Lucas 5

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ጌንሴሬፄ ጌይንታ ዼኤፖ ፄኤሮ ዓጫ ዔቂ ዓኣንቴ ሚርጌ ዓሳ ዒዛ ባንሢ ሙኪ ፆኦሲኮ ቃኣሎ ዋይዛኒ ቱቺንታኔ።
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 ዒዚያ ባዞ ዓጮይዳ፥ ሳዖኮ ዑኬ ዔቄ፥ ላምዖ ዋኣሢና ፒንቆ ጎንጊ ዴንቄኔ፤ ሞላሢ ዓርቃዞንሢ ጋዓንቴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጋፓ ኬዲ ዔያቶኮ ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጮ ማላ ሱዞ ማስካኔ።ዋኣሢና ፒንቆ ጎንጊ |alt="Boat" src="HK00208B.TIF" size="col" ref="5፡2"
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎንሢዳፓ ፔቴዞ፥ ሲሞኦኔሬሎይዳ ጌላዖ ሲሞኦኔ ኮራ፦ «ሃኖ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎ ሳዖ ኮራፓ ባዞ ሳዞ ባንሢ ታኣም ዶጪሴ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎይዳ ዴዒ ዴሮ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 ዒ ኬኤዛ ባኮ ጋፒሴሢኮ ጊንፃ ሲሞኦኔ ኮራ፦ «ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎ ሴካ ባዞ ሳዞ ጌልዚ ኔኤኒ ኔኤኮ ላጎንሢና ዎላ ሞላሢ ዓርቃኒ ሮኦጮ ማላ ሱዞ ዋኣፆይዳ ዓጉዋቴ» ጌዔኔ።
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ሲሞኦኔ ማሃዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ዋንቴ ሳዓ ካራንዳያ ሄላንዳኣና ዓርቃኒ ኮዒ ሚርጌ ኑ ላቤዖ ፔቴታዖ ዓርቂባኣሴ፤ ኔ ጌዔቶ ጋዓንቴ ሃይሾ ሱዞ ኑ ዓጋንዳኔ» ጌዔኔ።
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 ሮኦጮ ማላ ሱዞ ዔያታ ዓጋዖ ሱዛ ማኣማንዳያ ሄላንዳኣና ሚርጌ ሞሎ ዓርቄኔ።
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 ዬያሮ ሜሌ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ዓኣ ዔያቶኮ ላጎንሢ ሙኪ ዔያቶ ማኣዳንዳጉዲ ኩቻ ዉቲ ዔኤላዛ፥ ዔያታ ሙኪ ላምዖ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጋ ዔኤዺንታኒ ዑካንዳያ ሄላንዳኣና ሞላሢ ዓርቂ ጎንጎ ኩንሤኔ።
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 ሲሞኦኔ ጎዖ ጴፂሮሴ ዬያ ዛጌ ዎዶና ዬሱሴኮ ቤርታ ጉምዓቲ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታ ጎሜ ዓሲ ማዔሢሮ ታ ባንሢ ኔ ዑኪፖ» ጌዔኔ።
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 ዬያ ዒ ጌዔሢ ዒዛንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ላጎንሢ ቢያ ዓርቄ ሞላሢ ሚርጉሞይዳፓ ዔቄያና ሚርጌና ዲቃቲ ሄርሼሢሮኬ።
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ዬያጉዲ ሃሣ ሲሞኦኔኮ ላጎንሢ ማዔ ዜብዲዮሴ ናኣቶንሢ፥ ያይቆኦቤና ዮሃኒሴናኣ ዲቃቲ ሄርሼኔ። ዬሱሴ ሲሞኦኔ ኮራ፦ «ሃይ ኔ ዎይታይ! ዒጊጪፖ፤ ሃካፓ ሴካ ኔ ዓሲ ፒሪ ዓርቃያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 ዔያታ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎንሢ ሳዖ ባንሢ ዑኪሲ ዔቂሴስካፓ ቢያ ባኮ ሃሺ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታያ ማዔኔ።
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ካታሞይዳ ዓኣንቴ ፔቴ ዑሢዳ ኬስካ ዶርዓ ዑፆ ባይዜ ዓሲ ዒዛ ኮራ ሙኬኔ፤ ዒዚ ዬሱሴ ዴንቃዖ፦ ባሊቲና ሳዓ ሎኦሚ፦ «ኔ ኮዔቴ፥ ታና ጌኤሻኒ ዳንዳዓኔ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 ዬሱሴያ ኩጮና ዒዛኮ ዑፆ ፒፃዖ፦ «ጌኤሽኬ! ኔ ጌኤሽካንዳጉዲ ታ ኮዔኔ» ዒዛም ጋዓዛ፥ ቤዞማና ዓሢ ዑፃ ኬስኬ ዶርዓስካፓ ጌኤሽኬኔ።
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 ሄሊሳዖ ዬሱሴ ዒዛም ሂዚ ጌዒ ዓይሤኔ፦ «ሃያ ባኮ ዖኦማኣ ኬኤዚፖ፤ ጋዓንቴ ዴንዲ ኔና ቄኤሳሢም ዻዌ፤ ዴሮም ማርካ ማዓንዳጉዲ ኔኤኮ ጌኤሽኪፆ ዛሎ ሙሴ ዓይሤ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጌ።»
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 ዬማፓ ዬሱሴኮ ሱንፃ ቤርታኣስካፓ ባሼና ዋይዚንቴሢሮ ሚርጌ ዓሳ ዒዛሲ ዋይዛኒና ፔኤኮ ዶርዓስካፓ ዻቃኒ ኮዒ ዒዛ ኮራ ቡካኔ።
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 ዒዚ ጋዓንቴ ቢያ ዎዴ ፔኤሮ ሌሊ ዔዌ ቤሲ ዴንዲ ዴንዲ ሺኢቃኔ።
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ዔርዚፆይዳ ዓኣንቴ ፔርሴ ዓሶና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዒዛ ኮይላ ዴዒ ዓኣኔ፤ ዔያታ ጌሊላና ዪሁዳ ጉርዶናይዳፓ፥ ዬያጉዲ ሃሣ ዬሩሳላሜ ካታማፓ ሙኬያኬ፤ ዬሱሴ ሃርጊንቴ ዓሶ ፓሣንዳጉዲ ፆኦሲ ዒንጌ ዎልቄ ዒዛና ዓኣኔ።
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 ዒማና ፔቴ ዎቦ ዓሲ ሃሎና ኬዴ ዓሲ ዬሱሴ ኮራ ዒዚ ዓኣ ቤዞ ሙኪ፥ ዬሱሴ ዓኣ ኬኤፆ ጌልዚ ዒዛኮ ቤርታ ጌሣኒ ኮዔኔ፤
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 ጋዓንቴ ዴሮኮ ሚርጉማፓ ዔቄያና ዎቦ ዓሢ ጋሮ ዔኪ ጌላኒ ዔያቶ ባሼሢሮ ማኣሮኮ ዑፆ ዔኪ ጊዓዖ ማኣሮኮ ሄላሢዳ ኬስኬኔ፤ ዬካፓ ሳኮ ሻሂ ዎቦ ዓሢ ሃላሢና ዎላ ዬሱሴኮ ቤርታ ኬይሴኔ።
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 ዬሱሴ ዔያቶኮ ጉሙርቂፆ ዛጌ ዎዶና ዎባሢም፦ «ዔኤዛይ! ኔኤኮ ጎማ ዓቶም ጌይንቴኔ» ጌዔኔ።
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶና፦ «ፆኦሲ ጫሽካሢ ሃይ ዖናዳይ? ጎሜ ዓቶም ጋዓሢ ፆኦሲዳፓዓቴም ሜሌ ዖናዳይ?» ጌዒ ጌዒ ማሌኔ።
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 ዬሱሴ ዬያ ማሊፆ ዔያቶኮ ዔራዖ፦ «ዒንሢ ዒኖና ዓይጎሮ ዬያ ጌይ ማላይ?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ማዓዛ ‹ጎማ ኔኤኮ ዓቶም ጌይንቴኔ› ጌይሢና ‹ዔቂ ዴንዴ› ጌይሢናይዳፓ ዎና ሼሌዓይ?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 ጋዓንቴ ዓሲኮ ናዓሢ ሳዖይዳ ጎሜ ዓቶም ጋዓኒ ቢታንቶ ዓኣያ ማዔሢ ዒንሢ ዔራንዳያ ኮይሳኔ» ጌዒ ዎቦ ዓሢም፦ «ዔኤዛይ፥ ኔኤኮ ሃላሢ ኬዲ ዔኪ ኔ ማኣሪ ዓኣዼ!» ጌዔኔ።
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 ዎቦ ዓሢያ ዓሶ ቤርቶይዳ ዔቃዖ ሃላሢ ፔኤኮ ኬዲ ፆኦሲ ጋላቲ ጋላቲ ፔ ማኣሪ ዴንዴኔ።
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 ዒኢካ ዓኣ ዓሳ ቢያ ሚርጌና ዲቃቲ ሄርሺ ሃሣ ዒጊጫዖ፦ «ሃኖ ኑ ዓኪ ባኣዚ ዛጌኔ» ጌዒ ፆኦሲ ጋላቴኔ።
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 ዬሱሴ ዬካፓ ኬስኪ ዓኣዻንቴ ሌዊ ጎዖ፥ ኮርሞ ኮርማ ዓሶይዳፓ ሚኢሾ ቡኩሳሢ ሚኢሾ ቡኩሳ ቤዛ ዴዒ ዓኣንቴ ዛጋዖ፦ «ሃኒ ታ ጊንፆ ሙኬ» ጋዓዛ፥
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 ሌዊ ላዓ ጌዒ ዔቂ፥ ቢያ ባኮዋ ሃሺ ዬሱሴ ጊንፆ ዴንዴኔ።
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 ዬካፓ ሌዊ ፔ ማኣሮይዳ ዬሱሴ ቦንቺ ዼኤፒ ሙኡዚ ጊኢጊሻዛ ዬኖ ሙዖይዳ ሚርጌ ኮርሞ ኮርማ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ሜሌ ሚርጌ ዓሲያ ዒኢካ ሙኬኔ።
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 ፔርሴ ዓሶና ዔያቶ ፃጳፓ ማዔ፥ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ፦ «ኮርሞ ኮርማ ዓሶይዳፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ጎሞ ዓሶና ዎላ ዒንሢ ሙይ ዑሽካሢ ዓይጌንዴሮዳይ?» ጌዒ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዑፃ ጉንዱሜኔ።
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 ዬሱሴ ዒማና ሂዚ ጌዒ ዔያቶም ማሄኔ፦ «ሃርጊንቴ ዓሲም ማዓንዳኣፓዓቴም ዋሊ ዓሲም ዼኤሻ ዔራ ዓሲ ኮይሱዋሴ፤
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 ታኣኒ ሙኬሢ ጎሞ ዓሳ ጎሞ ፔኤኮ ቡኡፂ ፆኦሲ ባንሢ ማዖም ዔኤላኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ፂሎ ዓሶ ዔኤላኒቱዋሴ።»
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 ዬካፓ ዔያታ ዬሱሴ ኮራ፦ «ማስካ ዮሃኒሴና ፔርሴ ዓሶናኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሙዖ ሃሺፆ ዳምቦ ካፓኔ ሃሣ ሺኢጲሢያ ዎዶማ ካፒ ካፒ ሺኢቃኔ፤ ኔ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ጋዓንቴ ቢያ ዎዴና ሙዒ ዑሽካሢ ዓይጌንዴሮዳይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዑኡታሢ ዔያቶና ዎላ ዓኣንቴ ዔፖ ዓሶም ሙኡዚ ሃሺሢ ኮይሳኔ ጌይ ዒንሢ ማላ?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 ጋዓንቴ ዑኡታሢ ዔያቶይዳፓ ዱማዻንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ፤ ዬኖና ዔያታ ሙኡዚ ሃሻንዳኔ» ጌዔኔ።
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 ሄሊሳዖ ዬሱሴ ሂዚ ጌዒ ፔቴ ኮኦኪንሢ ዔያቶም ኬኤዜኔ፦ «ዓኪ ዓፒላይዳፓ ዳርዚ ዔኪ ጪሚ ዓፒላይዳ ዓጊ ሲካይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ዬያይዳ ዓሲ ዓኣቶ ጋዓንቴ ዓኮ ዓፒሎ ጉሪ ዳዳርዜያ ማዓኔ፤ ዓኮ ዓፒላኣ ጪሞ ዓፒሎም ጊኢጉዋሴ፤
36 Também lhes contou uma parábola:
37 ዬያጉዲ ሃሣ ሶልኪ ዑሺ ዋሆ ጪንቄ ዖቲዳ ሺሜ ዑሺ ዋሃይ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ዬያይዳ ዓሲ ዓኣቴ ጋዓንቴ ሺሜ ዑዣ ዖቶ ዹኡሴም፥ ዑዣኣ ላኣሊንታንዳኔ፤ ሃሣ ዖታኣ ሃይቂ ጉሪ ዓታንዳኔ።
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 ዬያሮ ሺሜ ዑዦ ዓኪ ዖቲዳ ዋሃንዳያ ኮይሳኔ፤
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ሚርጌ ዎዴ ዴዒ ሶልኬ ዑሺ ዑሽካሢ ሺሜ ዑዦ ዑሽካኒ ኮዑዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ዴዒ ካፂ፥ ሶልኬ ዑሺ ኮሺኬ› ጋዓኔ።»
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.