Lamentações 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጌኤዦ ማኣሮ ማዦና ሹጫ ጉሪ ዞኦስካ ኬኤሪንቴኔ።
1 Alef. Como escureceu o ouro, como se alterou o ouro fino! Foram dispersadas as pedras sagradas por todos os cantos da rua?
2 ፂዮኔይዳ ዓኣ ዓቲንቆ ናኣታ ጌኤሺ ዎርቄጉዲታዖኬ፤
2 Bet. Os nobres filhos de Sião, tão estimados quanto o ouro fino, ei-los contados como vasos, obra de um oleiro!
3 ዉኡካሢታዖ ፔኤኮ ሾዖና ናኣቶ ዻዻንሢሣኔ፤
3 Guimel. Mesmo chacais dão a mama a fim de aleitar suas crias; mas a filha do meu povo é cruel, qual avestruz do deserto.
4 ናኣቶ ዔያቶኮ ዋኣፃ ዼኤቤሢሮ ናኣቶኮ ዒንዲርዛ
4 Dalet. A língua dos bebês, de tanta sede, se lhes prega ao palato! As crianças reclamam pão. E ninguém lho dá.
5 ሃያኮ ቤርታ ቃውቲ ቃውቲ ኮሺ ባኣዚ ሙዓ ዓሳ
5 He. Aqueles que em comidas finas se compraziam definham pelas ruas. E os que foram educados no fausto têm por leito o esterco.
6 ታ ዴሮይዳ ሄሌ ሜታ
6 Vau. O castigo da filha do meu povo é maior que o pecado de Sodoma, num momento destruída sem que ninguém lhe lançasse a mão.
7 ካኣቶ ናኣቶ ማዔ ዔያቶ ሱኡጋ ዔያቶ ኮይላ
7 Zain. Os príncipes brilhavam mais que a neve, mais brancos do que o leite. Seus corpos eram mais vermelhos que o coral, e era de safira o seu aspecto.
8 ሃሢ ጋዓንቴ ዓኣፖ ካራ ዔያቶኮ ጪላንቺጉዲ ካርቴኔ፤
8 Het. Agora, seus rostos ficaram mais sombrios do que a fuligem; pelas ruas, são irreconhecíveis. A pele se lhes colou aos ossos, e qual madeira ressecou-se.
9 ናዮና ሃይቂ ኩዳ ዓሶይዳፓ
9 Tet. As vítimas do gládio são mais felizes do que as da fome, que lentamente se esgotam pela falta dos produtos da terra.
10 ባይሲንታ ኬዴም ካታማ ካራ ባይቄ ዎዶና
10 Iod. Mãos de mulheres, cheias de ternura, cozinharam os filhos, a fim de servirem de alimento, quando da ruína da filha de meu povo.
11 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤኮ ዼኤፖ ዻጎ ዴንሢ
11 Caf. O Senhor saciou o seu furor, e derramou o ardor de sua cólera, acendendo um fogo em Sião que a devorou até os alicerces.
12 ዓጮ ቢያሢዳ ዓኣ ካኣቶዋ ማዖም ዴራ
12 Lamed. Não podiam acreditar os reis da terra, e todos os habitantes do mundo, que o inimigo opressor transporia as portas de Jerusalém.
13 ጋዓንቴ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዒኢካ ጌኤዦ ዓሶ ዎዼ
13 Mem. Foi por causa dos pecados de seus profetas e das iniqüidades dos sacerdotes, que derramavam em seus muros o sangue dos justos.
14 ዔያታ ዬያ ሱጉፆና ዒኢቴያታሢሮ
14 Nun. Quais cegos erravam pelas ruas, vertendo sangue a tal ponto que ninguém ousava tocar em suas vestes.
15 ዬያሮ ዴራ፦ «ዴንዲ ባይቁዋቴ!
15 Samec. Para trás! É um impuro! - lhes gritavam. Para trás! Para trás! Não toqueis! E quando fugiam, errantes entre os pagãos, todos diziam: Aqui não ficarão.
16 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ፔኤሮ ዜሪ ዳኬሢሮ
16 Pe. A face do Senhor dispersou-os e para eles não olha mais: nenhuma deferência aos sacerdotes, nem piedade com os anciãos.
17 «ኑና ማኣዳንዳያ ሙካንዳኔ» ጌይ ኑ ጎይሢ ዛጋኣና ላቤኔ፤
17 Ain. Nossos olhos se consumiam, na esperança de um vão socorro. Espreitávamos do alto das torres a vinda de um povo incapaz de nos livrar.
18 ኑኡኒ ጎይፆይዴና ሴካ ሃንጋ ሃንቱዋጉዲ
18 Sade. Espreitavam os nossos passos; nem mais podíamos andar pela rua. Nosso fim se aproxima. Terminam nossos dias. Sim! Chegou o nosso termo.
19 ኑና ዳውሳ ሞርካ ኮኦኬይዳፓ ባሼ ሩኡራያኬ፤
19 Cof. Os que nos perseguiam eram mais velozes que as águias do céu. Seguiram-nos pelos montes e nos armaram ciladas no deserto.
20 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣቲ ማሂ ዶኦሜ
20 Res. O sopro de nossa vida o ungido do Senhor, caiu em suas ciladas. De quem dizíamos: À sua sombra viveremos entre as nações.
21 ዒንሢ ዑፄይዳ ናንጋ፥ ዔዶኦሜ ዴራ
21 Sin. Exulta, alegra-te, filha de Edom, habitante da terra de Hus! A ti também será passado o cálice, e embriagada descobrirás tua nudez.
22 ዬሩሳላሜ ዴሬዮቴ! ዒንሢ ዻቢንቶሮ
22 Tau. Findou teu castigo, filha de Sião {Deus} não mais te exilará. É a teus crimes que ele vai castigar, filha de Edom, e descobrir os teus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.