Lucas 5
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ጌንሴሬፄ ጌይንታ ዼኤፖ ፄኤሮ ዓጫ ዔቂ ዓኣንቴ ሚርጌ ዓሳ ዒዛ ባንሢ ሙኪ ፆኦሲኮ ቃኣሎ ዋይዛኒ ቱቺንታኔ።
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 ዒዚያ ባዞ ዓጮይዳ፥ ሳዖኮ ዑኬ ዔቄ፥ ላምዖ ዋኣሢና ፒንቆ ጎንጊ ዴንቄኔ፤ ሞላሢ ዓርቃዞንሢ ጋዓንቴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጋፓ ኬዲ ዔያቶኮ ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጮ ማላ ሱዞ ማስካኔ።ዋኣሢና ፒንቆ ጎንጊ |alt="Boat" src="HK00208B.TIF" size="col" ref="5፡2"
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎንሢዳፓ ፔቴዞ፥ ሲሞኦኔሬሎይዳ ጌላዖ ሲሞኦኔ ኮራ፦ «ሃኖ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎ ሳዖ ኮራፓ ባዞ ሳዞ ባንሢ ታኣም ዶጪሴ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎይዳ ዴዒ ዴሮ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 ዒ ኬኤዛ ባኮ ጋፒሴሢኮ ጊንፃ ሲሞኦኔ ኮራ፦ «ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎ ሴካ ባዞ ሳዞ ጌልዚ ኔኤኒ ኔኤኮ ላጎንሢና ዎላ ሞላሢ ዓርቃኒ ሮኦጮ ማላ ሱዞ ዋኣፆይዳ ዓጉዋቴ» ጌዔኔ።
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ሲሞኦኔ ማሃዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ዋንቴ ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ዓርቃኒ ኮዒ ሚርጌ ኑ ላቤዖ ፔቴታዖ ዓርቂባኣሴ፤ ኔ ጌዔቶ ጋዓንቴ ሃይሾ ሱዞ ኑ ዓጋንዳኔ» ጌዔኔ።
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 ሮኦጮ ማላ ሱዞ ዔያታ ዓጋዖ ሱዛ ማኣማንዳያ ሄላንዳኣና ሚርጌ ሞሎ ዓርቄኔ።
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 ዬያሮ ሜሌ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ዓኣ ዔያቶኮ ላጎንሢ ሙኪ ዔያቶ ማኣዳንዳጉዲ ኩቻ ዉቲ ዔኤላዛ፥ ዔያታ ሙኪ ላምዖ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጋ ዔኤዺንታኒ ዑካንዳያ ሄላንዳኣና ሞላሢ ዓርቂ ጎንጎ ኩንሤኔ።
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ሲሞኦኔ ጎዖ ጴፂሮሴ ዬያ ዛጌ ዎዶና ዬሱሴኮ ቤርታ ጉምዓቲ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታ ጎሜ ዓሲ ማዔሢሮ ታ ባንሢ ኔ ዑኪፖ» ጌዔኔ።
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 ዬያ ዒ ጌዔሢ ዒዛንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ላጎንሢ ቢያ ዓርቄ ሞላሢ ሚርጉሞይዳፓ ዔቄያና ሚርጌና ዲቃቲ ሄርሼሢሮኬ።
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 ዬያጉዲ ሃሣ ሲሞኦኔኮ ላጎንሢ ማዔ ዜብዲዮሴ ናኣቶንሢ፥ ያይቆኦቤና ዮሃኒሴናኣ ዲቃቲ ሄርሼኔ። ዬሱሴ ሲሞኦኔ ኮራ፦ «ሃይ ኔ ዎይታይ! ዒጊጪፖ፤ ሃካፓ ሴካ ኔ ዓሲ ፒሪ ዓርቃያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 ዔያታ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎንሢ ሳዖ ባንሢ ዑኪሲ ዔቂሴስካፓ ቢያ ባኮ ሃሺ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታያ ማዔኔ።
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ካታሞይዳ ዓኣንቴ ፔቴ ዑሢዳ ኬስካ ዶርዓ ዑፆ ባይዜ ዓሲ ዒዛ ኮራ ሙኬኔ፤ ዒዚ ዬሱሴ ዴንቃዖ፦ ባሊቲና ሳዓ ሎኦሚ፦ «ኔ ኮዔቴ፥ ታና ጌኤሻኒ ዳንዳዓኔ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 ዬሱሴያ ኩጮና ዒዛኮ ዑፆ ፒፃዖ፦ «ጌኤሽኬ! ኔ ጌኤሽካንዳጉዲ ታ ኮዔኔ» ዒዛም ጋዓዛ፥ ቤዞማና ዓሢ ዑፃ ኬስኬ ዶርዓስካፓ ጌኤሽኬኔ።
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 ሄሊሳዖ ዬሱሴ ዒዛም ሂዚ ጌዒ ዓይሤኔ፦ «ሃያ ባኮ ዖኦማኣ ኬኤዚፖ፤ ጋዓንቴ ዴንዲ ኔና ቄኤሳሢም ዻዌ፤ ዴሮም ማርካ ማዓንዳጉዲ ኔኤኮ ጌኤሽኪፆ ዛሎ ሙሴ ዓይሤ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጌ።»
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 ዬማፓ ዬሱሴኮ ሱንፃ ቤርታኣስካፓ ባሼና ዋይዚንቴሢሮ ሚርጌ ዓሳ ዒዛሲ ዋይዛኒና ፔኤኮ ዶርዓስካፓ ዻቃኒ ኮዒ ዒዛ ኮራ ቡካኔ።
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 ዒዚ ጋዓንቴ ቢያ ዎዴ ፔኤሮ ሌሊ ዔዌ ቤሲ ዴንዲ ዴንዲ ሺኢቃኔ።
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ዔርዚፆይዳ ዓኣንቴ ፔርሴ ዓሶና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዒዛ ኮይላ ዴዒ ዓኣኔ፤ ዔያታ ጌሊላና ዪሁዳ ጉርዶናይዳፓ፥ ዬያጉዲ ሃሣ ዬሩሳላሜ ካታማፓ ሙኬያኬ፤ ዬሱሴ ሃርጊንቴ ዓሶ ፓሣንዳጉዲ ፆኦሲ ዒንጌ ዎልቄ ዒዛና ዓኣኔ።
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 ዒማና ፔቴ ዎቦ ዓሲ ሃሎና ኬዴ ዓሲ ዬሱሴ ኮራ ዒዚ ዓኣ ቤዞ ሙኪ፥ ዬሱሴ ዓኣ ኬኤፆ ጌልዚ ዒዛኮ ቤርታ ጌሣኒ ኮዔኔ፤
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 ጋዓንቴ ዴሮኮ ሚርጉማፓ ዔቄያና ዎቦ ዓሢ ጋሮ ዔኪ ጌላኒ ዔያቶ ባሼሢሮ ማኣሮኮ ዑፆ ዔኪ ጊዓዖ ማኣሮኮ ሄላሢዳ ኬስኬኔ፤ ዬካፓ ሳኮ ሻሂ ዎቦ ዓሢ ሃላሢና ዎላ ዬሱሴኮ ቤርታ ኬይሴኔ።
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 ዬሱሴ ዔያቶኮ ጉሙርቂፆ ዛጌ ዎዶና ዎባሢም፦ «ዔኤዛይ! ኔኤኮ ጎማ ዓቶም ጌይንቴኔ» ጌዔኔ።
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶና፦ «ፆኦሲ ጫሽካሢ ሃይ ዖናዳይ? ጎሜ ዓቶም ጋዓሢ ፆኦሲዳፓዓቴም ሜሌ ዖናዳይ?» ጌዒ ጌዒ ማሌኔ።
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 ዬሱሴ ዬያ ማሊፆ ዔያቶኮ ዔራዖ፦ «ዒንሢ ዒኖና ዓይጎሮ ዬያ ጌይ ማላይ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ማዓዛ ‹ጎማ ኔኤኮ ዓቶም ጌይንቴኔ› ጌይሢና ‹ዔቂ ዴንዴ› ጌይሢናይዳፓ ዎና ሼሌዓይ?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 ጋዓንቴ ዓሲኮ ናዓሢ ሳዖይዳ ጎሜ ዓቶም ጋዓኒ ቢታንቶ ዓኣያ ማዔሢ ዒንሢ ዔራንዳያ ኮይሳኔ» ጌዒ ዎቦ ዓሢም፦ «ዔኤዛይ፥ ኔኤኮ ሃላሢ ኬዲ ዔኪ ኔ ማኣሪ ዓኣዼ!» ጌዔኔ።
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 ዎቦ ዓሢያ ዓሶ ቤርቶይዳ ዔቃዖ ሃላሢ ፔኤኮ ኬዲ ፆኦሲ ጋላቲ ጋላቲ ፔ ማኣሪ ዴንዴኔ።
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 ዒኢካ ዓኣ ዓሳ ቢያ ሚርጌና ዲቃቲ ሄርሺ ሃሣ ዒጊጫዖ፦ «ሃኖ ኑ ዓኪ ባኣዚ ዛጌኔ» ጌዒ ፆኦሲ ጋላቴኔ።
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 ዬሱሴ ዬካፓ ኬስኪ ዓኣዻንቴ ሌዊ ጎዖ፥ ኮርሞ ኮርማ ዓሶይዳፓ ሚኢሾ ቡኩሳሢ ሚኢሾ ቡኩሳ ቤዛ ዴዒ ዓኣንቴ ዛጋዖ፦ «ሃኒ ታ ጊንፆ ሙኬ» ጋዓዛ፥
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 ሌዊ ላዓ ጌዒ ዔቂ፥ ቢያ ባኮዋ ሃሺ ዬሱሴ ጊንፆ ዴንዴኔ።
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ዬካፓ ሌዊ ፔ ማኣሮይዳ ዬሱሴ ቦንቺ ዼኤፒ ሙኡዚ ጊኢጊሻዛ ዬኖ ሙዖይዳ ሚርጌ ኮርሞ ኮርማ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ሜሌ ሚርጌ ዓሲያ ዒኢካ ሙኬኔ።
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ፔርሴ ዓሶና ዔያቶ ፃጳፓ ማዔ፥ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ፦ «ኮርሞ ኮርማ ዓሶይዳፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ጎሞ ዓሶና ዎላ ዒንሢ ሙይ ዑሽካሢ ዓይጌንዴሮዳይ?» ጌዒ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዑፃ ጉንዱሜኔ።
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ዬሱሴ ዒማና ሂዚ ጌዒ ዔያቶም ማሄኔ፦ «ሃርጊንቴ ዓሲም ማዓንዳኣፓዓቴም ዋሊ ዓሲም ዼኤሻ ዔራ ዓሲ ኮይሱዋሴ፤
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 ታኣኒ ሙኬሢ ጎሞ ዓሳ ጎሞ ፔኤኮ ቡኡፂ ፆኦሲ ባንሢ ማዖም ዔኤላኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ፂሎ ዓሶ ዔኤላኒቱዋሴ።»
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 ዬካፓ ዔያታ ዬሱሴ ኮራ፦ «ማስካ ዮሃኒሴና ፔርሴ ዓሶናኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሙዖ ሃሺፆ ዳምቦ ካፓኔ ሃሣ ሺኢጲሢያ ዎዶማ ካፒ ካፒ ሺኢቃኔ፤ ኔ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ጋዓንቴ ቢያ ዎዴና ሙዒ ዑሽካሢ ዓይጌንዴሮዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዑኡታሢ ዔያቶና ዎላ ዓኣንቴ ዔፖ ዓሶም ሙኡዚ ሃሺሢ ኮይሳኔ ጌይ ዒንሢ ማላ?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 ጋዓንቴ ዑኡታሢ ዔያቶይዳፓ ዱማዻንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ዬኖና ዔያታ ሙኡዚ ሃሻንዳኔ» ጌዔኔ።
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 ሄሊሳዖ ዬሱሴ ሂዚ ጌዒ ፔቴ ኮኦኪንሢ ዔያቶም ኬኤዜኔ፦ «ዓኪ ዓፒላይዳፓ ዳርዚ ዔኪ ጪሚ ዓፒላይዳ ዓጊ ሲካይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ዬያይዳ ዓሲ ዓኣቶ ጋዓንቴ ዓኮ ዓፒሎ ጉሪ ዳዳርዜያ ማዓኔ፤ ዓኮ ዓፒላኣ ጪሞ ዓፒሎም ጊኢጉዋሴ፤
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 ዬያጉዲ ሃሣ ሶልኪ ዑሺ ዋሆ ጪንቄ ዖቲዳ ሺሜ ዑሺ ዋሃይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ዬያይዳ ዓሲ ዓኣቴ ጋዓንቴ ሺሜ ዑዣ ዖቶ ዹኡሴም፥ ዑዣኣ ላኣሊንታንዳኔ፤ ሃሣ ዖታኣ ሃይቂ ጉሪ ዓታንዳኔ።
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 ዬያሮ ሺሜ ዑዦ ዓኪ ዖቲዳ ዋሃንዳያ ኮይሳኔ፤
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 ሚርጌ ዎዴ ዴዒ ሶልኬ ዑሺ ዑሽካሢ ሺሜ ዑዦ ዑሽካኒ ኮዑዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ዴዒ ካፂ፥ ሶልኬ ዑሺ ኮሺኬ› ጋዓኔ።»
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.