Levítico 8

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «ዓኣሮኔንታ ዒዛኮ ዓቲንቆ ናኣቶንታ ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ታኣኒ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካሮ ዔኪ ዓኣዼ፤ ዒማና ቄኤሳ ማይንታ ዓፒላ፥ ቲዦ ዛይታ፥ ጎሜ ጌኤሻኒ ዒንጎ ጌሜ፥ ላምዖ ዓዶ ማራታ፥ ሙኑቆ ፃኣዛ ጌሊባኣ ላኣዳ ዓኣ ሌኤማቶዋ ዔኪ ሺኢሼ።
2 — Leve Arão e os filhos dele, as vestes, o óleo da unção, o novilho da oferta pelo pecado, os dois carneiros e o cesto dos pães sem fermento
3 ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ቢያ ፔቴይዳ ዔኤሊ ዒኢካ ቡኩሴ» ጌዔኔ።
3 e reúna toda a congregação à porta da tenda do encontro.
4 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤ ጎይፆ ሙሴ ማዼኔ፤ ዴራኣ ሙኪ ቡካዛ፥
4 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado, e a congregação se reuniu à porta da tenda do encontro.
5 ዒዚ ዔያቶም፦ «ሃሢ ታ ዒንሢኮ ቤርታ ማዻንቴ ዒንሢ ዛጋንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤ ባኮኬ» ጌዔኔ።
5 Então Moisés disse à congregação: — Isto é o que o
6 ሙሴ ዓኣሮኔንታ ዒዛኮ ዓቲንቆ ናኣቶንታ ዓሶ ቤርቶ ሺኢሺ፥ ዋኣፆና ማስቲፆ ዳምቦ ኩንሣኒ ማስኬኔ።
6 E fez com que Arão e os filhos dele se aproximassem e mandou que se lavassem com água.
7 ዬያይዴስካፓ ቄኤሳ ማኣዓ ዖዶዞ ቃሚሾ ዓኣሮኔ ማይሲ፥ ዼኤፒ ኮኦቴያ ማይሲ፥ ኬርና ቱኮ ባኮዋ ቱኡሲ፥ ዔፑዴ ጌይንታ ባቃና ዓጎ ባኮዋ ዓጊ፥ ዱማ ጎይሢና ሚዛጲሲ ኮሾና ቃልሾና ዬያ ዔፑዶ ዓይሢ ኬርና ቱኬኔ፤
7 Vestiu Arão com a túnica, cingiu-o com o cinto e pôs sobre ele a sobrepeliz. Também pôs sobre ele a estola sacerdotal, cingiu-o com o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal e o ajustou com esse cinto.
8 ዔፑዶኮ ጊዳ፦ ዳዶ ቡራሾ ሲኪ፥ ዑሪሜና ቱሚሜ ጌይንታ ባኮንሢ ጋራ ዓጌኔ፤
8 Depois, colocou-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
9 ሃሣ ቶኦኮይዳ ዓፒላ ማሬኔ፤ ዬያኮ ባሊቶ ዛሎይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆና ዎርቄና ኮሺንቴ ፆኦሲም ዱማዼያ ማዒፆ ዔርዛ ማላታ ማዔ፥ ቦንቺሳ ቆኦቦ ዓጌኔ።
9 e lhe pôs a mitra na cabeça e, na mitra, na sua parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
10 ዬካፓ ሙሴ ቲዦ ዛይቶ ዔኪ ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮንታ ጋራ ዓኣ ባኮዋ ቲሽኬኔ፤ ዬያይዲ ቢያ ባኮ ፆኦሲ ማዾም ዱማሴኔ።
10 Então Moisés pegou o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que havia nele e o consagrou.
11 ቲዦ ዛይቶይዳፓ ዻካ ዔኪ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ዑፃ ላንካይ ማይንቲ ፑጬኔ፤ ዬኖ ጎይፆ ፆኦሲ ማዾም ዱማዼያ ማዓንዳጉዲ ሚቺ ዒንጎ ቤዞና ዒኢካ ዓኣ፥ ማዺንቶ ሜሆ ቢያሢ፤ ሃሣ ዋኣፆ ማስቶ ሳኣኖንታ ጌሦ ቤዞዋ ቢያ ፑጬኔ።
11 Sete vezes ele aspergiu do óleo sobre o altar e ungiu o altar e todos os seus utensílios, bem como a bacia e o seu suporte, para os consagrar.
12 ቲዦ ዛይቶ ዓኣሮኔ ቶኦካ ዋሂ፥ ዒዚ ፆኦሲ ማዾም ዱማዻንዳጉዲ ቲሽኬኔ።
12 Depois, derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, para consagrá-lo.
13 ዬካፓ ሙሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆና ዓኣሮኔኮ ዓቲንቆ ናኣቶ ዓሶ ቤርቶ ሺኢሺ፥ ቄኤሳ ማይንታ ዖዶዞ ቃሚሾ ማይሲ፥ ኬርኖ ቱኮ ቃልሾ ቱኪ፥ ቶኦኮይዳኣ ዔያቶም ቆኦቦ ዓጌኔ።
13 Também Moisés fez chegar os filhos de Arão, vestiu-lhes as túnicas, cingiu-os com o cinto e atou-lhes os turbantes, como o Senhor lhe havia ordenado.
14 ዬካፓ ሙሴ ጎሞ ጌኤሻኒ ዒንጊንቴ ጌሜ ዔኪ ሙካዛ፥ ዓኣሮኔና ናኣቶና ጌሜኮ ቶኦኮይዳ ኩጮ ጌሤኔ።
14 Então fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e os seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado.
15 ዬያይዴስካፓ ሙሴ ጌሜ ሹካዖ ሱጉፆይዳፓ ኬኤላና ዔኪ ፆኦሲም ዱማዼያ ማዓንዳጉዲ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞኮ ዖይዶ ዛላ ዓኣ ዻንኮ ቲሽኪ ጌኤሺ፥ ዓቴ ሱጉፆ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞኮ ዴማ ዋሄኔ፤ ዬያይዲ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ፆኦሲም ዱማሴኔ።
15 Moisés matou o novilho, pegou um pouco do sangue, pôs isso, com o dedo, sobre os chifres do altar ao redor e purificou o altar. Depois, derramou o resto do sangue na base do altar e o consagrou, para fazer expiação por ele.
16 ሃሣ ዒዚ ጌሜኮ ጎጶ ባኮ ዑፃ ዓኣ ማሎ ቢያ፥ ማዮኮ ሻኣዣዻ ቤዞንታ ጳላሢያኣ ዒኢካ ዎላ ዓኣ ማሎና ቢያ ዔኪ ሚቺ ዒንጎ ቤዛ ሚቼኔ።
16 Depois, pegou toda a gordura que está sobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e sua gordura; e Moisés os queimou sobre o altar.
17 ጌሜኮ ዒልዖ፥ ሃንጎ ዓሽኮ፥ ሩቁንቶንታ ሶኦኮዋ ዔኪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤ ጎይፆ ጉርዶኮ ዙላ ኬሲ ሚቼኔ።
17 Mas queimou o novilho com o seu couro, a sua carne e o seu excremento fora do arraial, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
18 ዬካፓ ሙሴ ሚቺ ዒንጎም ጊኢጊሺንቴ ማራዓሢ ዔኪ ሙካዛ፥ ዓኣሮኔና ናኣቶና ማራዓሢኮ ቶኦካ ኩጮ ጌሤኔ፤
18 Depois, fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
19 ዬያይዴስካፓ ሙሴ ማራዓሢ ሹኪ ሱጉፆ ሚቺ ዒንጎ ቤዞኮ ዖይዶ ዛሎ ፑጬኔ።
19 Moisés matou o carneiro e aspergiu o sangue sobre o altar, ao redor.
20 — ausente —
20 Cortou também o carneiro em pedaços; e Moisés queimou a cabeça, os pedaços e a gordura.
21 — ausente —
21 Porém as entranhas e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; era holocausto de aroma agradável, oferta queimada ao Senhor , como o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 ቄኤሶ ዶኦሪፆ ዛሎ ላሚ ዒንጊንታ ማራዓሢ ዔኪ ሙካዛ፥ ዓኣሮኔና ናኣቶና ኩጮ ማራዓሢኮ ቶኦካ ጌሤኔ፤
22 Então fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
23 ዬካፓ ሙሴ ማራዓሢ ሹኪ ሱጉፃፓ ዻካ ዔኪ ዓኣሮኔኮ ሚዛቆ ዋዮ ቤርቶ፥ ሚዛቆ ኩጮና ቶኮናኮ ዶኦሞ ኬኤሎ ቲሽኬኔ፤
23 Moisés matou o carneiro, pegou um pouco do sangue e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, sobre o polegar da sua mão direita e sobre o polegar do seu pé direito.
24 ሃሣ ዓኣሮኔኮ ናኣቶ ዓሶኮ ቤርቶ ዔኪ ሺኢሻዖ ሚዛቆ ዋዮ ቤርቶ፥ ሚዛቆ ኩጮና ቶኮናኮ ዶኦሞ ኬኤሎ ዔያቶኮ ቲሽኬኔ፤ ዬያይዲ ዓቴ ሱጉፆ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞኮ ዖይዶ ዛሎ ጎኦቦ ፑጬኔ፤
24 Também fez chegar os filhos de Arão; pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, sobre o polegar da mão direita e sobre o polegar do pé direito; e Moisés aspergiu o resto do sangue sobre o altar, ao redor.
25 ዬያይዴስካፓ ማላኣ፥ ዑንኮ ማላ፥ ጎጶ ባኮ ካንቂ ዓኣ ማሎ ቢያ፥ ማዮኮዋ ሻኣዣዻ ቤዞ፤ ጳላሢንታ ዒኢካ ዓኣ ማሎንታ ሚዛቆ ዛሎ ላባዎዋ ዔኬኔ፤
25 Pegou a gordura, a cauda, toda a gordura que está nas entranhas, a membrana do fígado, ambos os rins, a sua gordura e a coxa direita.
26 ፆኦሲም ዱማዼያ ማዔ፥ ሙኑቃ ፃኣዛ ጌሊባኣ ላኣዶ ጌሦ ሌማቶይዳፓ ፔቴ ላኣዳ ዔኪ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዛይቶና ዲርኪ ላኣዶና ላኣዳ፥ ሻኣዣ ላኣዳኣ ዔኪ ማሎና ላባዎ ዓሽኮናኮ ዑፃ ጌሤኔ።
26 Também do cesto dos pães sem fermento, que estava diante do Senhor , pegou um bolo sem fermento, um bolo de pão azeitado e um pãozinho achatado e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita.
27 ዬያ ሙዖ ቢያ ዔኪ ዓኣሮኔና ናኣቶናም ዒንጋዛ ዔያታ ዬያ ዡጊ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጌኔ።
27 E tudo isso pôs nas mãos de Arão e de seus filhos e o moveu por oferta movida diante do Senhor .
28 ዬካፓ ሙሴ ካሦ ዔያቶ ኩጫፓ ዔኪ፥ ቄኤሶ ዶኦሪፆሮ ሚቺ ዒንጎ ባኮይዳ ቃሲ ጌሢ ሚቺ ዒንጎ ቤዛ ሚቼኔ፤ ዬያኮ ሳዋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዛሳ ሙኡዚ ዒንጊሢ ማዔኔ።
28 Depois, Moisés o tomou das mãos deles e o queimou no altar sobre o holocausto; era uma oferta da consagração, por aroma agradável, oferta queimada ao Senhor .
29 ዬያይዴስካፓ ሙሴ ዚኢሮ ዔኪ ዡጊ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጌኔ፤ ዬይ ቄኤሶ ዶኦሪፆሮ ዒንጎ ማራዖኮ ሙሴ ሄላ ቤዞኬ፤ ሙሴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆ ቢያ ባኮ ማዼኔ።
29 Moisés pegou o peito e moveu-o por oferta movida diante do Senhor ; era a porção que cabia a Moisés, do carneiro da consagração, como o Senhor lhe havia ordenado.
30 ሃሣ ሙሴ ቲዦ ዛይቶና ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዛ ዓኣ ሱጉፃፓኣ ዻካ ዔኪ ዓኣሮኔና ናኣቶናኮ ዑፃ፤ ጊንሣ ሃሣ ዔያቶኮዋ ዓፒሎይዳኣ ቢያ ፑጬኔ፤ ዬያይዲ ዒዚ ዔያቶንታ ዔያቶኮ ዓፒሎንታ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማሴኔ።
30 Moisés pegou também um pouco do óleo da unção e um pouco do sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Arão e as suas vestes, bem como sobre os filhos de Arão e as suas vestes; e consagrou Arão e as vestes dele bem como os filhos de Arão e as vestes deles.
31 ዬካፓ ሙሴ ዓኣሮኔና ናኣቶናም «ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካራ ዓሽኮ ካሡዋቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዓይሢ ኬኤዜ ጎይፆ ቄኤሶ ዶኦሪፆሮ ዒንጎ ካሦ ጌሦ፥ ሌኤማቶ ጋራ ዓኣ ካሦና ዎላ ሙዑዋቴ።
31 Moisés disse a Arão e aos seus filhos: — Cozinhem a carne diante da porta da tenda do encontro e a comam ali junto com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: “Arão e seus filhos a comerão.
32 ዓቴ ዓሽኮ ማዔቴያ ላኣዶ ታሚና ሚቹዋቴ፤
32 Mas o que restar da carne e do pão vocês devem queimar.”
33 ዒንሢኮ ቄኤሶ ማሂ ዶኦሪፆ ዳምባ ማዺንቲ ኩማንዳሢ ላንካይ ኬሊዳታሢሮ ዬይ ማዺንቲ ጋፓንዳ፥ ላንካዎ ኬሎ ሄላንዳኣና ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካራፓ ዓኣዺፖቴ።
33 Não se afastem da porta da tenda do encontro por sete dias, até o dia em que se cumprirem os dias da consagração de vocês; porque o Senhor consagrará vocês durante sete dias.
34 ጎሞ ዒንሢኮ ጌኤሻኒ፥ ሃያ ኑ ሃኖ ማዼ ባኮ ኩንሣንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ዓይሤያኬ።
34 Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou que se fizesse, em expiação por vocês.
35 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤ ባኮ ቢያ ማዺ ኩንሡዋቴ፤ ላንካዎ ኬሎዋ ጉቤ ዋንቴና ሮኦሪና ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካራ ዴዑዋቴ፤ ዬያ ዒንሢ ማዺባኣቴ ጋዓንቴ ሃይቃንዳኣኬ፤ ዬይ ቢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤ ዎጌኬ» ጌዔኔ።
35 Fiquem, pois, à porta da tenda do encontro dia e noite, por sete dias, e observem as prescrições do Senhor , para que não morram; porque assim me foi ordenado.
36 ዓኣሮኔንታ ናኣቶንታ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴ ዛሎና ዔያቶ ዓይሤ ባኮ ቢያ ማዺ ኩንሤኔ።
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.