Lucas 7
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዬሱሴ ዬያ ቢያ ዴሮም ኬኤዚ ጋፒሴስካፓ ቂፒርናሆሜ ካታሞ ዓኣዼኔ።
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 ዒኢካ ፔቴ ሮሜ ዓጪ ዓሲ ማዔያ፥ ፄኤታ ፖኦሊሴ ዓይሣስኬይ ዓኣኔ። ዒዚ ሚርጌ ናሽካ፥ ዒዛም ዓይሢንቲ ማዻስኬይ ኮሺ ሃርጊንቲ ሃይቃኒ ዑኬኔ።
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ዬሱሴ ዛሎ ዋይዜ ዎዶና ዓይሁዶ ዓሶኮ ጪሞ ኮራ፦ «ሃዳራቴ፥ ዬሱሴ ሙኪ ታኣኮ ማዻሢ ፖዒሳንዳጉዲ ዒዛ ታኣም ሺኢቁዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ዳኬኔ።
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 ዔያታ ዬሱሴ ባንሢ ዓኣዻዖ፦ «ዬያ ዒዛም ኔ ማዻኒ ኮይሳ ዓሲኬ፤
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 ዒዚ ኑኡኮ ዴሮ ናሽካያኬ፤ ዬያሮ ኑኡኮ ቡኪንቶ ቤሲያ ዒ ኑም ማዤኔ» ጌይ ዶዲሺ ዒዛ ሺኢቄኔ።
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 ዬያሮ ዬሱሴ ዬንሢ ዓሶንሢና ዎላ ዓኣዺ፥ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢኮ ማኣሮ ሄላኒ ዑካዛ ላሚ ሃሣ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ዒዛኮ ላጌስኬንሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ጎዳሢዮ! ታኣኒ ኔ ታ ማኣሪ ጌላንዳ ዓሲቱዋኣሢሮ ታ ኮይላ ሙኪ ላቢፖ።
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 ታኣኒያ ኔ ኮይላ ሙካኒ ዳንዳዓ ዓሲቱዋሴ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ዬካ ዓኣዖ ዻንጋና ሌሊ ዓይሤቴ ታኣኮ ማዻሢ ፖፖዓንዳኔ።
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 ታኣኒ ታ ቶኦኪና ዎይሣ ዓሶም ዓይሢንታያታዖ ታኣኮ ዴማ ታ ዓይሣ ፖኦሊሴ ዓኣኔ። ዬያሮ ዔያቶይዳፓ ፔቴሢ ‹ዴንዴ› ታ ጋዓዛ ዴዴንዳኔ፤ ባጋሢ ሃሣ ‹ሃኒ ሙኬ› ታ ጋዓዛ ሙሙካኔ፤ ታኣም ማዻሢማኣ ‹ሃያ ማዼ› ታ ጋዓዛ ማማዻኔ» ሂዚ ጌዒ ኬኤዙዋቴ ጌይ ዳኬኔ።
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 ዬሱሴ ዬያ ዋይዛዖ ዲቃቲ ሄርሺ ዒዛ ጊንፆ ሙካ ዴሮ ባንሢ ሺሪ፦ «ዒስራዔኤሌይዳታዖ ሃያጉዴ ጉሙርቂሢ ፔቴታዖ ታ ዴንቂባኣሴ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ» ጌዔኔ።
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 ዒዛ ኮይላ ዳኪንቴ ዓሶንሢ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ማኣሮ ባንሢ ማዔ ዎዶና ዒዛኮ ማዻሢ ፖዒ ዓኣንቴ ዔያታ ዴንቄኔ።
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 ዬማፓ ኔጉዋዖ ዬሱሴ ናይኔ ጌይንታ ፔቴ ካታማስኬኖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ሜሌ ሃሣ ሚርጌ ዴሬና ዎላ ዓኣዼኔ፤
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 ዬሱሴ ካታሜሎ ጌላ ካሮ ዑካዛ ዓሳ ሌሲ ኬዲ ካታማፓ ኬስካኔ። ዬይ ሃይቄ ናዓሢ ዒንዶኮ ፔቴኬ። ዒንዴላኣ ዓኒ ሃይቄያ ዜኤሪንዶኬ፤ ሃሣ ዬኖ ካታሜሎይዳፓ ሚርጌ ዓሲ ዒዞና ዎላ ዓኣኔ።
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 ጎዳሢ ዒዞ ዛጋዖ ዒዞ ሚጪንቲ፦ «ዔናኣሬ፥ ዬኤኪፖ» ጌዔኔ።
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 ዬካፓ ዬሱሴ ቤርቲም ዴንዳዖ ኪንቺሎ ኩቻ ሄላዛ ኬዴ ዓሳ ዔቄኔ፤ ዬሱሴ ዒማና፦ «ሃይ ኔ ዼጌሢ ዔቄ ታ ኔና ጋዓኔ!» ጌዔኔ።
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 ሃይቄሢያ ዬማና ዔቂ ዴዒ ጌስቲሢ ዓርቄኔ፤ ዬካፓ ዬሱሴ ዒንዴሎም፦ «ሃይሾ ኔኤኮ ናዓሢ» ጌዒ ዒንጌኔ፤
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 ዬያሮ ቢያሢ ዒጊቹሞ ዓርቄም፦ «ኑ ባኣካ ፑኡፒ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ዔቄኔ፤ ፆኦሲያ ፔ ዴሮ ዻቂሻኒ ሙኬኔ» ጌዒ ጌዒ ፆኦሲ ጋላቴኔ።
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 ዬሱሴኮ ሱንፃ ዪሁዳ ዓጫ ሃሣ ኮይሎ ዓጮ ቢያይዳ ዋይዚንቴኔ።
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 ዮሃኒሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬሱሴ ማዼ ባኮ ቢያ ዮሃኒሴም ኬኤዜኔ፤ ዒዚያ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ላምዖንሢ ዔኤሊ፦
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 « ‹ሙካንዳኔ› ጌይንቴ ሜሲሄ ኔናሞ ሜሌ ኑ ካፖንዶይ? ጌዒ ዒዛ ዖኦጩዋቴ» ጌይ ዬሱሴ ባንሢ ዳኬኔ።
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 ዔያታ ዬሱሴ ኮራ ዓኣዻዖ፦ « ‹ሙካንዳኔ› ጌይንቴ ሜሲሄ ኔናሞ ሜሌ ኑ ካፖንዶይ? ጌይ ዒዛ ዖኦጩዋቴ ጌዒ ማስካ ዮሃኒሴ ኔ ኮራ ኑና ዳኬኔ» ጌዔኔ።
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 ዬሱሴ ዬማና ዓሶ ዱማ ዱማ ዶርዖና ፑርታ ሃርጌናይዳፓ ፓሤኔ፤ ፑርቶ ዓያኖዋ ኬሴኔ፤ ሃሣ ሚርጌ ዓኣፖ ባይቄ ዓሶኮዋ ዓኣፖ ቡሌኔ።
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 ዬሱሴ ሙኬ ኪኢቶ ዓሶንሢም፦ «ማዒ ዴንዲጋፓ ዮሃኒሴም ዒንሢ ዛጌ ባኮና ዋይዜ ባኮዋ ሂዚ ጌይ ኬኤዙዋቴ፦ ዓኣፖ ባይቄ ዓሳ ዛጋኔ፤ ዎቦ ዓሳ ፒኪ ሃንታኔ፤ ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢና ዓኣ ዓሳ ዻቃኔ፤ ዋዮ ባይቄ ዓሳ ዋይዛኔ፤ ሃሣ ሃይቄ ዓሳ ዔቃኔ፤ ማንቆ ዓሶማኣ ኮዦ ሃይሳ ኬኤዚንታኔ።
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 ‹ጎኔሞ ሉኡዚዳይ?› ጌዒ ታ ዛሎና ዹቂንቱዋሢ ዓንጂንቴያኬ» ጌዔኔ።
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 ዮሃኒሴ ኮራፓ ሙኬ ኪኢቶ ዓሶንሢ ማዒ ዴንዴሢኮ ጊንፃፓ ዬሱሴ ዮሃኒሴ ዛሎ ዴሮም ሂዚ ጌዒ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ፦ «ዒንሢ ሃካ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዓይጎ ዛጋኒ ሙኬይ? ዢባራ ዓጊሣ ዱሮ ፒሎ ዛጋኒዳ?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ሃሣ ዒንሢ ዓይጎ ዛጋኒ ኬስኬይ? ጉኡፂሲ ሱኪ ዹይሶና ዓፒሎ ማኣዔ ዓሲ ዛጋኒዳ? ዬያጉዴ ዓፒሎ ማኣዒ፥ ፔና ኮሺ ናንጋ ዓሳ ካኣቶ ማኣራ ዓኣኔ!
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ሂዴቶ ዓይጎ ዒንሢ ዛጋኒ ኬስኬይ? ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ዛጋኒዳ? ሂዮ ጎኔኬ፥ ፔቶ ዬያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢዳፓ ባሼሢ ዛጋኒኬ።
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 ዒዚያ ‹ቤርታ ቤርታ ዴንዲ ጎይፆ ኔኤም ጊኢጊሻ ታኣኮ ኪኢቶ ናዓሢ ታ ዳካንዳኔ› ጌይንቲ ዒዛ ዛሎ ፃኣፒንቴሢኬ።
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 ሳዖይዳ ሾይንቴ ዓሶይዳፓ ቢያ ዮሃኒሴፓ ባሻይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ፆኦሲ ካኣቱሞ ጋራ ዓኣ ዓሶ ባኣካ ዓሲኬ ጌይንቱዋኣሢ ጋዓንቴ ዒዛፓ ባሼኬ» ጌዔኔ።
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 ዬያ ዔያታ ዋይዜ ዎዶና ዴራ ቢያ፤ ኮርሞ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሳኣ ዓቱዋዖ ዮሃኒሴ ኮራ ቤርታ ዋኣፆ ማስቴሢሮ ፆኦሲ ማዻ ፒዜ ማዔሢ ዔሬኔ።
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 ፔርሴ ዓሶና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ዮሃኒሴ ኮራ ኑ ማስታዓ» ጌዒ ፆኦሲ ማሊፆ ዒፄኔ።
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ ሃያ ዎዶ ዓሶ ዓይጎና ታ ማላታንዳይ? ዓይጎ ዔያታ ማላይ? ጌዔቶ፦
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 ዓሳ ቡካ ጶኦካ ዴዒ ዓማላ ናኣቶ ማላኔ፤ ዔያታ ዎሊ ዔኤሊ ዔኤሊ ‹ዎዛ ዓይኑሞ ኑ ዒንሢ ዋይዚሴኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ኮርጊባኣሴ፤ ቃዮ ኑ ቃዬኔ፥ ዒንሢ ጋዓንቴ ዬኤኪባኣሴ› ጋዓዞንሢኬ።
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 ዬያጉዲ ማስካ ዮሃኒሴ ሙዖ ሃሾ ዳምቦ ካፓዛ ሃሣ ማሣ ዎይኖ ዑዦዋ ዑሽኩዋዖ ሙካዛ ‹ፑርታ ዓያና ዒዛይዳ ዓኣኔ› ዒንሢ ጌዔኔ።
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 ዓሲኮ ናዓሢ ሙዒ ሙዒ ሃሣ ዑሽኪ ዑሽኪ ሙካዛ ‹ሃይ ሃሣ ሙኡዚና ማሣ ዑሺና ናሽካያ፥ ኮርሞ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳዞንሢና ጎሞ ዓሶናኮ ላጌኬ› ዒንሢ ጌዔኔ።
34 O
35 ጋዓንቴ ፆኦሲ ዔራቶኮ ፒዙማ ፆኦሲም ዓይሢንታ ዓሶ ዛሎና ፔጋዺ ዔርታኔ» ጌዔኔ።
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 ፔቴ ፔርሴ ዓሲስኬይ ዬሱሴ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ዔኤላዛ ዬሱሴ ዬያ ዓሢ ማኣሪ ጌሊ ሙዓኒ ዴዔኔ።
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 ዬኖ ካታሜሎይዳ ፔቴ ጎሜና ዓኣ፥ ላኣሊስኬና ዓኣኔ፤ ዬሱሴ ፔርሴ ዓሢ፥ ሲሞኦኔ ማኣሮይዳ ሙዖም ዔኤሊንቴሢ ዒዛ ዋይዛዖ ሳውቃ ቲሺ ሹቺ ቢልቃፄና ኩንሢ ዔኪ ሙኪ፥
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 ዬሱሴኮ ጊንፆ ዛሎና ቶኮ ዓጫ ዔቂ፥ ዬኤኪ ዬኤኪ ዒዛኮ ቶኮዋ ፔ ዓቢፆና ማስኪ ፔኤኮ ቶኦኮ ጋሞና ዑጫኔ፤ ሃሣ ቶኮ ዒዛኮ ሄርቂያ ሄርቂ ሳውቃ ቲዦናኣ ቲሽካኔ።
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 ሙዖ ዒዚ ሙዖም ዔኤሌ ፔርሴ ዓሢ ዬያ ዛጌ ዎዶና፦ «ሃይ ዓሢ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ማዔቴ፥ ሃና ዒዛኮ ዑፆ ፒፃ ላኣሌላ ዖና ማዔቶ ሃሣ ዎዚጉዴ ጎሜና ዓኣያ ማዔቴያ ዔሬያናንዳኔ» ጌይ ፔ ዒኖና ማሌኔ።
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 ዬሱሴያ ፔርሴ ዓሢ ኮይላ፦ «ሲሞኦኔ! ፔቴ ታ ኔኤም ኬኤዛ ባኣዚ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 ዬሱሴያ ሂዚ ጌዒ ሃይሶ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ፦ «ፔቴ ዓሲዳፓ ሚኢሼ ታልዔ ላምዖ ዓሲ ዓኣኔ፤ ፔቴሢ ዶንጎ ፄኤታ ኬሊ ማዾ ማዼም ዒንጊንታ ቢራ፤ ባጋሢ ሃሣ ዶንጊታሚ ኬሊ ማዾ ማዼም ዒንጊንታንዳ ቢራ ታልዒ ዔኬኔ።
41 Jesus disse:
42 ላምዖንሢ ዔያታ ታልዒ ዔኬ ሚኢሾ ጪጎ ባሺንቴም ታልዔሢ ዔያቶኮ ጋሎ ማሂሱዋዖ ሃሼኔ፤ ዓካሪ ጋሎ ዓሶ ላምዖንሢዳፓ ዎይ ባሼ ታልዔ ዓሢ ናሽካንዳያ ማላይ?» ጌዔኔ።
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 ሲሞኦኔያ፦ «ሚርጌ ጋላ ዓቴ ዓሢ ባሼ ዒዛ ናሽካንዳያ ማላኔ» ጌይ ማሄኔ።
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 ዬካፓ ዬሱሴ ላኣሌሎ ባንሢ ሺራዖ፦ «ሃኖ ላኣሌሎ ኔ ዛጋ? ታ ኔ ማኣሪ ጌላዛ ኔኤኒ ታ ቶኮም ዋኣሢታዖ ዒንጊባኣሴ፤ ዒዛ ጋዓንቴ ቶኮ ታኣኮ ፔኤኮ ዓቢፆና ማስኪ ፔ ቶኦኮ ጋሞና ዑጬኔ።
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 ታ ኔ ኮይላ ጌላኣና ኔ ታና ሄርቂባኣሴ፤ ዒዛ ጋዓንቴ ታ ኔ ማኣሪ ጌሌሢዳፓ ዓርቃዖ ታኣኮ ቶኮ ሄርቂፆ ሃሺባኣሴ፤
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 ኔኤኒ ታኣኮ ቶኦኮ ዛይቶ ቲዦናታዖ ቲሽኪባኣሴ፤ ዒዛ ጋዓንቴ ታኣኮ ቶኮ ሳውቃ ቲዦና ቲሽኬኔ፤
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 ሚርጌ ጎማ ዒዞኮ ዓቶም ጌይንቴሢሮኬ ሚርጌና ዒዛ ናሽኬሢ፤ ታ ኔኤም ጋዓኔ። ጎማ ዻካ ዓቶም ጌይንቴሢ ጋዓንቴ ናሽካሢያ ዻካኬ» ጌዔኔ።
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 ዬካፓ ዬሱሴ ላኣሌሎ ኮራ፦ «ኔኤኮ ጎማ ዓቶም ጌይንቴኔ» ጌዔኔ።
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ዒዛና ዎላ ሙዓ ዓሳ፦ «ጎሜ ዓቶም ጋዓሢ ሃይ ዎዚ ዓሲዳይ!» ጌዒ ጌዒ ፔ ዒኖና ማሊሢ ዓርቄኔ።
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 ዬሱሴ ጋዓንቴ ላኣሌሎ ኮራ፦ «ኔኤኮ ጉሙርቂፃ ኔና ዻቂሼኔ፤ ኮሺ ዓኣዼ!» ጌዔኔ።
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.