Lucas 4
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዬሱሴ ዓያና ጌኤሺ ቢታንቶ ዴሞ ጌሊ ዮርዳኖሴ ዎራፓ ማዓዛ፥ ዓያና ጌኤሺ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዒዛ ዔኪ ዓኣዼኔ።
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ዒኢካ ዖይዲታሚ ኬሊ ፃላሄ ዒዛ ዛጋኒ ጌሼኔ፤ ዬንሢ ኬሎንሢዳ ዓይጎዋ ዒዚ ሙዒባኣሢሮ ጋፒንፃ ዒዛ ናይዼኔ።
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 ፃላሄ ዬሱሴ ኮራ፦ «ፆኦሲ ናይ ኔ ማዔያታቴ ሂንዳ ሃያ ሹጮ ካሣ ማዓንዳጉዲ ዓይሤ» ጌዔኔ።
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 ዬሱሴ ዒዛም ማሃዖ፦ «ዓሲ ካሣ ሌሊ ሙዒ ናንጉዋሴ ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ» ጌዔኔ።
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 ዬካፓ ፃላሄ ዬሱሴ ፔቴ ዼጌ ቤሲ ኬሲ ካኣቶ ዓጮ ቢያ ዓኣፒ ጊኢጳማ ጉዴያና ዻዋዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 «ሃያ ቢያ ቢታንቶና ቦንቾና ኔኤም ታ ዒንጋንዳኔ፤ ሃይ ቢያ ታኣም ዒንጊንቴያ ማዔሢሮ ታኣኒ ኮዔሢም ዒንጋኒ ዳንዳዓኔ፤
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 ዬያሮ ኔኤኒ ታና ዚጊ ካኣሽኬቴ ሃይ ቢያ ኔኤም ማዓንዳኔ።»
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 ዬሱሴ ዒዛም ማሃዖ፦ «ፆኦሲ፥ ኔ ጎዳ ሌሊ ዚጊ ካኣሽኬ፤ ሃሣ ዒዛም ሌሊ ማዼ፥ ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ» ጌዔኔ።
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 ዬካፓ ፃላሄ ሃሣ ዬሱሴ ዔኪ ዬሩሳላሜ ዴንዳዖ ጌኤዦ ማኣሮኮ ሙስኩላ ዔቂሲ፦ «ኔኤኒ ፆኦሲ ናይ ማዔቶ ሂንዳ ሃይካፓ ሊካ ኮኦሚ ኬዴ፤
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ኔና ዔያታ ካፓንዳጉዲ ፆኦሲ ኪኢታንቾ ዓይሣንዳኔ፤
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ቶካ ኔኤኮ ሹጮይዳ ዹቂንቱዋጉዲ ዔያታ ፔ ኩጮና ኔና ዓርቃንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ» ጌዔኔ።
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 ዬሱሴ ማሃዖ፦ « ‹ፆኦሲ፥ ኔ ጎዳሢ ዎይታቴያ ዛጋኒ ጌሺሺሪፖ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ» ጌዔኔ።
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 ፃላሄ ዬሱሴ ሚርጌ ጎይሢና ዛጋኒ ጌሼሢኮ ጊንፃፓ ዻካ ዎዴሮ ሃሺ ዒዛ ዴንዴኔ።
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 ዬሱሴ ዓያና ጌኤሺ ዎልቄ ዔኪ ጌሊላ ባንሢ ማዔኔ፤ ዒዛኮ ሱንፃኣ ዓጮ ቢያይዳ ዋይዚንቴኔ።
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 ዓይሁዶ ዓሳ ቡካ ቤዞይዳ ቤዞይዳ ዔርዛኣና ቢያሢ ዒዛኮ ዔርዚፆሮ ዒዛ ጋላቴኔ።
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 ዬካፓ ዬሱሴ ዒ ዲጬ ዓጮ፥ ናዚሬቴ ዴንዳዖ ዒዚ ቤርታ ማዻ ጎይፆ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ዔያቶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ጌሊ ናባባኒ ዔቃዛ፥
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ማፃኣፓ ዒዛም ዒንጊንቴም፥ ማፃኣፖ ዒ ቡሌ ዎዶና ሂዚ ጌዒ ፃኣፒንቴ ቤሲ ዴንቄኔ፦
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 «ፆኦሲኮ ዓያና ታኣም ዒንጊንቴኔ፤
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ዬያጉዲ ሃሣ ጎዳ ፔ ዴሮ ዻቂሻንዳ ዎዳ ሃማታሢ
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 ዬሱሴ ማፃኣፔሎ ጳንጪ ቤርታ ዔቄ ዓሢም ዒንጋዖ ዴዓዛ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ዓኣ ዓሳ ጊዥ ጌይ ዒዛ ዛጊሢ ዓርቄኔ፤
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ዒዚያ፦ «ሃይ ሃሢ ናባቢንታንቴ ዒንሢ ዋይዜ ማፃኣፖ ቃኣላ ሃኖ ኩሜኔ!» ዔያቶም ጌዔኔ።
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 ቢያሢ ዒዛ ኮሺ ማሂ ጌስታኔ፤ ዒ ኬኤዛ ኮዦ ቃኣሎናኣ ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ሃይ ዮሴፔ ናዓሢቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ « ‹ሃይ ኔ ዼኤሾ ዔራሢ ሂንዳ ኔና ዻቂሼ› ጌይንታ ኮኦኪንሦ ታጊዳ ዒንሢ ኬኤዛንዳሢ ታ ዔራኔ፤ ዬያጉዲ ‹ቂፒርናሆሜይዳ ኔ ማዼኔ ዓሳ ጋዓንቴ ኑ ዋይዜሢ ቢያ ሃይካ ኔ ዓጮይዳኣ ማዼ› ዒንሢ ታና ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ «ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ፔ ዓጮ ዓሶ ኮይላ ቦንቺንቱዋሴ፤
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 «ዋይዙዋቴ! ጎኔ ታ ዒንሢም ኬኤዞም፤ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔኤሊያሴ ዎዶና ሃይሦ ሌዔና ላሆ ዓጊኒና ዒርዚ ዋርቂባኣሢሮ ዓጮ ቢያይዳ ዼኤፒ ናይዚ ኬስኬኔ፤ ዬኖ ዎዶና ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ዜኤሪንዶ ማዔ ሚርጌ ላኣሊ ዓኣንቴ፥
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 ዔኤሊያሴ ሲዶና ጌይንታ ዓጮይዳ ሲራጲታ ጌይንታ ጉርዴሎይዳ ዓኣ ፔቴ ዜኤሪንዴስኬኖ ኮይላ ሌሊ ዳኪንቴያፓዓቴም ሜሌ ዖ ኮይላኣ ዳኪንቲባኣሴ።
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 ዬያጉዲ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔልሳዒ ዎዶና ዑሢዳ ኬስካ ዶርዖና ዓርቂንቴ ዓሲ ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ሚርጌ ዓኣንቴ ሶኦሪያ ዓጮ ዓሢ ኒዒማኔፓ ዓታዛ ዔያቶይዳፓ ፔቴታዖ ዻቂባኣሴ» ጌዔኔ።
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዬያ ዋይዛዖ ዻጋዺ፥
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 ዬሱሴ ጎቺ ዔኪ ካታማፓ ዙሎ ኬሴኔ፤ ዬና ካታሜላ ማዢንቴሢ ዹኬ ዑስካታሢሮ ዒዛ ዔያታ ጎኦቦ ሂዒ ዳካኒ ኮዒ ዔኪ ዓኣዼኔ።
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 ዒዚ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ባኣኪና ቶሊ ዴንዴኔ።
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 ዬካፓ ዬሱሴ ጌሊላ ዓጮይዳ ዓኣ፥ ቂፒርናሆሜ ካታሜሎ ዴንዲ ዒኢካ ዴሮ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ዔርዛኔ።
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 ዒዚ ቢታንቶና ኬኤዛሢሮ ቢያሢ ዒዛኮ ዔርዚፆና ዲቃቲ ሄርሻኔ።
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 ዒኢካ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ፑርታ ዓያና ዓርቄ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒዚ ዼኤፒ ዑኡሲና ሂዚ ጌዒ ዒላቴኔ፦
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «ናዚሬቶ ዬሱሴ! ኑኡኮ ኔኤና ዎላ ዓይጎ ካኣሚሢ ዓኣይ? ኑና ኔ ባይዛኒ ሙኪያ? ኔ ዖና ማዔቴያ ታ ኔና ዔራኔ፤ ኔኤኒ ዱማዼያ ፆኦሲ ናይኬ!»
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 ዬሱሴያ ማሃዖ ፑርቶ ዓያናሢ፦ «ዚቲ ጌዒ፥ ሃያ ዓሢፓ ኬስኬ!» ጌዒ ጎራዛ፥ ፑርቶ ዓያናሢ ዓሢ ዴሮኮ ቤርታ ሎንሤስካፓ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዎኦቱዋዖ ኬስኬኔ።
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 ቢያሢ ዲቃቲ ሄርሻዖ ዎሊ ኮይላ፦ «ሃይ ዎዚጉዴ ባኣዚዳይ? ቢታንቶና ሃሣ ዎልቄና ፑርቶ ዓያኖ ዒዚ ዓይሣኔ፤ ዔያታኣ ዒዛም ዓይሢንቲ ኬስካኔ» ጌዔኔ።
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ዬሱሴኮ ሱንፃ ዬኖ ዓጬሎ ኮይሎይዳ ቢያ ዋይዚንቴኔ።
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሳ ቡኪንታ ቤዛፓ ዔቂ ሲሞኦኔ ማኣሪ ዓኣዼኔ፤ ዒኢካ ሲሞኦኔኮ ባይሳ ሚርጌና ቆፂንቲ ላሂ ዓኣኔ፤ ዬያሮ ዒዞ ዒ ፓሣንዳጉዲ ዬሱሴ ዔያታ ሺኢቄኔ።
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 ዬሱሴያ ዒዞ ባንሢ ዑካዖ ዓጫ ዒዞኮ ዔቂ ቆሣ ሺማንዳጉዲ ዓይሣዛ ቆሣ ዒዞኮ ሺሜም ቤዞማና ዔቂ ዒዛ ዔያቶ ሾኦቺንሥሢ ዓርቄኔ።
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 ዓባ ጌላኣና ዓሳ ዱማ ዱማ ሃርጌና ዓኣ ዓሲ ቢያ ዬሱሴ ባንሢ ዔኪ ሙካዛ፥ ዒዚ ፔቴ ፔቴሢኮ ዑፃ ኩጮ ጌሢ ፓሤኔ።
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 ፑርቶ ዓያናኣ፦ «ኔኤኒ ፆኦሲ ናኣዚቲ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቲና ዓሶይዳፓ ሃሺ ኬስካኔ።
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ሳዓ ካራዛ ዬሱሴ ዒኢካፓ ኬስኪ ዓሲባኣ፥ ዔዌ ቤሲ ዴንዳዛ ዓሳ ዒዛ ዒማና ኮዓኔ፤ ዔያታ ዒዛ ዴንቃዖ፦ «ኑ ኮራፓ ዴንዲፖ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ሜሌ ካታሞ ታ ዴንዲ ፆኦሲ ካኣቱሞ ኮዦ ሃይሶ ኬኤዛንዳያ ታኣም ኮይሳኔ፤ ታ ዳኪንቴሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 ዬያሮ ዪሁዳይዳ ዓይሁዳ ቡካ ቤዞ ሃንቲ ሃንቲ ዒ ዔርዜኔ።
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.