Lucas 4

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱሴ ዓያና ጌኤሺ ቢታንቶ ዴሞ ጌሊ ዮርዳኖሴ ዎራፓ ማዓዛ፥ ዓያና ጌኤሺ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዒዛ ዔኪ ዓኣዼኔ።
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 ዒኢካ ዖይዲታሚ ኬሊ ፃላሄ ዒዛ ዛጋኒ ጌሼኔ፤ ዬንሢ ኬሎንሢዳ ዓይጎዋ ዒዚ ሙዒባኣሢሮ ጋፒንፃ ዒዛ ናይዼኔ።
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 ፃላሄ ዬሱሴ ኮራ፦ «ፆኦሲ ናይ ኔ ማዔያታቴ ሂንዳ ሃያ ሹጮ ካሣ ማዓንዳጉዲ ዓይሤ» ጌዔኔ።
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 ዬሱሴ ዒዛም ማሃዖ፦ «ዓሲ ካሣ ሌሊ ሙዒ ናንጉዋሴ ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ» ጌዔኔ።
4 Jesus respondeu:
5 ዬካፓ ፃላሄ ዬሱሴ ፔቴ ዼጌ ቤሲ ኬሲ ካኣቶ ዓጮ ቢያ ዓኣፒ ጊኢጳማ ጉዴያና ዻዋዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 «ሃያ ቢያ ቢታንቶና ቦንቾና ኔኤም ታ ዒንጋንዳኔ፤ ሃይ ቢያ ታኣም ዒንጊንቴያ ማዔሢሮ ታኣኒ ኮዔሢም ዒንጋኒ ዳንዳዓኔ፤
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 ዬያሮ ኔኤኒ ታና ዚጊ ካኣሽኬቴ ሃይ ቢያ ኔኤም ማዓንዳኔ።»
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 ዬሱሴ ዒዛም ማሃዖ፦ «ፆኦሲ፥ ኔ ጎዳ ሌሊ ዚጊ ካኣሽኬ፤ ሃሣ ዒዛም ሌሊ ማዼ፥ ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ» ጌዔኔ።
8 Jesus respondeu:
9 ዬካፓ ፃላሄ ሃሣ ዬሱሴ ዔኪ ዬሩሳላሜ ዴንዳዖ ጌኤዦ ማኣሮኮ ሙስኩላ ዔቂሲ፦ «ኔኤኒ ፆኦሲ ናይ ማዔቶ ሂንዳ ሃይካፓ ሊካ ኮኦሚ ኬዴ፤
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ኔና ዔያታ ካፓንዳጉዲ ፆኦሲ ኪኢታንቾ ዓይሣንዳኔ፤
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 ቶካ ኔኤኮ ሹጮይዳ ዹቂንቱዋጉዲ ዔያታ ፔ ኩጮና ኔና ዓርቃንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ» ጌዔኔ።
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 ዬሱሴ ማሃዖ፦ « ‹ፆኦሲ፥ ኔ ጎዳሢ ዎይታቴያ ዛጋኒ ጌሺሺሪፖ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ» ጌዔኔ።
12 Então Jesus respondeu:
13 ፃላሄ ዬሱሴ ሚርጌ ጎይሢና ዛጋኒ ጌሼሢኮ ጊንፃፓ ዻካ ዎዴሮ ሃሺ ዒዛ ዴንዴኔ።
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 ዬሱሴ ዓያና ጌኤሺ ዎልቄ ዔኪ ጌሊላ ባንሢ ማዔኔ፤ ዒዛኮ ሱንፃኣ ዓጮ ቢያይዳ ዋይዚንቴኔ።
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 ዓይሁዶ ዓሳ ቡካ ቤዞይዳ ቤዞይዳ ዔርዛኣና ቢያሢ ዒዛኮ ዔርዚፆሮ ዒዛ ጋላቴኔ።
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 ዬካፓ ዬሱሴ ዒ ዲጬ ዓጮ፥ ናዚሬቴ ዴንዳዖ ዒዚ ቤርታ ማዻ ጎይፆ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ዔያቶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ጌሊ ናባባኒ ዔቃዛ፥
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ማፃኣፓ ዒዛም ዒንጊንቴም፥ ማፃኣፖ ዒ ቡሌ ዎዶና ሂዚ ጌዒ ፃኣፒንቴ ቤሲ ዴንቄኔ፦
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 «ፆኦሲኮ ዓያና ታኣም ዒንጊንቴኔ፤
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 ዬያጉዲ ሃሣ ጎዳ ፔ ዴሮ ዻቂሻንዳ ዎዳ ሃማታሢ
19 e anunciar que chegou o tempo
20 ዬሱሴ ማፃኣፔሎ ጳንጪ ቤርታ ዔቄ ዓሢም ዒንጋዖ ዴዓዛ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ዓኣ ዓሳ ጊዥ ጌይ ዒዛ ዛጊሢ ዓርቄኔ፤
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 ዒዚያ፦ «ሃይ ሃሢ ናባቢንታንቴ ዒንሢ ዋይዜ ማፃኣፖ ቃኣላ ሃኖ ኩሜኔ!» ዔያቶም ጌዔኔ።
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 ቢያሢ ዒዛ ኮሺ ማሂ ጌስታኔ፤ ዒ ኬኤዛ ኮዦ ቃኣሎናኣ ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ሃይ ዮሴፔ ናዓሢቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ « ‹ሃይ ኔ ዼኤሾ ዔራሢ ሂንዳ ኔና ዻቂሼ› ጌይንታ ኮኦኪንሦ ታጊዳ ዒንሢ ኬኤዛንዳሢ ታ ዔራኔ፤ ዬያጉዲ ‹ቂፒርናሆሜይዳ ኔ ማዼኔ ዓሳ ጋዓንቴ ኑ ዋይዜሢ ቢያ ሃይካ ኔ ዓጮይዳኣ ማዼ› ዒንሢ ታና ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
23 Então Jesus disse:
24 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ «ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ፔ ዓጮ ዓሶ ኮይላ ቦንቺንቱዋሴ፤
24 E continuou:
25 «ዋይዙዋቴ! ጎኔ ታ ዒንሢም ኬኤዞም፤ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔኤሊያሴ ዎዶና ሃይሦ ሌዔና ላሆ ዓጊኒና ዒርዚ ዋርቂባኣሢሮ ዓጮ ቢያይዳ ዼኤፒ ናይዚ ኬስኬኔ፤ ዬኖ ዎዶና ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ዜኤሪንዶ ማዔ ሚርጌ ላኣሊ ዓኣንቴ፥
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 ዔኤሊያሴ ሲዶና ጌይንታ ዓጮይዳ ሲራጲታ ጌይንታ ጉርዴሎይዳ ዓኣ ፔቴ ዜኤሪንዴስኬኖ ኮይላ ሌሊ ዳኪንቴያፓዓቴም ሜሌ ዖ ኮይላኣ ዳኪንቲባኣሴ።
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 ዬያጉዲ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔልሳዒ ዎዶና ዑሢዳ ኬስካ ዶርዖና ዓርቂንቴ ዓሲ ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ሚርጌ ዓኣንቴ ሶኦሪያ ዓጮ ዓሢ ኒዒማኔፓ ዓታዛ ዔያቶይዳፓ ፔቴታዖ ዻቂባኣሴ» ጌዔኔ።
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዬያ ዋይዛዖ ዻጋዺ፥
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 ዬሱሴ ጎቺ ዔኪ ካታማፓ ዙሎ ኬሴኔ፤ ዬና ካታሜላ ማዢንቴሢ ዹኬ ዑስካታሢሮ ዒዛ ዔያታ ጎኦቦ ሂዒ ዳካኒ ኮዒ ዔኪ ዓኣዼኔ።
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 ዒዚ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ባኣኪና ቶሊ ዴንዴኔ።
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 ዬካፓ ዬሱሴ ጌሊላ ዓጮይዳ ዓኣ፥ ቂፒርናሆሜ ካታሜሎ ዴንዲ ዒኢካ ዴሮ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ዔርዛኔ።
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 ዒዚ ቢታንቶና ኬኤዛሢሮ ቢያሢ ዒዛኮ ዔርዚፆና ዲቃቲ ሄርሻኔ።
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 ዒኢካ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ፑርታ ዓያና ዓርቄ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒዚ ዼኤፒ ዑኡሲና ሂዚ ጌዒ ዒላቴኔ፦
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 «ናዚሬቶ ዬሱሴ! ኑኡኮ ኔኤና ዎላ ዓይጎ ካኣሚሢ ዓኣይ? ኑና ኔ ባይዛኒ ሙኪያ? ኔ ዖና ማዔቴያ ታ ኔና ዔራኔ፤ ኔኤኒ ዱማዼያ ፆኦሲ ናይኬ!»
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 ዬሱሴያ ማሃዖ ፑርቶ ዓያናሢ፦ «ዚቲ ጌዒ፥ ሃያ ዓሢፓ ኬስኬ!» ጌዒ ጎራዛ፥ ፑርቶ ዓያናሢ ዓሢ ዴሮኮ ቤርታ ሎንሤስካፓ ፔቴታዖ ዔኤቢ ዎኦቱዋዖ ኬስኬኔ።
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 ቢያሢ ዲቃቲ ሄርሻዖ ዎሊ ኮይላ፦ «ሃይ ዎዚጉዴ ባኣዚዳይ? ቢታንቶና ሃሣ ዎልቄና ፑርቶ ዓያኖ ዒዚ ዓይሣኔ፤ ዔያታኣ ዒዛም ዓይሢንቲ ኬስካኔ» ጌዔኔ።
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 ዬሱሴኮ ሱንፃ ዬኖ ዓጬሎ ኮይሎይዳ ቢያ ዋይዚንቴኔ።
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሳ ቡኪንታ ቤዛፓ ዔቂ ሲሞኦኔ ማኣሪ ዓኣዼኔ፤ ዒኢካ ሲሞኦኔኮ ባይሳ ሚርጌና ቆፂንቲ ላሂ ዓኣኔ፤ ዬያሮ ዒዞ ዒ ፓሣንዳጉዲ ዬሱሴ ዔያታ ሺኢቄኔ።
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 ዬሱሴያ ዒዞ ባንሢ ዑካዖ ዓጫ ዒዞኮ ዔቂ ቆሣ ሺማንዳጉዲ ዓይሣዛ ቆሣ ዒዞኮ ሺሜም ቤዞማና ዔቂ ዒዛ ዔያቶ ሾኦቺንሥሢ ዓርቄኔ።
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 ዓባ ጌላኣና ዓሳ ዱማ ዱማ ሃርጌና ዓኣ ዓሲ ቢያ ዬሱሴ ባንሢ ዔኪ ሙካዛ፥ ዒዚ ፔቴ ፔቴሢኮ ዑፃ ኩጮ ጌሢ ፓሤኔ።
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 ፑርቶ ዓያናኣ፦ «ኔኤኒ ፆኦሲ ናኣዚቲ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቲና ዓሶይዳፓ ሃሺ ኬስካኔ።
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 ሳዓ ካራዛ ዬሱሴ ዒኢካፓ ኬስኪ ዓሲባኣ፥ ዔዌ ቤሲ ዴንዳዛ ዓሳ ዒዛ ዒማና ኮዓኔ፤ ዔያታ ዒዛ ዴንቃዖ፦ «ኑ ኮራፓ ዴንዲፖ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ሜሌ ካታሞ ታ ዴንዲ ፆኦሲ ካኣቱሞ ኮዦ ሃይሶ ኬኤዛንዳያ ታኣም ኮይሳኔ፤ ታ ዳኪንቴሢ ዬያሮኬ» ጌዔኔ።
43 Mas Jesus disse:
44 ዬያሮ ዪሁዳይዳ ዓይሁዳ ቡካ ቤዞ ሃንቲ ሃንቲ ዒ ዔርዜኔ።
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.