፆጉዲ ማዖፓ።»
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 ዬካፓ ሃይሦ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ ማዒ ሙካዖ ዔያታ ጊንዒ ዓኣንቴ ዴንቂ ጴፂሮሴ ኮራ፦ «ሲሞኦኔ! ኔኤኒ ጊንዒዳ? ዻካ ዎዴታዖ ጴጪ ዶዲ ዴዓኒ ኔኤኒ ዳንዳዒባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 ሄሊሳዖ ቢያሢም፦ «ዒንሢ ዻቢሳኒ ጌሾ ባኣዚዳ ዒንሢ ጌሉዋጉዲ ጴጪ ሺኢቁዋቴ፤ ዓሲኮ ዓያና ጊኢጌያኬ፤ ጋዓንቴ ዓሽኪ ላቤያኬ» ጌዔኔ።
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ሃሣ ጊንሣ ዓኣዺ ቤርታ ዒዚ ሺኢቄሢ ጎይፆ ላሚ ዒማ ጌዒ ሺኢቄኔ።
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ዬካፓ ዒዚ ማዒ ሙካንቴ ጊንዓሢ ዔያቶ ሚርጌና ባሼሢሮ ጊንዒ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ዔያታ ዒዛም ማሂ ኬኤዛኒያ ዳንዳዒባኣሴ።
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 ሃይሣሲ ዔያቶ ኮራ ማዒ ሙካዖ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃሢ ሄላንዳኣና ዒንሢ ላሂ ሃውሺሢዳዳ? ማይ ዓካሪ ጊዴኔ፤ ዎዳኣ ሄሌኔ፤ ሃይሾ ዓሲኮ ናዓሢ ጎሞ ዓሶ ኩጫ ጌሺሢና ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ።
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 ሂዮ ማይ ዔቁዋቴ ኑኡኒ ዓኣዾም! ታና ጌሺሢና ዓኣሢ ዒንጋሢ ሃይሾ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 ዬሱሴ ሂዚ ጌዒ ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ታጶ ላምዓሢዳፓ ፔቴ ዪሁዳ ጎዖሢ ሙኬኔ፤ ዒዛና ዎላ ዓፓሮና ኮኦሎና ዓርቄ ሚርጌ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዬያታ ዳኪንቴሢ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶንታ ጪሞንታይዳፓኬ።
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 ጌሺፆና ዓኣሢ ዒንጋ ዪሁዳ ዓሶም፦ «ዒንሢ ዓርቃንዳሢ ዎያዳይ ጌዔቶ ‹ኮሺዳ?› ጌዒ ታኣኒ ሄርቃንዳሢኬ፤ ዒዛ ዛጊ ዓርቂ ዔኪ ዓኣዹዋቴ» ጌዒ ዔያታ ዔራንዳጉዲ ቤርታዺ ኬኤዜኔ።
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 ዪሁዳ ሙሙካዖ ዬሱሴ ኮራ ዶጪ፦ «ዔርዛሢዮ!» ጌዒ ሄርቄኔ።
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 ዬማፓ ዓሳ ዬሱሴ ቶሊንዱዋ ጎይሢ ዓርቄኔ።
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 ዬማና ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴስኬይ ጬንቻ ቱጊ ቄኤሶ ሱኡጋሢ ዓይላሢኮ ዋዮ ቆፂ ቲቄኔ።
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 ዬሱሴያ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ጬንቻና ኮኦሎና ዒንሢ ዔኪ ሙኬሢ ሱላጉዲ ታና ዓርቃኒዳ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 ቢያ ኬሊ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ታኣኒ ዔርዚ ዔርዚ ናንጋኣና ዒንሢ ታና ዓርቂባኣሴ፤ ጋዓንቴ ሃይ ማዔሢ ፃኣፒንቴሢ ኩማንዳጉዲኬ።»
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 ዬማፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ቢያ ዒዛ ሃሺ ፑኒንቴኔ።
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 ዒማና ሜሌ ባኣዚ ዑፃ ባኣያ ፓሎ ዓፒላ ማኣዔ ዼጌስኬይ ሌሊ ዬሱሴኮ ጊንፆ ጊንፆ ዓኣዻንቴ ዓሳ ዬያ ዼጌሢ ዓርቃዛ፥
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ዬኖ ፓሎ ዓፒሌሎ ኬኤሪ፥ ዑሢ ጉሪ ጳሽኪ ቶሌኔ።
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 ዬሱሴ ዔያታ ቄኤሶኮ ቢያ ዑፃሢ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዼኔ፤ ዒኢካ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ጪሞና ሃሣ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ቢያ ቡኪንቴኔ።
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 ጴፂሮሴያ ቄኤሶኮ ቢያ ዑፃሢ ዲሮ ጋሮ ሄላንዳኣና ሃኬ ሃኬ ዬሱሴኮ ጊንፆ ዓኣዻዖ ዒኢካ ዲሮ ጋሮ ካፓ ዓሶና ዎላ ዴዒ ታሚ ካሽታኔ።
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዓይሁዶኮ ቡኪንቶ ቢታ ቢያ ዬሱሴ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊሳንዳ ማርካ ኮዔኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ዴንቂባኣሴ።
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 ሚርጌሢ ሉኡቂ ማርካቴንቴ ዔያታ ኬኤዜ ጌኤዛ ፔቴ ማዒባኣሴ።
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ዔቃዖ ሂዚ ጌዒ ሉኡቂ ማርካቴኔ፦
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 « ‹ታኣኒ ሃያ ዓሲ ኩቻ ማዦና ጌኤዦ ማኣሮ ሻሂ፥ ሃይሦ ኬሊዳ ሜሌ ዓሲ ኩቻ ማዢንቲባኣያ ማዣንዳኔ› ዒ ጋዓንቴ ኑኡኒ ዋይዜኔ።»
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 ያዒ ዔያታ ጌዔንቴያ ማርካታ ዔያቶኮ ዎላ ካኣሚባኣሴ።
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 ቄኤሶኮ ቢያ ዑፃሢ ዔያቶ ባኣካ ዔቃዖ ዬሱሴ ኮራ፦ «ፔቴ ባኣዚታዖ ማሂ ኔ ኬኤዙዋዓዳ? ሃይ ዓሳ ኔጊዳ ጋዓ ባካ ዓይጎዳዖ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዚቲ ጌዔያፓዓቴም ፔቴ ባኣዚታዖ ማሂ ኬኤዚባኣያ ማዓዛ ቄኤሶኮ ቢያ ዑፃሢ ዬሱሴ ኮራ ላሚ፦ «ዓንጂንቴ ፆኦሲኮ ናኣዚ ሜሲሄ ኔናዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 ዬሱሴያ ማሃዖ፦ «ሂዮ ታናኬ፤ ዓሲኮ ናዓሢ ዼኤፖ ፆኦሲኮ ሚዛቆ ዛላ ዴዒ ዓኣንቴ ሃሣ ጫሪንጮ ሻኣሮና ማዒ ሙካንቴ ዒንሢ ዛጋንዳኔ» ጌዔኔ።
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 ዒማና ቄኤሶኮ ቢያ ዑፃሢ ዻጋዺ ፔኤኮ ዓፒሎ ዳርዛዖ፦ «ሜሌ ማርካ ኑም ማይ ዓይጎ ኮይሳይ?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 ሃያ ዋይዙዋቴ፤ ፆኦሲ ዒዚ ጫሽካንቴ ዒንሢ ዋይዜኔ፤ ዓካሪ ሃይ ዒንሢም ዓይጎ ማላይ?» ጋዓዛ፥ ቢያሢ ፔቴ ዑኡሲና፦ «ሃይቢ ዒዛም ኮይሳኔ!» ጌዒ ዎጌኔ።
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ዒዛይዳ ጩቲ ጩቲ ዓኣፓ ዒዛኮ ዛጉዋጉዲ ቱርጫና ቱኪ፦ «ሂንዳ ኔኤኒ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያታቴ ኔና ዖኦኒ ዱሌቶዋ ዔሬ» ጌዒ ጌዒ ዔያታ ዒዛ ኩቺ ሙሊ ዱሌኔ። ሃንጎ ዲሮ ጋሮ ካፓ ዓሳ ሃሣ ዒዛ ባዒ ባዒ ዔኪ ዓኣዼኔ።
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 ጴፂሮሴ ቄኤሶኮ ቢያ ዑፃሢ ማኣሮኮ ዾኦሌ ዲሮ ጋራ ዓኣንቴ ቄኤሶኮ ቢያ ዑፃሢም ዓይሢንቲ ማዻ ፔቴ ዉዱሮ ናይስኬና ሙካዖ፥
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ጴፂሮሴ ዒኢካ ታሚ ካሽታንቴ ዴንቂ ኮሺ ዛጋዖ፦ «ኔኤኒያ ናዚሬቶ ዓሢ ዬሱሴና ዎላ ዓኣያቲ» ጌዔኔ።
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ታኣኒ ዔሩዋሴ፤ ኔኤኒ ጋዓ ባካ ታኣም ዔርቱዋሴ» ጌዔኔ። ዬማ ዒዚ ጌዒ ካሮ ባንሢ ኬኬስካኣና ኮይዳ ቂኢቄኔ።
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 ዉዱሮ ናዔላ ጴፂሮሴ ዛጋዖ ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ዓሶም፦ «ሃይያ ዔያቶ ባኣካ ዓኣያኬ» ጌዒ ላሚ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ።
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 ዒዚ ጋዓንቴ ሃሣ ጊንሣ «ታ ዒዛ ዔሩዋሴ» ጌዔኔ።
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢ ዬያ ጋዓ ዓሢ ታኣኒ ዔሩዋሴ፤ ታና ባይዞም» ጌዒ ፔና ጋዳንቂ ጫኣቂሢ ዓርቄኔ።
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 ዬማፓ ኔጉዋዖ ኮይዳ ላሚሣ ቂኢቃዛ ጴፂሮሴም፦ «ኮይዳ ላሚ ቂኢቁዋንቴ ሃይሢ ማይንቲ ኔኤኒ ታና ‹ዔሩዋሴ› ጋዓንዳኔ» ጌዒ ዬሱሴ ኬኤዜ ቃኣላ ጶቃዛ ዒናፓ ዖዪ ዬኤኬኔ።
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.