Lamentações 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ጌኤዦ ማኣሮ ማዦና ሹጫ ጉሪ ዞኦስካ ኬኤሪንቴኔ።
1 Como se escureceu o ouro! Como se mudou o ouro puro e bom! Como estão espalhadas as pedras do santuário sobre cada rua!
2 ፂዮኔይዳ ዓኣ ዓቲንቆ ናኣታ ጌኤሺ ዎርቄጉዲታዖኬ፤
2 Os preciosos filhos de Sião, avaliados a puro ouro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos do oleiro!
3 ዉኡካሢታዖ ፔኤኮ ሾዖና ናኣቶ ዻዻንሢሣኔ፤
3 Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
4 ናኣቶ ዔያቶኮ ዋኣፃ ዼኤቤሢሮ ናኣቶኮ ዒንዲርዛ
4 A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte.
5 ሃያኮ ቤርታ ቃውቲ ቃውቲ ኮሺ ባኣዚ ሙዓ ዓሳ
5 Os que comiam comidas finas agora desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam monturos.
6 ታ ዴሮይዳ ሄሌ ሜታ
6 Porque maior é a iniqüidade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual foi subvertida como num momento, sem que mãos lhe tocassem.
7 ካኣቶ ናኣቶ ማዔ ዔያቶ ሱኡጋ ዔያቶ ኮይላ
7 Os seus nobres eram mais puros do que a neve, mais brancos do que o leite, mais vermelhos de corpo do que os rubis, e mais polidos do que a safira.
8 ሃሢ ጋዓንቴ ዓኣፖ ካራ ዔያቶኮ ጪላንቺጉዲ ካርቴኔ፤
8 Mas agora escureceu-se o seu aspecto mais do que o negrume; não são conhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos, secou-se, tornou-se como um pau.
9 ናዮና ሃይቂ ኩዳ ዓሶይዳፓ
9 Os mortos à espada foram mais ditosos do que os mortos à fome; porque estes morreram lentamente, por falta dos frutos dos campos.
10 ባይሲንታ ኬዴም ካታማ ካራ ባይቄ ዎዶና
10 As mãos das mulheres compassivas cozeram seus próprios filhos; serviram-lhes de alimento na destruição da filha do meu povo.
11 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔኤኮ ዼኤፖ ዻጎ ዴንሢ
11 Deu o Senhor cumprimento ao seu furor; derramou o ardor da sua ira, e acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
12 ዓጮ ቢያሢዳ ዓኣ ካኣቶዋ ማዖም ዴራ
12 Não creram os reis da terra, nem todos os moradores do mundo, que entrasse o adversário e o inimigo pelas portas de Jerusalém.
13 ጋዓንቴ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዒኢካ ጌኤዦ ዓሶ ዎዼ
13 Foi por causa dos pecados dos profetas, das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram o sangue dos justos no meio dela.
14 ዔያታ ዬያ ሱጉፆና ዒኢቴያታሢሮ
14 Vagueiam como cegos nas ruas, andam contaminados de sangue; de tal sorte que ninguém pode tocar nas suas roupas.
15 ዬያሮ ዴራ፦ «ዴንዲ ባይቁዋቴ!
15 Desviai-vos, imundos! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! quando fugiram e também andaram errantes, dizia-se entre os gentios: Nunca mais morarão aqui.
16 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ፔኤሮ ዜሪ ዳኬሢሮ
16 A face indignada do Senhor os espalhou, ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
17 «ኑና ማኣዳንዳያ ሙካንዳኔ» ጌይ ኑ ጎይሢ ዛጋኣና ላቤኔ፤
17 Os nossos olhos desfaleciam, esperando o nosso vão socorro; olhávamos atentamente para uma nação que não nos podia livrar.
18 ኑኡኒ ጎይፆይዴና ሴካ ሃንጋ ሃንቱዋጉዲ
18 Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; está chegado o nosso fim, estão cumpridos os nossos dias, porque é vindo o nosso fim.
19 ኑና ዳውሳ ሞርካ ኮኦኬይዳፓ ባሼ ሩኡራያኬ፤
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias dos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
20 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣቲ ማሂ ዶኦሜ
20 O fôlego das nossas narinas, o ungido do Senhor, foi preso nas suas covas; dele dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre os gentios.
21 ዒንሢ ዑፄይዳ ናንጋ፥ ዔዶኦሜ ዴራ
21 Regozija-te e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice passará também para ti; embebedar-te-ás, e te descobrirás.
22 ዬሩሳላሜ ዴሬዮቴ! ዒንሢ ዻቢንቶሮ
22 O castigo da tua maldade está consumado, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua maldade, ó filha de Edom, descobrirá os teus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.