Lucas 20

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣራ ጴዺ ዴሮ ዔርዚ ዔርዚ ሃሣ ኮዦ ሃይሶዋ ኬኤዛንቴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ሃሣ ጪሞና ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 «ሂንዳ ኑም ኬኤዜ! ሃያ ባኮ ኔ ማዻሢ ዓይጎ ቢታንቶናዳይ? ሃሣ ጊንሣ ሃያ ኔ ማዻንዳጉዲ ቢታንቶ ኔኤም ዒንጌሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታ ዒንሢ ፔቴ ባኣዚ ዖኦጫንዳኔ፤ ሂንዳ ዒንሢ ታኣም ማሁዋቴ፤
3 Jesus respondeu:
4 ዮሃኒሴኮ ዋኣፆና ማስኪፃ ፆኦሲዳፓሞ ዓሲዳፓዳይ?» ጌዔኔ።
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 ዔያታ ዎሊ ኮይላ፦ « ‹ፆኦሲዳፓኬ› ኑ ጌዔቶ፥ ‹ሂዳዖ ዒንሢ ዓይጎሮ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔኪባኣይ?› ዒ ጋዓንዳኔ።
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 ‹ዓሲዳፓኬ› ኑ ጌዔቶ ሃሣ ዓሳ ኑና ሹቻ ዹዓንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ቢያሢ ዮሃኒሴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማዔሢ ጉሙርቃሢሮኬ» ጌዔኔ።
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 ዬያሮ፦ «ዓንካፓ ማዔቴያ ኑ ዔሩዋሴ» ጌይ ዒዛም ዔያታ ማሄኔ።
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 ዬሱሴያ፦ «ሂዴቶ ታኣኒያ ዓይጎ ቢታንቶና ሃያ ባኮ ማዻቶ ዒንሢም ኬኤዛዓኬ» ጌዔኔ።
8 Jesus disse:
9 ዬካፓ ዬሱሴ ሃያ ኮኦኮንሦ ዴሮም ኬኤዜኔ፦ «ፔቴ ዓሲ ዎይኔ ጌይንታ ባኣዚ ቱካዖ ጎሽካ ዓሲም ጎሽኪ ጎሽኪ ካፓንዳጉዲ ዒንጊ፥ ሜሌ ሃኬ ዓጪ ዴንዲ ማዑዋዖ ሚርጌ ዎዴ ዴዔኔ።
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 ዬና ካፃዛ ዎይኔሎኮ ዓዳሢ ዓኣፖይዳፓ ዒዛ ሄላዞንሢ ዔካንዳጉዲ ፔቴ ማዻስኬያ ጎዦ ጎሽካዞንሢ ኮይላ ዳኬኔ፤ ጎዦ ጎሽካዞንሢ ጋዓንቴ ማዻ ዓሢ ጳርቂ ኩቺ ጉሪ ማሂ ዳኬኔ።
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 ዬያጉዲ ሜሌ ማዻስኬያ ዳካዛ ዬያኣ ሃሣ ዔያታ ጳርቂ፥ ቦርሲሲ ኩቺ ጉሪ ማሂ ዳኬኔ፤
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 ሃሣ ሃይሣሳ ማዻ ዓሲ ዳካዛ ዬያ ሃሣ ጳርቂ ዑፆ ኪፃሴስካፓ ጎዦኮ ቲኢፆ ዙላ ኬኤሬኔ።
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ዬካፓ ዎይኔሎኮ ዓዳሢ ‹ዓካሪ ታ ዎዳንዳይ? ታኣኮ ታ ናሽካ ናዓሢ ዳካንዳኔ! ዒዛ ጎዖንቴ ዔያታ ቦንቻንዳያ ናንዳኔ› ጌዔኔ።
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 ጋዓንቴ ጎሽካዞንሢ ዒዛኮ ናዓሢ ዛጌ ዎዶና ዎሊ ኮይላ ‹ሃይ ዒዛ ዻካላንዳሢኬ፤ ሃኒ ሙኩዋቴ ኑ ዒዛ ዎዾም፤ ቤዛኣ ኑም ማዓንዳኔ› ጌዔኔ።
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 ዬያሮ ናዓሢ ዔያታ ዎይኖ ቱኮና ቤዞኮ ቲኢፆ ዙላ ኬሲ ዎዼኔ።
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 ዬኖ ዎይኔሎኮ ዓዳሢ ፔኤሮ ዬዓንዳኔ፤ ጎሽካዞንሢያ ዎዻንዳኔ፤ ዬኖ ዎይኖ ሜሌ ጎሽካ ዓሲም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶ ባንሢ ዛጋዖ፦ «ዓካሪ
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 ዬያ ሹጫሢዳ ሎኦማሢ ቢያ ሜቃንዳኔ፤ ሃሣ ዒዚ ዑፃ ኬዳሢያ ቢያ ዳኣፂንታንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዬያ ኮኦኪንሦ ዔያቶይዳ ዒ ኬኤዜሢ ዔራዖ ዬማና ዒዛ ዓርቃኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዴሮ ዔያታ ዒጊጬኔ።
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያታ ዓርቃኒ ዔያቶም ጊኢጋ ኬሊ ካፔኔ። ዓጮ ዎይሣሢ ቢታንቶና ዒዛይዳ ዎጋንዳጉዲ ዓኣሢ ዒዛ ዒንጊሳኒ ዳንዳዓ ፑርታ ባኣዚ ዒዛይዳፓ ዴንቃኒ ኮዓዖ ፒዜ ዓሲ ማሊ ዒ ጌስታ ጌኤዞና ዒዛ ቡኡዲ ዓርቃንዳ፥ ሙሪ ዓሲ ዒዛ ኮይላ ዳኬኔ።
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 ዬንሢ ዓሶንሢ ዬሱሴ ኮራ ሙኪ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔኤኒ ኬኤዛሢና ዔርዛሢ ጎኑሞ ማዔሢ ኑ ዔራኔ፤ ፆኦሲ ጎይሢ ጎኔና ኔ ዔርዛፓዓቴም ዖኦማኣ ኔ ሉኡዙሞና ዱማሲ ማኣዲ ጌስቱዋሴ።
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 ሂንዳ ኑም ኬኤዜ! ኑኡኮ ዎጎ ጎይፆና ሮሜ ዓጮ ካኣቲም ጊኢራ ጪጋኒ ዓይሢንቴሞ ዓይሢንቲባኣይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ጌኖ ማሊፆ ዔራዖ፦
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 «ሂንዳ ታና ሚኢሾ ዻውዋቴ፤ ሃኖ ሚኢሾይዳ ዓኣ ዓውካሮና ፃኣፒንቴ ሱንፆና ዖኦሮዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ሮሜ ካኣቲሲኬ» ጌዔኔ።
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ያዺ ማዔቶ ካኣቲሲ ካኣቲም፥ ፆኦሲሲ ፆኦሲም ዒንጉዋቴ» ጌዔኔ።
25 Então Jesus disse:
26 ዔያታ ዴሮ ቤርቶይዳ ጌኤዞና ዒዛ ፒሪ ዓርቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዬያሮ ዒ ማሄ ማሂፆና ዲቃቲ ሄርሻዖ ዚቲዮ ጌዔኔ።
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 «ሃይቄ ዓሲ ዔቂንዱዋሴ» ጋዓ ሳዶቄ ዓሳ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 «ዔርዛሢዮ! ሙሴ ‹ፔቴ ዓሲ ናይ ሾውዋዖ ማቾይዳፓ ሃይቢና ዱማዼቶ ጌኤዛሢ ላኣሌሎ ዔኪ፥ ናይ ሾይ ሃይቄሢም ዜርሢ ጌሦንጎ› ጌዒ ፃኣፔኔ።
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 ዓካሪ ላንካይ ዎሊኮ ጌርሲንሢ ማዓይ ዓኣንቴ፥ ቢያሢኮ ቶይዳሢ ላኣሊ ዔኪ ናይ ሾውዋዖ ሃይቄኔ።
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 ዒዛ ሄሊሴ ጌኤዛሢ ዬኖ ላኣሌሎ ዔኬኔ፤
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 ሃሣ ሃይሣሳሢያ ዔኬኔ፤ ዬያይዴ ጎይሣ ላንኮንሢ ቢያ ዒዞ ዔካዖ ናይ ሾውዋዖ ሃይቄኔ።
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 ቢያሢኮ ጊንፃ ዬና ላኣሌላ ሃይቄኔ።
32 Depois a mulher também morreu.
33 ዓካሪ ላንካዎንሢ ቢያ ፔ ዎዶና ዎዶና ቢያ ዒዞ ዔኬያታሢሮ፥ ሃይቄ ዓሳ ዔቃ ዎዶና ዎያኮ ዒዛ ማቾ ማዓንዳይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 ዬሱሴ፦ «ሃያ ዓጮ ዓሳ ዔካኔ፥ ሎዓኔ፤
34 Jesus respondeu:
35 ሃይቢዳፓ ዔቂ፥ ሙካ ዓጮይዳ ናንጋኒ ኮይሳ ዓሳ ጋዓንቴ ዔኩዋሴ፥ ሎዑዋሴ።
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲ ኪኢታንቾጉዲ ማዓንዳሢሮ ሃይቁዋሴ፤ ሃይቢዳፓ ዔያታ ዔቄሢሮ ፆኦሲ ናይኬ።
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 ሃይቦይዳፓ ዔቃንዳ ዓሶ ዛሎ ጋዓንቴ ሙሴ ካዮ ባኣኮይዳ ዔኤቴ ታሞ ዛሎ ኬኤዜ ሃይሶይዳ ፔጋሲ ዬያ ኬኤዜኔ፤ ዬኖ ሃይሶይዳ ሙሴ ፆኦሲ፦ ‹ዓብራሃሜ ፆኦሲ፥ ዪሳኣቄ ፆኦሲ፥ ያይቆኦቤ ፆኦሲኬ› ጌዒ ኬኤዜኔ።
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 ፆኦሲ ሼምፖና ናንጊና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲ፥ ሃይቄቶዋ ናንጊና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲኬ፤ ዬያሮ ቢያሢ ዒዛም ሼምፔና ናንጋኔ» ጌዒ ዔያቶም ማሄኔ።
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢ፦ «ዔርዛሢዮ! ኮሺ ባኣዚ ኔ ኬኤዜኔ!» ጌዔኔ።
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ዬካፓ ማይ ዬሱሴ ጫርቂ ዖኦጬ ዓሲያ ባኣሴ።
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዎይቲ ሜሲሄ ዳውቴ ናይኬ ዔያታ ጋዓይ?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 ዓካሪ ዳውቴ ፔ ቶኦኪና ጎዳ ጌዒ ዒዛ ዔኤሌቶ
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 ዴራ ቢያ ዒዛሲ ዋይዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 «ዖዶሲ ማኣዖ ማኣዒ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ሃንታኒ፥ ቦኦካ ቤሲዳ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሊንታኒ፥ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ቦንቺንታ ዖይታ፤ ሙኡዚ ሙዖ ቤስካ ቦንቺንታ ቤሲዳ ዴዓኒ ኮዓ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢዳፓ ዒንሢና ካፑዋቴ።
46 — Cuidado com os
47 ዔያታ ዓሲ ቤርቲዳ ጴዻኒ ዖዶሲ ሺኢቆ ሺኢጲሢና ጌሺ ጌሺ ዓኒንሢ ሃይቄ ላኣሎኮ ማኣሮ ማንቂሳኔ፤ ዬያሮ ዔያቶይዳ ዑሣ ዓኣዼ ፑርታ ዎጌ ዎጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.