Levítico 8

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 «ዓኣሮኔንታ ዒዛኮ ዓቲንቆ ናኣቶንታ ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ታኣኒ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካሮ ዔኪ ዓኣዼ፤ ዒማና ቄኤሳ ማይንታ ዓፒላ፥ ቲዦ ዛይታ፥ ጎሜ ጌኤሻኒ ዒንጎ ጌሜ፥ ላምዖ ዓዶ ማራታ፥ ሙኑቆ ፃኣዛ ጌሊባኣ ላኣዳ ዓኣ ሌኤማቶዋ ዔኪ ሺኢሼ።
2 Toma a Arão, e a seus filhos com ele, e as vestes, e o azeite da unção, como também o novilho da expiação do pecado, e os dois carneiros, e o cesto dos pães asmos
3 ሃሣ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ቢያ ፔቴይዳ ዔኤሊ ዒኢካ ቡኩሴ» ጌዔኔ።
3 e ajunta toda a congregação à porta da tenda da congregação.
4 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤ ጎይፆ ሙሴ ማዼኔ፤ ዴራኣ ሙኪ ቡካዛ፥
4 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara, e a congregação ajuntou-se à porta da tenda da congregação.
5 ዒዚ ዔያቶም፦ «ሃሢ ታ ዒንሢኮ ቤርታ ማዻንቴ ዒንሢ ዛጋንዳሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤ ባኮኬ» ጌዔኔ።
5 Então, disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
6 ሙሴ ዓኣሮኔንታ ዒዛኮ ዓቲንቆ ናኣቶንታ ዓሶ ቤርቶ ሺኢሺ፥ ዋኣፆና ማስቲፆ ዳምቦ ኩንሣኒ ማስኬኔ።
6 E Moisés fez chegar a Arão e a seus filhos, e os lavou com água,
7 ዬያይዴስካፓ ቄኤሳ ማኣዓ ዖዶዞ ቃሚሾ ዓኣሮኔ ማይሲ፥ ዼኤፒ ኮኦቴያ ማይሲ፥ ኬርና ቱኮ ባኮዋ ቱኡሲ፥ ዔፑዴ ጌይንታ ባቃና ዓጎ ባኮዋ ዓጊ፥ ዱማ ጎይሢና ሚዛጲሲ ኮሾና ቃልሾና ዬያ ዔፑዶ ዓይሢ ኬርና ቱኬኔ፤
7 e lhe vestiu a túnica, e cingiu-o com o cinto, e pôs sobre ele o manto; também pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto lavrado do éfode, e o apertou com ele.
8 ዔፑዶኮ ጊዳ፦ ዳዶ ቡራሾ ሲኪ፥ ዑሪሜና ቱሚሜ ጌይንታ ባኮንሢ ጋራ ዓጌኔ፤
8 Depois, pôs-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
9 ሃሣ ቶኦኮይዳ ዓፒላ ማሬኔ፤ ዬያኮ ባሊቶ ዛሎይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆና ዎርቄና ኮሺንቴ ፆኦሲም ዱማዼያ ማዒፆ ዔርዛ ማላታ ማዔ፥ ቦንቺሳ ቆኦቦ ዓጌኔ።
9 e pôs a mitra sobre a sua cabeça e na mitra, diante do seu rosto, pôs a lâmina de ouro, a coroa da santidade, como o Senhor ordenara a Moisés.
10 ዬካፓ ሙሴ ቲዦ ዛይቶ ዔኪ ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮንታ ጋራ ዓኣ ባኮዋ ቲሽኬኔ፤ ዬያይዲ ቢያ ባኮ ፆኦሲ ማዾም ዱማሴኔ።
10 Então, Moisés tomou o azeite da unção, e ungiu o tabernáculo e tudo o que havia nele, e o santificou;
11 ቲዦ ዛይቶይዳፓ ዻካ ዔኪ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ዑፃ ላንካይ ማይንቲ ፑጬኔ፤ ዬኖ ጎይፆ ፆኦሲ ማዾም ዱማዼያ ማዓንዳጉዲ ሚቺ ዒንጎ ቤዞና ዒኢካ ዓኣ፥ ማዺንቶ ሜሆ ቢያሢ፤ ሃሣ ዋኣፆ ማስቶ ሳኣኖንታ ጌሦ ቤዞዋ ቢያ ፑጬኔ።
11 e dele espargiu sete vezes sobre o altar e ungiu o altar e todos os seus vasos, como também a pia e a sua base, para santificá-los.
12 ቲዦ ዛይቶ ዓኣሮኔ ቶኦካ ዋሂ፥ ዒዚ ፆኦሲ ማዾም ዱማዻንዳጉዲ ቲሽኬኔ።
12 Depois, derramou do azeite da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, para santificá-lo.
13 ዬካፓ ሙሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆና ዓኣሮኔኮ ዓቲንቆ ናኣቶ ዓሶ ቤርቶ ሺኢሺ፥ ቄኤሳ ማይንታ ዖዶዞ ቃሚሾ ማይሲ፥ ኬርኖ ቱኮ ቃልሾ ቱኪ፥ ቶኦኮይዳኣ ዔያቶም ቆኦቦ ዓጌኔ።
13 Também Moisés fez chegar os filhos de Arão, e vestiu-lhes as túnicas, e cingiu-os com o cinto, e apertou-lhes as tiaras, como o Senhor ordenara a Moisés.
14 ዬካፓ ሙሴ ጎሞ ጌኤሻኒ ዒንጊንቴ ጌሜ ዔኪ ሙካዛ፥ ዓኣሮኔና ናኣቶና ጌሜኮ ቶኦኮይዳ ኩጮ ጌሤኔ።
14 Então, fez chegar o novilho da expiação do pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da expiação do pecado;
15 ዬያይዴስካፓ ሙሴ ጌሜ ሹካዖ ሱጉፆይዳፓ ኬኤላና ዔኪ ፆኦሲም ዱማዼያ ማዓንዳጉዲ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞኮ ዖይዶ ዛላ ዓኣ ዻንኮ ቲሽኪ ጌኤሺ፥ ዓቴ ሱጉፆ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞኮ ዴማ ዋሄኔ፤ ዬያይዲ ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ፆኦሲም ዱማሴኔ።
15 e o degolou; e Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o seu dedo sobre as pontas do altar em redor, e expiou o altar; depois, derramou o resto do sangue à base do altar e o santificou, para fazer expiação por ele.
16 ሃሣ ዒዚ ጌሜኮ ጎጶ ባኮ ዑፃ ዓኣ ማሎ ቢያ፥ ማዮኮ ሻኣዣዻ ቤዞንታ ጳላሢያኣ ዒኢካ ዎላ ዓኣ ማሎና ቢያ ዔኪ ሚቺ ዒንጎ ቤዛ ሚቼኔ።
16 Depois, tomou toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins, e sua gordura; e Moisés os queimou sobre o altar.
17 ጌሜኮ ዒልዖ፥ ሃንጎ ዓሽኮ፥ ሩቁንቶንታ ሶኦኮዋ ዔኪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤ ጎይፆ ጉርዶኮ ዙላ ኬሲ ሚቼኔ።
17 Mas o novilho com o seu couro, e a sua carne, e o seu esterco queimou com fogo fora do arraial, como o Senhor ordenara a Moisés.
18 ዬካፓ ሙሴ ሚቺ ዒንጎም ጊኢጊሺንቴ ማራዓሢ ዔኪ ሙካዛ፥ ዓኣሮኔና ናኣቶና ማራዓሢኮ ቶኦካ ኩጮ ጌሤኔ፤
18 Depois, fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
19 ዬያይዴስካፓ ሙሴ ማራዓሢ ሹኪ ሱጉፆ ሚቺ ዒንጎ ቤዞኮ ዖይዶ ዛሎ ፑጬኔ።
19 e o degolou; e Moisés espargiu o sangue sobre o altar, em redor.
20 — ausente —
20 Partiu também o carneiro nos seus pedaços; e Moisés queimou a cabeça, e os pedaços, e a gordura.
21 — ausente —
21 Porém a fressura e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada era ao Senhor , como o Senhor ordenara a Moisés.
22 ቄኤሶ ዶኦሪፆ ዛሎ ላሚ ዒንጊንታ ማራዓሢ ዔኪ ሙካዛ፥ ዓኣሮኔና ናኣቶና ኩጮ ማራዓሢኮ ቶኦካ ጌሤኔ፤
22 Depois, fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
23 ዬካፓ ሙሴ ማራዓሢ ሹኪ ሱጉፃፓ ዻካ ዔኪ ዓኣሮኔኮ ሚዛቆ ዋዮ ቤርቶ፥ ሚዛቆ ኩጮና ቶኮናኮ ዶኦሞ ኬኤሎ ቲሽኬኔ፤
23 e o degolou; e Moisés tomou do seu sangue e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
24 ሃሣ ዓኣሮኔኮ ናኣቶ ዓሶኮ ቤርቶ ዔኪ ሺኢሻዖ ሚዛቆ ዋዮ ቤርቶ፥ ሚዛቆ ኩጮና ቶኮናኮ ዶኦሞ ኬኤሎ ዔያቶኮ ቲሽኬኔ፤ ዬያይዲ ዓቴ ሱጉፆ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞኮ ዖይዶ ዛሎ ጎኦቦ ፑጬኔ፤
24 Também fez chegar os filhos de Arão; e Moisés pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito; e Moisés espargiu o resto do sangue sobre o altar, em redor.
25 ዬያይዴስካፓ ማላኣ፥ ዑንኮ ማላ፥ ጎጶ ባኮ ካንቂ ዓኣ ማሎ ቢያ፥ ማዮኮዋ ሻኣዣዻ ቤዞ፤ ጳላሢንታ ዒኢካ ዓኣ ማሎንታ ሚዛቆ ዛሎ ላባዎዋ ዔኬኔ፤
25 E tomou a gordura, e a cauda, e toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e ambos os rins, e a sua gordura e a espádua direita.
26 ፆኦሲም ዱማዼያ ማዔ፥ ሙኑቃ ፃኣዛ ጌሊባኣ ላኣዶ ጌሦ ሌማቶይዳፓ ፔቴ ላኣዳ ዔኪ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዛይቶና ዲርኪ ላኣዶና ላኣዳ፥ ሻኣዣ ላኣዳኣ ዔኪ ማሎና ላባዎ ዓሽኮናኮ ዑፃ ጌሤኔ።
26 Também do cesto dos pães asmos, que estava diante do Senhor , tomou um bolo asmo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão e os pôs sobre a gordura e sobre a espádua direita.
27 ዬያ ሙዖ ቢያ ዔኪ ዓኣሮኔና ናኣቶናም ዒንጋዛ ዔያታ ዬያ ዡጊ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጌኔ።
27 E tudo isso pôs nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos e os moveu por oferta de movimento perante o Senhor .
28 ዬካፓ ሙሴ ካሦ ዔያቶ ኩጫፓ ዔኪ፥ ቄኤሶ ዶኦሪፆሮ ሚቺ ዒንጎ ባኮይዳ ቃሲ ጌሢ ሚቺ ዒንጎ ቤዛ ሚቼኔ፤ ዬያኮ ሳዋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዎዛሳ ሙኡዚ ዒንጊሢ ማዔኔ።
28 Depois, Moisés tomou-os das suas mãos e os queimou no altar sobre o holocausto; estas foram uma oferta da consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
29 ዬያይዴስካፓ ሙሴ ዚኢሮ ዔኪ ዡጊ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጌኔ፤ ዬይ ቄኤሶ ዶኦሪፆሮ ዒንጎ ማራዖኮ ሙሴ ሄላ ቤዞኬ፤ ሙሴያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆ ቢያ ባኮ ማዼኔ።
29 E tomou Moisés o peito e moveu-o por oferta de movimento perante o Senhor ; aquela foi a porção de Moisés, do carneiro da consagração, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 ሃሣ ሙሴ ቲዦ ዛይቶና ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዛ ዓኣ ሱጉፃፓኣ ዻካ ዔኪ ዓኣሮኔና ናኣቶናኮ ዑፃ፤ ጊንሣ ሃሣ ዔያቶኮዋ ዓፒሎይዳኣ ቢያ ፑጬኔ፤ ዬያይዲ ዒዚ ዔያቶንታ ዔያቶኮ ዓፒሎንታ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዱማሴኔ።
30 Tomou Moisés também do azeite da unção e do sangue que estava sobre o altar e o espargiu sobre Arão, e sobre as suas vestes, e sobre os seus filhos, e sobre as vestes de seus filhos com ele; e santificou a Arão, e as suas vestes, e seus filhos, e as vestes de seus filhos com ele.
31 ዬካፓ ሙሴ ዓኣሮኔና ናኣቶናም «ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካራ ዓሽኮ ካሡዋቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ዓይሢ ኬኤዜ ጎይፆ ቄኤሶ ዶኦሪፆሮ ዒንጎ ካሦ ጌሦ፥ ሌኤማቶ ጋራ ዓኣ ካሦና ዎላ ሙዑዋቴ።
31 E Moisés disse a Arão e a seus filhos: Cozei a carne diante da porta da tenda da congregação e ali a comei com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
32 ዓቴ ዓሽኮ ማዔቴያ ላኣዶ ታሚና ሚቹዋቴ፤
32 Mas o que sobejar da carne e do pão queimareis com fogo.
33 ዒንሢኮ ቄኤሶ ማሂ ዶኦሪፆ ዳምባ ማዺንቲ ኩማንዳሢ ላንካይ ኬሊዳታሢሮ ዬይ ማዺንቲ ጋፓንዳ፥ ላንካዎ ኬሎ ሄላንዳኣና ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካራፓ ዓኣዺፖቴ።
33 Também da porta da tenda da congregação não saireis por sete dias, até ao dia em que se cumprirem os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias o Senhor vos consagrará.
34 ጎሞ ዒንሢኮ ጌኤሻኒ፥ ሃያ ኑ ሃኖ ማዼ ባኮ ኩንሣንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ዓይሤያኬ።
34 Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou se fizesse, para fazer expiação por vós.
35 ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤ ባኮ ቢያ ማዺ ኩንሡዋቴ፤ ላንካዎ ኬሎዋ ጉቤ ዋንቴና ሮኦሪና ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካራ ዴዑዋቴ፤ ዬያ ዒንሢ ማዺባኣቴ ጋዓንቴ ሃይቃንዳኣኬ፤ ዬይ ቢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤ ዎጌኬ» ጌዔኔ።
35 Ficareis, pois, à porta da tenda da congregação dia e noite, por sete dias, e fareis a guarda do Senhor , para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
36 ዓኣሮኔንታ ናኣቶንታ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴ ዛሎና ዔያቶ ዓይሤ ባኮ ቢያ ማዺ ኩንሤኔ።
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.