Lucas 5

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ጌንሴሬፄ ጌይንታ ዼኤፖ ፄኤሮ ዓጫ ዔቂ ዓኣንቴ ሚርጌ ዓሳ ዒዛ ባንሢ ሙኪ ፆኦሲኮ ቃኣሎ ዋይዛኒ ቱቺንታኔ።
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 ዒዚያ ባዞ ዓጮይዳ፥ ሳዖኮ ዑኬ ዔቄ፥ ላምዖ ዋኣሢና ፒንቆ ጎንጊ ዴንቄኔ፤ ሞላሢ ዓርቃዞንሢ ጋዓንቴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጋፓ ኬዲ ዔያቶኮ ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጮ ማላ ሱዞ ማስካኔ።ዋኣሢና ፒንቆ ጎንጊ |alt="Boat" src="HK00208B.TIF" size="col" ref="5፡2"
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎንሢዳፓ ፔቴዞ፥ ሲሞኦኔሬሎይዳ ጌላዖ ሲሞኦኔ ኮራ፦ «ሃኖ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎ ሳዖ ኮራፓ ባዞ ሳዞ ባንሢ ታኣም ዶጪሴ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎይዳ ዴዒ ዴሮ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 ዒ ኬኤዛ ባኮ ጋፒሴሢኮ ጊንፃ ሲሞኦኔ ኮራ፦ «ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎ ሴካ ባዞ ሳዞ ጌልዚ ኔኤኒ ኔኤኮ ላጎንሢና ዎላ ሞላሢ ዓርቃኒ ሮኦጮ ማላ ሱዞ ዋኣፆይዳ ዓጉዋቴ» ጌዔኔ።
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 ሲሞኦኔ ማሃዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ዋንቴ ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ዓርቃኒ ኮዒ ሚርጌ ኑ ላቤዖ ፔቴታዖ ዓርቂባኣሴ፤ ኔ ጌዔቶ ጋዓንቴ ሃይሾ ሱዞ ኑ ዓጋንዳኔ» ጌዔኔ።
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 ሮኦጮ ማላ ሱዞ ዔያታ ዓጋዖ ሱዛ ማኣማንዳያ ሄላንዳኣና ሚርጌ ሞሎ ዓርቄኔ።
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 ዬያሮ ሜሌ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ዓኣ ዔያቶኮ ላጎንሢ ሙኪ ዔያቶ ማኣዳንዳጉዲ ኩቻ ዉቲ ዔኤላዛ፥ ዔያታ ሙኪ ላምዖ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጋ ዔኤዺንታኒ ዑካንዳያ ሄላንዳኣና ሞላሢ ዓርቂ ጎንጎ ኩንሤኔ።
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 ሲሞኦኔ ጎዖ ጴፂሮሴ ዬያ ዛጌ ዎዶና ዬሱሴኮ ቤርታ ጉምዓቲ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታ ጎሜ ዓሲ ማዔሢሮ ታ ባንሢ ኔ ዑኪፖ» ጌዔኔ።
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 ዬያ ዒ ጌዔሢ ዒዛንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ላጎንሢ ቢያ ዓርቄ ሞላሢ ሚርጉሞይዳፓ ዔቄያና ሚርጌና ዲቃቲ ሄርሼሢሮኬ።
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 ዬያጉዲ ሃሣ ሲሞኦኔኮ ላጎንሢ ማዔ ዜብዲዮሴ ናኣቶንሢ፥ ያይቆኦቤና ዮሃኒሴናኣ ዲቃቲ ሄርሼኔ። ዬሱሴ ሲሞኦኔ ኮራ፦ «ሃይ ኔ ዎይታይ! ዒጊጪፖ፤ ሃካፓ ሴካ ኔ ዓሲ ፒሪ ዓርቃያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 ዔያታ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎንሢ ሳዖ ባንሢ ዑኪሲ ዔቂሴስካፓ ቢያ ባኮ ሃሺ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታያ ማዔኔ።
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ካታሞይዳ ዓኣንቴ ፔቴ ዑሢዳ ኬስካ ዶርዓ ዑፆ ባይዜ ዓሲ ዒዛ ኮራ ሙኬኔ፤ ዒዚ ዬሱሴ ዴንቃዖ፦ ባሊቲና ሳዓ ሎኦሚ፦ «ኔ ኮዔቴ፥ ታና ጌኤሻኒ ዳንዳዓኔ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 ዬሱሴያ ኩጮና ዒዛኮ ዑፆ ፒፃዖ፦ «ጌኤሽኬ! ኔ ጌኤሽካንዳጉዲ ታ ኮዔኔ» ዒዛም ጋዓዛ፥ ቤዞማና ዓሢ ዑፃ ኬስኬ ዶርዓስካፓ ጌኤሽኬኔ።
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 ሄሊሳዖ ዬሱሴ ዒዛም ሂዚ ጌዒ ዓይሤኔ፦ «ሃያ ባኮ ዖኦማኣ ኬኤዚፖ፤ ጋዓንቴ ዴንዲ ኔና ቄኤሳሢም ዻዌ፤ ዴሮም ማርካ ማዓንዳጉዲ ኔኤኮ ጌኤሽኪፆ ዛሎ ሙሴ ዓይሤ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጌ።»
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 ዬማፓ ዬሱሴኮ ሱንፃ ቤርታኣስካፓ ባሼና ዋይዚንቴሢሮ ሚርጌ ዓሳ ዒዛሲ ዋይዛኒና ፔኤኮ ዶርዓስካፓ ዻቃኒ ኮዒ ዒዛ ኮራ ቡካኔ።
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 ዒዚ ጋዓንቴ ቢያ ዎዴ ፔኤሮ ሌሊ ዔዌ ቤሲ ዴንዲ ዴንዲ ሺኢቃኔ።
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ዔርዚፆይዳ ዓኣንቴ ፔርሴ ዓሶና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዒዛ ኮይላ ዴዒ ዓኣኔ፤ ዔያታ ጌሊላና ዪሁዳ ጉርዶናይዳፓ፥ ዬያጉዲ ሃሣ ዬሩሳላሜ ካታማፓ ሙኬያኬ፤ ዬሱሴ ሃርጊንቴ ዓሶ ፓሣንዳጉዲ ፆኦሲ ዒንጌ ዎልቄ ዒዛና ዓኣኔ።
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 ዒማና ፔቴ ዎቦ ዓሲ ሃሎና ኬዴ ዓሲ ዬሱሴ ኮራ ዒዚ ዓኣ ቤዞ ሙኪ፥ ዬሱሴ ዓኣ ኬኤፆ ጌልዚ ዒዛኮ ቤርታ ጌሣኒ ኮዔኔ፤
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 ጋዓንቴ ዴሮኮ ሚርጉማፓ ዔቄያና ዎቦ ዓሢ ጋሮ ዔኪ ጌላኒ ዔያቶ ባሼሢሮ ማኣሮኮ ዑፆ ዔኪ ጊዓዖ ማኣሮኮ ሄላሢዳ ኬስኬኔ፤ ዬካፓ ሳኮ ሻሂ ዎቦ ዓሢ ሃላሢና ዎላ ዬሱሴኮ ቤርታ ኬይሴኔ።
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 ዬሱሴ ዔያቶኮ ጉሙርቂፆ ዛጌ ዎዶና ዎባሢም፦ «ዔኤዛይ! ኔኤኮ ጎማ ዓቶም ጌይንቴኔ» ጌዔኔ።
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶና፦ «ፆኦሲ ጫሽካሢ ሃይ ዖናዳይ? ጎሜ ዓቶም ጋዓሢ ፆኦሲዳፓዓቴም ሜሌ ዖናዳይ?» ጌዒ ጌዒ ማሌኔ።
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 ዬሱሴ ዬያ ማሊፆ ዔያቶኮ ዔራዖ፦ «ዒንሢ ዒኖና ዓይጎሮ ዬያ ጌይ ማላይ?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ማዓዛ ‹ጎማ ኔኤኮ ዓቶም ጌይንቴኔ› ጌይሢና ‹ዔቂ ዴንዴ› ጌይሢናይዳፓ ዎና ሼሌዓይ?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 ጋዓንቴ ዓሲኮ ናዓሢ ሳዖይዳ ጎሜ ዓቶም ጋዓኒ ቢታንቶ ዓኣያ ማዔሢ ዒንሢ ዔራንዳያ ኮይሳኔ» ጌዒ ዎቦ ዓሢም፦ «ዔኤዛይ፥ ኔኤኮ ሃላሢ ኬዲ ዔኪ ኔ ማኣሪ ዓኣዼ!» ጌዔኔ።
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 ዎቦ ዓሢያ ዓሶ ቤርቶይዳ ዔቃዖ ሃላሢ ፔኤኮ ኬዲ ፆኦሲ ጋላቲ ጋላቲ ፔ ማኣሪ ዴንዴኔ።
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 ዒኢካ ዓኣ ዓሳ ቢያ ሚርጌና ዲቃቲ ሄርሺ ሃሣ ዒጊጫዖ፦ «ሃኖ ኑ ዓኪ ባኣዚ ዛጌኔ» ጌዒ ፆኦሲ ጋላቴኔ።
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 ዬሱሴ ዬካፓ ኬስኪ ዓኣዻንቴ ሌዊ ጎዖ፥ ኮርሞ ኮርማ ዓሶይዳፓ ሚኢሾ ቡኩሳሢ ሚኢሾ ቡኩሳ ቤዛ ዴዒ ዓኣንቴ ዛጋዖ፦ «ሃኒ ታ ጊንፆ ሙኬ» ጋዓዛ፥
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 ሌዊ ላዓ ጌዒ ዔቂ፥ ቢያ ባኮዋ ሃሺ ዬሱሴ ጊንፆ ዴንዴኔ።
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 ዬካፓ ሌዊ ፔ ማኣሮይዳ ዬሱሴ ቦንቺ ዼኤፒ ሙኡዚ ጊኢጊሻዛ ዬኖ ሙዖይዳ ሚርጌ ኮርሞ ኮርማ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ሜሌ ሚርጌ ዓሲያ ዒኢካ ሙኬኔ።
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 ፔርሴ ዓሶና ዔያቶ ፃጳፓ ማዔ፥ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ፦ «ኮርሞ ኮርማ ዓሶይዳፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ጎሞ ዓሶና ዎላ ዒንሢ ሙይ ዑሽካሢ ዓይጌንዴሮዳይ?» ጌዒ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዑፃ ጉንዱሜኔ።
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 ዬሱሴ ዒማና ሂዚ ጌዒ ዔያቶም ማሄኔ፦ «ሃርጊንቴ ዓሲም ማዓንዳኣፓዓቴም ዋሊ ዓሲም ዼኤሻ ዔራ ዓሲ ኮይሱዋሴ፤
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 ታኣኒ ሙኬሢ ጎሞ ዓሳ ጎሞ ፔኤኮ ቡኡፂ ፆኦሲ ባንሢ ማዖም ዔኤላኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ፂሎ ዓሶ ዔኤላኒቱዋሴ።»
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 ዬካፓ ዔያታ ዬሱሴ ኮራ፦ «ማስካ ዮሃኒሴና ፔርሴ ዓሶናኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሙዖ ሃሺፆ ዳምቦ ካፓኔ ሃሣ ሺኢጲሢያ ዎዶማ ካፒ ካፒ ሺኢቃኔ፤ ኔ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ጋዓንቴ ቢያ ዎዴና ሙዒ ዑሽካሢ ዓይጌንዴሮዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዑኡታሢ ዔያቶና ዎላ ዓኣንቴ ዔፖ ዓሶም ሙኡዚ ሃሺሢ ኮይሳኔ ጌይ ዒንሢ ማላ?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 ጋዓንቴ ዑኡታሢ ዔያቶይዳፓ ዱማዻንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ዬኖና ዔያታ ሙኡዚ ሃሻንዳኔ» ጌዔኔ።
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 ሄሊሳዖ ዬሱሴ ሂዚ ጌዒ ፔቴ ኮኦኪንሢ ዔያቶም ኬኤዜኔ፦ «ዓኪ ዓፒላይዳፓ ዳርዚ ዔኪ ጪሚ ዓፒላይዳ ዓጊ ሲካይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ዬያይዳ ዓሲ ዓኣቶ ጋዓንቴ ዓኮ ዓፒሎ ጉሪ ዳዳርዜያ ማዓኔ፤ ዓኮ ዓፒላኣ ጪሞ ዓፒሎም ጊኢጉዋሴ፤
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 ዬያጉዲ ሃሣ ሶልኪ ዑሺ ዋሆ ጪንቄ ዖቲዳ ሺሜ ዑሺ ዋሃይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ዬያይዳ ዓሲ ዓኣቴ ጋዓንቴ ሺሜ ዑዣ ዖቶ ዹኡሴም፥ ዑዣኣ ላኣሊንታንዳኔ፤ ሃሣ ዖታኣ ሃይቂ ጉሪ ዓታንዳኔ።
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 ዬያሮ ሺሜ ዑዦ ዓኪ ዖቲዳ ዋሃንዳያ ኮይሳኔ፤
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 ሚርጌ ዎዴ ዴዒ ሶልኬ ዑሺ ዑሽካሢ ሺሜ ዑዦ ዑሽካኒ ኮዑዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ዴዒ ካፂ፥ ሶልኬ ዑሺ ኮሺኬ› ጋዓኔ።»
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.