Lucas 7
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዬሱሴ ዬያ ቢያ ዴሮም ኬኤዚ ጋፒሴስካፓ ቂፒርናሆሜ ካታሞ ዓኣዼኔ።
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 ዒኢካ ፔቴ ሮሜ ዓጪ ዓሲ ማዔያ፥ ፄኤታ ፖኦሊሴ ዓይሣስኬይ ዓኣኔ። ዒዚ ሚርጌ ናሽካ፥ ዒዛም ዓይሢንቲ ማዻስኬይ ኮሺ ሃርጊንቲ ሃይቃኒ ዑኬኔ።
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ዬሱሴ ዛሎ ዋይዜ ዎዶና ዓይሁዶ ዓሶኮ ጪሞ ኮራ፦ «ሃዳራቴ፥ ዬሱሴ ሙኪ ታኣኮ ማዻሢ ፖዒሳንዳጉዲ ዒዛ ታኣም ሺኢቁዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ዳኬኔ።
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 ዔያታ ዬሱሴ ባንሢ ዓኣዻዖ፦ «ዬያ ዒዛም ኔ ማዻኒ ኮይሳ ዓሲኬ፤
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 ዒዚ ኑኡኮ ዴሮ ናሽካያኬ፤ ዬያሮ ኑኡኮ ቡኪንቶ ቤሲያ ዒ ኑም ማዤኔ» ጌይ ዶዲሺ ዒዛ ሺኢቄኔ።
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 ዬያሮ ዬሱሴ ዬንሢ ዓሶንሢና ዎላ ዓኣዺ፥ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢኮ ማኣሮ ሄላኒ ዑካዛ ላሚ ሃሣ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ዒዛኮ ላጌስኬንሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ጎዳሢዮ! ታኣኒ ኔ ታ ማኣሪ ጌላንዳ ዓሲቱዋኣሢሮ ታ ኮይላ ሙኪ ላቢፖ።
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 ታኣኒያ ኔ ኮይላ ሙካኒ ዳንዳዓ ዓሲቱዋሴ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ዬካ ዓኣዖ ዻንጋና ሌሊ ዓይሤቴ ታኣኮ ማዻሢ ፖፖዓንዳኔ።
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 ታኣኒ ታ ቶኦኪና ዎይሣ ዓሶም ዓይሢንታያታዖ ታኣኮ ዴማ ታ ዓይሣ ፖኦሊሴ ዓኣኔ። ዬያሮ ዔያቶይዳፓ ፔቴሢ ‹ዴንዴ› ታ ጋዓዛ ዴዴንዳኔ፤ ባጋሢ ሃሣ ‹ሃኒ ሙኬ› ታ ጋዓዛ ሙሙካኔ፤ ታኣም ማዻሢማኣ ‹ሃያ ማዼ› ታ ጋዓዛ ማማዻኔ» ሂዚ ጌዒ ኬኤዙዋቴ ጌይ ዳኬኔ።
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 ዬሱሴ ዬያ ዋይዛዖ ዲቃቲ ሄርሺ ዒዛ ጊንፆ ሙካ ዴሮ ባንሢ ሺሪ፦ «ዒስራዔኤሌይዳታዖ ሃያጉዴ ጉሙርቂሢ ፔቴታዖ ታ ዴንቂባኣሴ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ» ጌዔኔ።
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ዒዛ ኮይላ ዳኪንቴ ዓሶንሢ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ማኣሮ ባንሢ ማዔ ዎዶና ዒዛኮ ማዻሢ ፖዒ ዓኣንቴ ዔያታ ዴንቄኔ።
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 ዬማፓ ኔጉዋዖ ዬሱሴ ናይኔ ጌይንታ ፔቴ ካታማስኬኖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ሜሌ ሃሣ ሚርጌ ዴሬና ዎላ ዓኣዼኔ፤
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 ዬሱሴ ካታሜሎ ጌላ ካሮ ዑካዛ ዓሳ ሌሲ ኬዲ ካታማፓ ኬስካኔ። ዬይ ሃይቄ ናዓሢ ዒንዶኮ ፔቴኬ። ዒንዴላኣ ዓኒ ሃይቄያ ዜኤሪንዶኬ፤ ሃሣ ዬኖ ካታሜሎይዳፓ ሚርጌ ዓሲ ዒዞና ዎላ ዓኣኔ።
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 ጎዳሢ ዒዞ ዛጋዖ ዒዞ ሚጪንቲ፦ «ዔናኣሬ፥ ዬኤኪፖ» ጌዔኔ።
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 ዬካፓ ዬሱሴ ቤርቲም ዴንዳዖ ኪንቺሎ ኩቻ ሄላዛ ኬዴ ዓሳ ዔቄኔ፤ ዬሱሴ ዒማና፦ «ሃይ ኔ ዼጌሢ ዔቄ ታ ኔና ጋዓኔ!» ጌዔኔ።
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 ሃይቄሢያ ዬማና ዔቂ ዴዒ ጌስቲሢ ዓርቄኔ፤ ዬካፓ ዬሱሴ ዒንዴሎም፦ «ሃይሾ ኔኤኮ ናዓሢ» ጌዒ ዒንጌኔ፤
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 ዬያሮ ቢያሢ ዒጊቹሞ ዓርቄም፦ «ኑ ባኣካ ፑኡፒ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ዔቄኔ፤ ፆኦሲያ ፔ ዴሮ ዻቂሻኒ ሙኬኔ» ጌዒ ጌዒ ፆኦሲ ጋላቴኔ።
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 ዬሱሴኮ ሱንፃ ዪሁዳ ዓጫ ሃሣ ኮይሎ ዓጮ ቢያይዳ ዋይዚንቴኔ።
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 ዮሃኒሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬሱሴ ማዼ ባኮ ቢያ ዮሃኒሴም ኬኤዜኔ፤ ዒዚያ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ላምዖንሢ ዔኤሊ፦
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 « ‹ሙካንዳኔ› ጌይንቴ ሜሲሄ ኔናሞ ሜሌ ኑ ካፖንዶይ? ጌዒ ዒዛ ዖኦጩዋቴ» ጌይ ዬሱሴ ባንሢ ዳኬኔ።
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 ዔያታ ዬሱሴ ኮራ ዓኣዻዖ፦ « ‹ሙካንዳኔ› ጌይንቴ ሜሲሄ ኔናሞ ሜሌ ኑ ካፖንዶይ? ጌይ ዒዛ ዖኦጩዋቴ ጌዒ ማስካ ዮሃኒሴ ኔ ኮራ ኑና ዳኬኔ» ጌዔኔ።
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 ዬሱሴ ዬማና ዓሶ ዱማ ዱማ ዶርዖና ፑርታ ሃርጌናይዳፓ ፓሤኔ፤ ፑርቶ ዓያኖዋ ኬሴኔ፤ ሃሣ ሚርጌ ዓኣፖ ባይቄ ዓሶኮዋ ዓኣፖ ቡሌኔ።
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 ዬሱሴ ሙኬ ኪኢቶ ዓሶንሢም፦ «ማዒ ዴንዲጋፓ ዮሃኒሴም ዒንሢ ዛጌ ባኮና ዋይዜ ባኮዋ ሂዚ ጌይ ኬኤዙዋቴ፦ ዓኣፖ ባይቄ ዓሳ ዛጋኔ፤ ዎቦ ዓሳ ፒኪ ሃንታኔ፤ ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢና ዓኣ ዓሳ ዻቃኔ፤ ዋዮ ባይቄ ዓሳ ዋይዛኔ፤ ሃሣ ሃይቄ ዓሳ ዔቃኔ፤ ማንቆ ዓሶማኣ ኮዦ ሃይሳ ኬኤዚንታኔ።
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 ‹ጎኔሞ ሉኡዚዳይ?› ጌዒ ታ ዛሎና ዹቂንቱዋሢ ዓንጂንቴያኬ» ጌዔኔ።
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 ዮሃኒሴ ኮራፓ ሙኬ ኪኢቶ ዓሶንሢ ማዒ ዴንዴሢኮ ጊንፃፓ ዬሱሴ ዮሃኒሴ ዛሎ ዴሮም ሂዚ ጌዒ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ፦ «ዒንሢ ሃካ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዓይጎ ዛጋኒ ሙኬይ? ዢባራ ዓጊሣ ዱሮ ፒሎ ዛጋኒዳ?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ሃሣ ዒንሢ ዓይጎ ዛጋኒ ኬስኬይ? ጉኡፂሲ ሱኪ ዹይሶና ዓፒሎ ማኣዔ ዓሲ ዛጋኒዳ? ዬያጉዴ ዓፒሎ ማኣዒ፥ ፔና ኮሺ ናንጋ ዓሳ ካኣቶ ማኣራ ዓኣኔ!
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ሂዴቶ ዓይጎ ዒንሢ ዛጋኒ ኬስኬይ? ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ዛጋኒዳ? ሂዮ ጎኔኬ፥ ፔቶ ዬያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢዳፓ ባሼሢ ዛጋኒኬ።
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 ዒዚያ ‹ቤርታ ቤርታ ዴንዲ ጎይፆ ኔኤም ጊኢጊሻ ታኣኮ ኪኢቶ ናዓሢ ታ ዳካንዳኔ› ጌይንቲ ዒዛ ዛሎ ፃኣፒንቴሢኬ።
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 ሳዖይዳ ሾይንቴ ዓሶይዳፓ ቢያ ዮሃኒሴፓ ባሻይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ፆኦሲ ካኣቱሞ ጋራ ዓኣ ዓሶ ባኣካ ዓሲኬ ጌይንቱዋኣሢ ጋዓንቴ ዒዛፓ ባሼኬ» ጌዔኔ።
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ዬያ ዔያታ ዋይዜ ዎዶና ዴራ ቢያ፤ ኮርሞ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሳኣ ዓቱዋዖ ዮሃኒሴ ኮራ ቤርታ ዋኣፆ ማስቴሢሮ ፆኦሲ ማዻ ፒዜ ማዔሢ ዔሬኔ።
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 ፔርሴ ዓሶና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ዮሃኒሴ ኮራ ኑ ማስታዓ» ጌዒ ፆኦሲ ማሊፆ ዒፄኔ።
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ ሃያ ዎዶ ዓሶ ዓይጎና ታ ማላታንዳይ? ዓይጎ ዔያታ ማላይ? ጌዔቶ፦
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 ዓሳ ቡካ ጶኦካ ዴዒ ዓማላ ናኣቶ ማላኔ፤ ዔያታ ዎሊ ዔኤሊ ዔኤሊ ‹ዎዛ ዓይኑሞ ኑ ዒንሢ ዋይዚሴኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ኮርጊባኣሴ፤ ቃዮ ኑ ቃዬኔ፥ ዒንሢ ጋዓንቴ ዬኤኪባኣሴ› ጋዓዞንሢኬ።
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 ዬያጉዲ ማስካ ዮሃኒሴ ሙዖ ሃሾ ዳምቦ ካፓዛ ሃሣ ማሣ ዎይኖ ዑዦዋ ዑሽኩዋዖ ሙካዛ ‹ፑርታ ዓያና ዒዛይዳ ዓኣኔ› ዒንሢ ጌዔኔ።
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 ዓሲኮ ናዓሢ ሙዒ ሙዒ ሃሣ ዑሽኪ ዑሽኪ ሙካዛ ‹ሃይ ሃሣ ሙኡዚና ማሣ ዑሺና ናሽካያ፥ ኮርሞ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳዞንሢና ጎሞ ዓሶናኮ ላጌኬ› ዒንሢ ጌዔኔ።
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 ጋዓንቴ ፆኦሲ ዔራቶኮ ፒዙማ ፆኦሲም ዓይሢንታ ዓሶ ዛሎና ፔጋዺ ዔርታኔ» ጌዔኔ።
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 ፔቴ ፔርሴ ዓሲስኬይ ዬሱሴ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ዔኤላዛ ዬሱሴ ዬያ ዓሢ ማኣሪ ጌሊ ሙዓኒ ዴዔኔ።
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 ዬኖ ካታሜሎይዳ ፔቴ ጎሜና ዓኣ፥ ላኣሊስኬና ዓኣኔ፤ ዬሱሴ ፔርሴ ዓሢ፥ ሲሞኦኔ ማኣሮይዳ ሙዖም ዔኤሊንቴሢ ዒዛ ዋይዛዖ ሳውቃ ቲሺ ሹቺ ቢልቃፄና ኩንሢ ዔኪ ሙኪ፥
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 ዬሱሴኮ ጊንፆ ዛሎና ቶኮ ዓጫ ዔቂ፥ ዬኤኪ ዬኤኪ ዒዛኮ ቶኮዋ ፔ ዓቢፆና ማስኪ ፔኤኮ ቶኦኮ ጋሞና ዑጫኔ፤ ሃሣ ቶኮ ዒዛኮ ሄርቂያ ሄርቂ ሳውቃ ቲዦናኣ ቲሽካኔ።
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 ሙዖ ዒዚ ሙዖም ዔኤሌ ፔርሴ ዓሢ ዬያ ዛጌ ዎዶና፦ «ሃይ ዓሢ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ማዔቴ፥ ሃና ዒዛኮ ዑፆ ፒፃ ላኣሌላ ዖና ማዔቶ ሃሣ ዎዚጉዴ ጎሜና ዓኣያ ማዔቴያ ዔሬያናንዳኔ» ጌይ ፔ ዒኖና ማሌኔ።
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 ዬሱሴያ ፔርሴ ዓሢ ኮይላ፦ «ሲሞኦኔ! ፔቴ ታ ኔኤም ኬኤዛ ባኣዚ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 ዬሱሴያ ሂዚ ጌዒ ሃይሶ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ፦ «ፔቴ ዓሲዳፓ ሚኢሼ ታልዔ ላምዖ ዓሲ ዓኣኔ፤ ፔቴሢ ዶንጎ ፄኤታ ኬሊ ማዾ ማዼም ዒንጊንታ ቢራ፤ ባጋሢ ሃሣ ዶንጊታሚ ኬሊ ማዾ ማዼም ዒንጊንታንዳ ቢራ ታልዒ ዔኬኔ።
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ላምዖንሢ ዔያታ ታልዒ ዔኬ ሚኢሾ ጪጎ ባሺንቴም ታልዔሢ ዔያቶኮ ጋሎ ማሂሱዋዖ ሃሼኔ፤ ዓካሪ ጋሎ ዓሶ ላምዖንሢዳፓ ዎይ ባሼ ታልዔ ዓሢ ናሽካንዳያ ማላይ?» ጌዔኔ።
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 ሲሞኦኔያ፦ «ሚርጌ ጋላ ዓቴ ዓሢ ባሼ ዒዛ ናሽካንዳያ ማላኔ» ጌይ ማሄኔ።
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ዬካፓ ዬሱሴ ላኣሌሎ ባንሢ ሺራዖ፦ «ሃኖ ላኣሌሎ ኔ ዛጋ? ታ ኔ ማኣሪ ጌላዛ ኔኤኒ ታ ቶኮም ዋኣሢታዖ ዒንጊባኣሴ፤ ዒዛ ጋዓንቴ ቶኮ ታኣኮ ፔኤኮ ዓቢፆና ማስኪ ፔ ቶኦኮ ጋሞና ዑጬኔ።
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 ታ ኔ ኮይላ ጌላኣና ኔ ታና ሄርቂባኣሴ፤ ዒዛ ጋዓንቴ ታ ኔ ማኣሪ ጌሌሢዳፓ ዓርቃዖ ታኣኮ ቶኮ ሄርቂፆ ሃሺባኣሴ፤
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 ኔኤኒ ታኣኮ ቶኦኮ ዛይቶ ቲዦናታዖ ቲሽኪባኣሴ፤ ዒዛ ጋዓንቴ ታኣኮ ቶኮ ሳውቃ ቲዦና ቲሽኬኔ፤
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 ሚርጌ ጎማ ዒዞኮ ዓቶም ጌይንቴሢሮኬ ሚርጌና ዒዛ ናሽኬሢ፤ ታ ኔኤም ጋዓኔ። ጎማ ዻካ ዓቶም ጌይንቴሢ ጋዓንቴ ናሽካሢያ ዻካኬ» ጌዔኔ።
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 ዬካፓ ዬሱሴ ላኣሌሎ ኮራ፦ «ኔኤኮ ጎማ ዓቶም ጌይንቴኔ» ጌዔኔ።
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 ዒዛና ዎላ ሙዓ ዓሳ፦ «ጎሜ ዓቶም ጋዓሢ ሃይ ዎዚ ዓሲዳይ!» ጌዒ ጌዒ ፔ ዒኖና ማሊሢ ዓርቄኔ።
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 ዬሱሴ ጋዓንቴ ላኣሌሎ ኮራ፦ «ኔኤኮ ጉሙርቂፃ ኔና ዻቂሼኔ፤ ኮሺ ዓኣዼ!» ጌዔኔ።
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.