Lucas 7
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ዬሱሴ ዬያ ቢያ ዴሮም ኬኤዚ ጋፒሴስካፓ ቂፒርናሆሜ ካታሞ ዓኣዼኔ።
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ዒኢካ ፔቴ ሮሜ ዓጪ ዓሲ ማዔያ፥ ፄኤታ ፖኦሊሴ ዓይሣስኬይ ዓኣኔ። ዒዚ ሚርጌ ናሽካ፥ ዒዛም ዓይሢንቲ ማዻስኬይ ኮሺ ሃርጊንቲ ሃይቃኒ ዑኬኔ።
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ዬሱሴ ዛሎ ዋይዜ ዎዶና ዓይሁዶ ዓሶኮ ጪሞ ኮራ፦ «ሃዳራቴ፥ ዬሱሴ ሙኪ ታኣኮ ማዻሢ ፖዒሳንዳጉዲ ዒዛ ታኣም ሺኢቁዋቴ» ጌዒ ዔያቶ ዳኬኔ።
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ዔያታ ዬሱሴ ባንሢ ዓኣዻዖ፦ «ዬያ ዒዛም ኔ ማዻኒ ኮይሳ ዓሲኬ፤
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 ዒዚ ኑኡኮ ዴሮ ናሽካያኬ፤ ዬያሮ ኑኡኮ ቡኪንቶ ቤሲያ ዒ ኑም ማዤኔ» ጌይ ዶዲሺ ዒዛ ሺኢቄኔ።
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 ዬያሮ ዬሱሴ ዬንሢ ዓሶንሢና ዎላ ዓኣዺ፥ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢኮ ማኣሮ ሄላኒ ዑካዛ ላሚ ሃሣ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ዒዛኮ ላጌስኬንሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ጎዳሢዮ! ታኣኒ ኔ ታ ማኣሪ ጌላንዳ ዓሲቱዋኣሢሮ ታ ኮይላ ሙኪ ላቢፖ።
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ታኣኒያ ኔ ኮይላ ሙካኒ ዳንዳዓ ዓሲቱዋሴ፤ ዬያሮ ኔኤኒ ዬካ ዓኣዖ ዻንጋና ሌሊ ዓይሤቴ ታኣኮ ማዻሢ ፖፖዓንዳኔ።
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 ታኣኒ ታ ቶኦኪና ዎይሣ ዓሶም ዓይሢንታያታዖ ታኣኮ ዴማ ታ ዓይሣ ፖኦሊሴ ዓኣኔ። ዬያሮ ዔያቶይዳፓ ፔቴሢ ‹ዴንዴ› ታ ጋዓዛ ዴዴንዳኔ፤ ባጋሢ ሃሣ ‹ሃኒ ሙኬ› ታ ጋዓዛ ሙሙካኔ፤ ታኣም ማዻሢማኣ ‹ሃያ ማዼ› ታ ጋዓዛ ማማዻኔ» ሂዚ ጌዒ ኬኤዙዋቴ ጌይ ዳኬኔ።
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ዬሱሴ ዬያ ዋይዛዖ ዲቃቲ ሄርሺ ዒዛ ጊንፆ ሙካ ዴሮ ባንሢ ሺሪ፦ «ዒስራዔኤሌይዳታዖ ሃያጉዴ ጉሙርቂሢ ፔቴታዖ ታ ዴንቂባኣሴ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ» ጌዔኔ።
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ዒዛ ኮይላ ዳኪንቴ ዓሶንሢ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ማኣሮ ባንሢ ማዔ ዎዶና ዒዛኮ ማዻሢ ፖዒ ዓኣንቴ ዔያታ ዴንቄኔ።
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 ዬማፓ ኔጉዋዖ ዬሱሴ ናይኔ ጌይንታ ፔቴ ካታማስኬኖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ሜሌ ሃሣ ሚርጌ ዴሬና ዎላ ዓኣዼኔ፤
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 ዬሱሴ ካታሜሎ ጌላ ካሮ ዑካዛ ዓሳ ሌሲ ኬዲ ካታማፓ ኬስካኔ። ዬይ ሃይቄ ናዓሢ ዒንዶኮ ፔቴኬ። ዒንዴላኣ ዓኒ ሃይቄያ ዜኤሪንዶኬ፤ ሃሣ ዬኖ ካታሜሎይዳፓ ሚርጌ ዓሲ ዒዞና ዎላ ዓኣኔ።
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ጎዳሢ ዒዞ ዛጋዖ ዒዞ ሚጪንቲ፦ «ዔናኣሬ፥ ዬኤኪፖ» ጌዔኔ።
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 ዬካፓ ዬሱሴ ቤርቲም ዴንዳዖ ኪንቺሎ ኩቻ ሄላዛ ኬዴ ዓሳ ዔቄኔ፤ ዬሱሴ ዒማና፦ «ሃይ ኔ ዼጌሢ ዔቄ ታ ኔና ጋዓኔ!» ጌዔኔ።
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 ሃይቄሢያ ዬማና ዔቂ ዴዒ ጌስቲሢ ዓርቄኔ፤ ዬካፓ ዬሱሴ ዒንዴሎም፦ «ሃይሾ ኔኤኮ ናዓሢ» ጌዒ ዒንጌኔ፤
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 ዬያሮ ቢያሢ ዒጊቹሞ ዓርቄም፦ «ኑ ባኣካ ፑኡፒ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ዔቄኔ፤ ፆኦሲያ ፔ ዴሮ ዻቂሻኒ ሙኬኔ» ጌዒ ጌዒ ፆኦሲ ጋላቴኔ።
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ዬሱሴኮ ሱንፃ ዪሁዳ ዓጫ ሃሣ ኮይሎ ዓጮ ቢያይዳ ዋይዚንቴኔ።
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 ዮሃኒሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬሱሴ ማዼ ባኮ ቢያ ዮሃኒሴም ኬኤዜኔ፤ ዒዚያ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ላምዖንሢ ዔኤሊ፦
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 « ‹ሙካንዳኔ› ጌይንቴ ሜሲሄ ኔናሞ ሜሌ ኑ ካፖንዶይ? ጌዒ ዒዛ ዖኦጩዋቴ» ጌይ ዬሱሴ ባንሢ ዳኬኔ።
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 ዔያታ ዬሱሴ ኮራ ዓኣዻዖ፦ « ‹ሙካንዳኔ› ጌይንቴ ሜሲሄ ኔናሞ ሜሌ ኑ ካፖንዶይ? ጌይ ዒዛ ዖኦጩዋቴ ጌዒ ማስካ ዮሃኒሴ ኔ ኮራ ኑና ዳኬኔ» ጌዔኔ።
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 ዬሱሴ ዬማና ዓሶ ዱማ ዱማ ዶርዖና ፑርታ ሃርጌናይዳፓ ፓሤኔ፤ ፑርቶ ዓያኖዋ ኬሴኔ፤ ሃሣ ሚርጌ ዓኣፖ ባይቄ ዓሶኮዋ ዓኣፖ ቡሌኔ።
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ዬሱሴ ሙኬ ኪኢቶ ዓሶንሢም፦ «ማዒ ዴንዲጋፓ ዮሃኒሴም ዒንሢ ዛጌ ባኮና ዋይዜ ባኮዋ ሂዚ ጌይ ኬኤዙዋቴ፦ ዓኣፖ ባይቄ ዓሳ ዛጋኔ፤ ዎቦ ዓሳ ፒኪ ሃንታኔ፤ ዑፃ ኬስካ ዶርዓሢና ዓኣ ዓሳ ዻቃኔ፤ ዋዮ ባይቄ ዓሳ ዋይዛኔ፤ ሃሣ ሃይቄ ዓሳ ዔቃኔ፤ ማንቆ ዓሶማኣ ኮዦ ሃይሳ ኬኤዚንታኔ።
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 ‹ጎኔሞ ሉኡዚዳይ?› ጌዒ ታ ዛሎና ዹቂንቱዋሢ ዓንጂንቴያኬ» ጌዔኔ።
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 ዮሃኒሴ ኮራፓ ሙኬ ኪኢቶ ዓሶንሢ ማዒ ዴንዴሢኮ ጊንፃፓ ዬሱሴ ዮሃኒሴ ዛሎ ዴሮም ሂዚ ጌዒ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ፦ «ዒንሢ ሃካ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዓይጎ ዛጋኒ ሙኬይ? ዢባራ ዓጊሣ ዱሮ ፒሎ ዛጋኒዳ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 ሃሣ ዒንሢ ዓይጎ ዛጋኒ ኬስኬይ? ጉኡፂሲ ሱኪ ዹይሶና ዓፒሎ ማኣዔ ዓሲ ዛጋኒዳ? ዬያጉዴ ዓፒሎ ማኣዒ፥ ፔና ኮሺ ናንጋ ዓሳ ካኣቶ ማኣራ ዓኣኔ!
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ሂዴቶ ዓይጎ ዒንሢ ዛጋኒ ኬስኬይ? ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ዛጋኒዳ? ሂዮ ጎኔኬ፥ ፔቶ ዬያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢዳፓ ባሼሢ ዛጋኒኬ።
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ዒዚያ ‹ቤርታ ቤርታ ዴንዲ ጎይፆ ኔኤም ጊኢጊሻ ታኣኮ ኪኢቶ ናዓሢ ታ ዳካንዳኔ› ጌይንቲ ዒዛ ዛሎ ፃኣፒንቴሢኬ።
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 ሳዖይዳ ሾይንቴ ዓሶይዳፓ ቢያ ዮሃኒሴፓ ባሻይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ፆኦሲ ካኣቱሞ ጋራ ዓኣ ዓሶ ባኣካ ዓሲኬ ጌይንቱዋኣሢ ጋዓንቴ ዒዛፓ ባሼኬ» ጌዔኔ።
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ዬያ ዔያታ ዋይዜ ዎዶና ዴራ ቢያ፤ ኮርሞ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሳኣ ዓቱዋዖ ዮሃኒሴ ኮራ ቤርታ ዋኣፆ ማስቴሢሮ ፆኦሲ ማዻ ፒዜ ማዔሢ ዔሬኔ።
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 ፔርሴ ዓሶና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ዮሃኒሴ ኮራ ኑ ማስታዓ» ጌዒ ፆኦሲ ማሊፆ ዒፄኔ።
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ዓካሪ ሃያ ዎዶ ዓሶ ዓይጎና ታ ማላታንዳይ? ዓይጎ ዔያታ ማላይ? ጌዔቶ፦
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 ዓሳ ቡካ ጶኦካ ዴዒ ዓማላ ናኣቶ ማላኔ፤ ዔያታ ዎሊ ዔኤሊ ዔኤሊ ‹ዎዛ ዓይኑሞ ኑ ዒንሢ ዋይዚሴኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ኮርጊባኣሴ፤ ቃዮ ኑ ቃዬኔ፥ ዒንሢ ጋዓንቴ ዬኤኪባኣሴ› ጋዓዞንሢኬ።
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 ዬያጉዲ ማስካ ዮሃኒሴ ሙዖ ሃሾ ዳምቦ ካፓዛ ሃሣ ማሣ ዎይኖ ዑዦዋ ዑሽኩዋዖ ሙካዛ ‹ፑርታ ዓያና ዒዛይዳ ዓኣኔ› ዒንሢ ጌዔኔ።
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 ዓሲኮ ናዓሢ ሙዒ ሙዒ ሃሣ ዑሽኪ ዑሽኪ ሙካዛ ‹ሃይ ሃሣ ሙኡዚና ማሣ ዑሺና ናሽካያ፥ ኮርሞ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳዞንሢና ጎሞ ዓሶናኮ ላጌኬ› ዒንሢ ጌዔኔ።
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 ጋዓንቴ ፆኦሲ ዔራቶኮ ፒዙማ ፆኦሲም ዓይሢንታ ዓሶ ዛሎና ፔጋዺ ዔርታኔ» ጌዔኔ።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ፔቴ ፔርሴ ዓሲስኬይ ዬሱሴ ሙኡዚ ሙዓንዳጉዲ ዔኤላዛ ዬሱሴ ዬያ ዓሢ ማኣሪ ጌሊ ሙዓኒ ዴዔኔ።
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ዬኖ ካታሜሎይዳ ፔቴ ጎሜና ዓኣ፥ ላኣሊስኬና ዓኣኔ፤ ዬሱሴ ፔርሴ ዓሢ፥ ሲሞኦኔ ማኣሮይዳ ሙዖም ዔኤሊንቴሢ ዒዛ ዋይዛዖ ሳውቃ ቲሺ ሹቺ ቢልቃፄና ኩንሢ ዔኪ ሙኪ፥
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 ዬሱሴኮ ጊንፆ ዛሎና ቶኮ ዓጫ ዔቂ፥ ዬኤኪ ዬኤኪ ዒዛኮ ቶኮዋ ፔ ዓቢፆና ማስኪ ፔኤኮ ቶኦኮ ጋሞና ዑጫኔ፤ ሃሣ ቶኮ ዒዛኮ ሄርቂያ ሄርቂ ሳውቃ ቲዦናኣ ቲሽካኔ።
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 ሙዖ ዒዚ ሙዖም ዔኤሌ ፔርሴ ዓሢ ዬያ ዛጌ ዎዶና፦ «ሃይ ዓሢ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ማዔቴ፥ ሃና ዒዛኮ ዑፆ ፒፃ ላኣሌላ ዖና ማዔቶ ሃሣ ዎዚጉዴ ጎሜና ዓኣያ ማዔቴያ ዔሬያናንዳኔ» ጌይ ፔ ዒኖና ማሌኔ።
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 ዬሱሴያ ፔርሴ ዓሢ ኮይላ፦ «ሲሞኦኔ! ፔቴ ታ ኔኤም ኬኤዛ ባኣዚ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 ዬሱሴያ ሂዚ ጌዒ ሃይሶ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ፦ «ፔቴ ዓሲዳፓ ሚኢሼ ታልዔ ላምዖ ዓሲ ዓኣኔ፤ ፔቴሢ ዶንጎ ፄኤታ ኬሊ ማዾ ማዼም ዒንጊንታ ቢራ፤ ባጋሢ ሃሣ ዶንጊታሚ ኬሊ ማዾ ማዼም ዒንጊንታንዳ ቢራ ታልዒ ዔኬኔ።
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 ላምዖንሢ ዔያታ ታልዒ ዔኬ ሚኢሾ ጪጎ ባሺንቴም ታልዔሢ ዔያቶኮ ጋሎ ማሂሱዋዖ ሃሼኔ፤ ዓካሪ ጋሎ ዓሶ ላምዖንሢዳፓ ዎይ ባሼ ታልዔ ዓሢ ናሽካንዳያ ማላይ?» ጌዔኔ።
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 ሲሞኦኔያ፦ «ሚርጌ ጋላ ዓቴ ዓሢ ባሼ ዒዛ ናሽካንዳያ ማላኔ» ጌይ ማሄኔ።
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 ዬካፓ ዬሱሴ ላኣሌሎ ባንሢ ሺራዖ፦ «ሃኖ ላኣሌሎ ኔ ዛጋ? ታ ኔ ማኣሪ ጌላዛ ኔኤኒ ታ ቶኮም ዋኣሢታዖ ዒንጊባኣሴ፤ ዒዛ ጋዓንቴ ቶኮ ታኣኮ ፔኤኮ ዓቢፆና ማስኪ ፔ ቶኦኮ ጋሞና ዑጬኔ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 ታ ኔ ኮይላ ጌላኣና ኔ ታና ሄርቂባኣሴ፤ ዒዛ ጋዓንቴ ታ ኔ ማኣሪ ጌሌሢዳፓ ዓርቃዖ ታኣኮ ቶኮ ሄርቂፆ ሃሺባኣሴ፤
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 ኔኤኒ ታኣኮ ቶኦኮ ዛይቶ ቲዦናታዖ ቲሽኪባኣሴ፤ ዒዛ ጋዓንቴ ታኣኮ ቶኮ ሳውቃ ቲዦና ቲሽኬኔ፤
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 ሚርጌ ጎማ ዒዞኮ ዓቶም ጌይንቴሢሮኬ ሚርጌና ዒዛ ናሽኬሢ፤ ታ ኔኤም ጋዓኔ። ጎማ ዻካ ዓቶም ጌይንቴሢ ጋዓንቴ ናሽካሢያ ዻካኬ» ጌዔኔ።
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ዬካፓ ዬሱሴ ላኣሌሎ ኮራ፦ «ኔኤኮ ጎማ ዓቶም ጌይንቴኔ» ጌዔኔ።
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 ዒዛና ዎላ ሙዓ ዓሳ፦ «ጎሜ ዓቶም ጋዓሢ ሃይ ዎዚ ዓሲዳይ!» ጌዒ ጌዒ ፔ ዒኖና ማሊሢ ዓርቄኔ።
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 ዬሱሴ ጋዓንቴ ላኣሌሎ ኮራ፦ «ኔኤኮ ጉሙርቂፃ ኔና ዻቂሼኔ፤ ኮሺ ዓኣዼ!» ጌዔኔ።
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.