Lucas 20
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣራ ጴዺ ዴሮ ዔርዚ ዔርዚ ሃሣ ኮዦ ሃይሶዋ ኬኤዛንቴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ሃሣ ጪሞና ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 «ሂንዳ ኑም ኬኤዜ! ሃያ ባኮ ኔ ማዻሢ ዓይጎ ቢታንቶናዳይ? ሃሣ ጊንሣ ሃያ ኔ ማዻንዳጉዲ ቢታንቶ ኔኤም ዒንጌሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታ ዒንሢ ፔቴ ባኣዚ ዖኦጫንዳኔ፤ ሂንዳ ዒንሢ ታኣም ማሁዋቴ፤
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ዮሃኒሴኮ ዋኣፆና ማስኪፃ ፆኦሲዳፓሞ ዓሲዳፓዳይ?» ጌዔኔ።
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ዔያታ ዎሊ ኮይላ፦ « ‹ፆኦሲዳፓኬ› ኑ ጌዔቶ፥ ‹ሂዳዖ ዒንሢ ዓይጎሮ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔኪባኣይ?› ዒ ጋዓንዳኔ።
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 ‹ዓሲዳፓኬ› ኑ ጌዔቶ ሃሣ ዓሳ ኑና ሹቻ ዹዓንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ቢያሢ ዮሃኒሴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማዔሢ ጉሙርቃሢሮኬ» ጌዔኔ።
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 ዬያሮ፦ «ዓንካፓ ማዔቴያ ኑ ዔሩዋሴ» ጌይ ዒዛም ዔያታ ማሄኔ።
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 ዬሱሴያ፦ «ሂዴቶ ታኣኒያ ዓይጎ ቢታንቶና ሃያ ባኮ ማዻቶ ዒንሢም ኬኤዛዓኬ» ጌዔኔ።
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 ዬካፓ ዬሱሴ ሃያ ኮኦኮንሦ ዴሮም ኬኤዜኔ፦ «ፔቴ ዓሲ ዎይኔ ጌይንታ ባኣዚ ቱካዖ ጎሽካ ዓሲም ጎሽኪ ጎሽኪ ካፓንዳጉዲ ዒንጊ፥ ሜሌ ሃኬ ዓጪ ዴንዲ ማዑዋዖ ሚርጌ ዎዴ ዴዔኔ።
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 ዬና ካፃዛ ዎይኔሎኮ ዓዳሢ ዓኣፖይዳፓ ዒዛ ሄላዞንሢ ዔካንዳጉዲ ፔቴ ማዻስኬያ ጎዦ ጎሽካዞንሢ ኮይላ ዳኬኔ፤ ጎዦ ጎሽካዞንሢ ጋዓንቴ ማዻ ዓሢ ጳርቂ ኩቺ ጉሪ ማሂ ዳኬኔ።
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 ዬያጉዲ ሜሌ ማዻስኬያ ዳካዛ ዬያኣ ሃሣ ዔያታ ጳርቂ፥ ቦርሲሲ ኩቺ ጉሪ ማሂ ዳኬኔ፤
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 ሃሣ ሃይሣሳ ማዻ ዓሲ ዳካዛ ዬያ ሃሣ ጳርቂ ዑፆ ኪፃሴስካፓ ጎዦኮ ቲኢፆ ዙላ ኬኤሬኔ።
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 ዬካፓ ዎይኔሎኮ ዓዳሢ ‹ዓካሪ ታ ዎዳንዳይ? ታኣኮ ታ ናሽካ ናዓሢ ዳካንዳኔ! ዒዛ ጎዖንቴ ዔያታ ቦንቻንዳያ ናንዳኔ› ጌዔኔ።
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 ጋዓንቴ ጎሽካዞንሢ ዒዛኮ ናዓሢ ዛጌ ዎዶና ዎሊ ኮይላ ‹ሃይ ዒዛ ዻካላንዳሢኬ፤ ሃኒ ሙኩዋቴ ኑ ዒዛ ዎዾም፤ ቤዛኣ ኑም ማዓንዳኔ› ጌዔኔ።
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ዬያሮ ናዓሢ ዔያታ ዎይኖ ቱኮና ቤዞኮ ቲኢፆ ዙላ ኬሲ ዎዼኔ።
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 ዬኖ ዎይኔሎኮ ዓዳሢ ፔኤሮ ዬዓንዳኔ፤ ጎሽካዞንሢያ ዎዻንዳኔ፤ ዬኖ ዎይኖ ሜሌ ጎሽካ ዓሲም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶ ባንሢ ዛጋዖ፦ «ዓካሪ
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 ዬያ ሹጫሢዳ ሎኦማሢ ቢያ ሜቃንዳኔ፤ ሃሣ ዒዚ ዑፃ ኬዳሢያ ቢያ ዳኣፂንታንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዬያ ኮኦኪንሦ ዔያቶይዳ ዒ ኬኤዜሢ ዔራዖ ዬማና ዒዛ ዓርቃኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዴሮ ዔያታ ዒጊጬኔ።
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያታ ዓርቃኒ ዔያቶም ጊኢጋ ኬሊ ካፔኔ። ዓጮ ዎይሣሢ ቢታንቶና ዒዛይዳ ዎጋንዳጉዲ ዓኣሢ ዒዛ ዒንጊሳኒ ዳንዳዓ ፑርታ ባኣዚ ዒዛይዳፓ ዴንቃኒ ኮዓዖ ፒዜ ዓሲ ማሊ ዒ ጌስታ ጌኤዞና ዒዛ ቡኡዲ ዓርቃንዳ፥ ሙሪ ዓሲ ዒዛ ኮይላ ዳኬኔ።
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 ዬንሢ ዓሶንሢ ዬሱሴ ኮራ ሙኪ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔኤኒ ኬኤዛሢና ዔርዛሢ ጎኑሞ ማዔሢ ኑ ዔራኔ፤ ፆኦሲ ጎይሢ ጎኔና ኔ ዔርዛፓዓቴም ዖኦማኣ ኔ ሉኡዙሞና ዱማሲ ማኣዲ ጌስቱዋሴ።
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ሂንዳ ኑም ኬኤዜ! ኑኡኮ ዎጎ ጎይፆና ሮሜ ዓጮ ካኣቲም ጊኢራ ጪጋኒ ዓይሢንቴሞ ዓይሢንቲባኣይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ጌኖ ማሊፆ ዔራዖ፦
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 «ሂንዳ ታና ሚኢሾ ዻውዋቴ፤ ሃኖ ሚኢሾይዳ ዓኣ ዓውካሮና ፃኣፒንቴ ሱንፆና ዖኦሮዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ሮሜ ካኣቲሲኬ» ጌዔኔ።
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ያዺ ማዔቶ ካኣቲሲ ካኣቲም፥ ፆኦሲሲ ፆኦሲም ዒንጉዋቴ» ጌዔኔ።
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 ዔያታ ዴሮ ቤርቶይዳ ጌኤዞና ዒዛ ፒሪ ዓርቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዬያሮ ዒ ማሄ ማሂፆና ዲቃቲ ሄርሻዖ ዚቲዮ ጌዔኔ።
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 «ሃይቄ ዓሲ ዔቂንዱዋሴ» ጋዓ ሳዶቄ ዓሳ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 «ዔርዛሢዮ! ሙሴ ‹ፔቴ ዓሲ ናይ ሾውዋዖ ማቾይዳፓ ሃይቢና ዱማዼቶ ጌኤዛሢ ላኣሌሎ ዔኪ፥ ናይ ሾይ ሃይቄሢም ዜርሢ ጌሦንጎ› ጌዒ ፃኣፔኔ።
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 ዓካሪ ላንካይ ዎሊኮ ጌርሲንሢ ማዓይ ዓኣንቴ፥ ቢያሢኮ ቶይዳሢ ላኣሊ ዔኪ ናይ ሾውዋዖ ሃይቄኔ።
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 ዒዛ ሄሊሴ ጌኤዛሢ ዬኖ ላኣሌሎ ዔኬኔ፤
30 e o segundo
31 ሃሣ ሃይሣሳሢያ ዔኬኔ፤ ዬያይዴ ጎይሣ ላንኮንሢ ቢያ ዒዞ ዔካዖ ናይ ሾውዋዖ ሃይቄኔ።
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 ቢያሢኮ ጊንፃ ዬና ላኣሌላ ሃይቄኔ።
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 ዓካሪ ላንካዎንሢ ቢያ ፔ ዎዶና ዎዶና ቢያ ዒዞ ዔኬያታሢሮ፥ ሃይቄ ዓሳ ዔቃ ዎዶና ዎያኮ ዒዛ ማቾ ማዓንዳይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 ዬሱሴ፦ «ሃያ ዓጮ ዓሳ ዔካኔ፥ ሎዓኔ፤
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 ሃይቢዳፓ ዔቂ፥ ሙካ ዓጮይዳ ናንጋኒ ኮይሳ ዓሳ ጋዓንቴ ዔኩዋሴ፥ ሎዑዋሴ።
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲ ኪኢታንቾጉዲ ማዓንዳሢሮ ሃይቁዋሴ፤ ሃይቢዳፓ ዔያታ ዔቄሢሮ ፆኦሲ ናይኬ።
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ሃይቦይዳፓ ዔቃንዳ ዓሶ ዛሎ ጋዓንቴ ሙሴ ካዮ ባኣኮይዳ ዔኤቴ ታሞ ዛሎ ኬኤዜ ሃይሶይዳ ፔጋሲ ዬያ ኬኤዜኔ፤ ዬኖ ሃይሶይዳ ሙሴ ፆኦሲ፦ ‹ዓብራሃሜ ፆኦሲ፥ ዪሳኣቄ ፆኦሲ፥ ያይቆኦቤ ፆኦሲኬ› ጌዒ ኬኤዜኔ።
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ፆኦሲ ሼምፖና ናንጊና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲ፥ ሃይቄቶዋ ናንጊና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲኬ፤ ዬያሮ ቢያሢ ዒዛም ሼምፔና ናንጋኔ» ጌዒ ዔያቶም ማሄኔ።
38 Ora, ele vivem todos.
39 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢ፦ «ዔርዛሢዮ! ኮሺ ባኣዚ ኔ ኬኤዜኔ!» ጌዔኔ።
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 ዬካፓ ማይ ዬሱሴ ጫርቂ ዖኦጬ ዓሲያ ባኣሴ።
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዎይቲ ሜሲሄ ዳውቴ ናይኬ ዔያታ ጋዓይ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ዓካሪ ዳውቴ ፔ ቶኦኪና ጎዳ ጌዒ ዒዛ ዔኤሌቶ
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ዴራ ቢያ ዒዛሲ ዋይዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «ዖዶሲ ማኣዖ ማኣዒ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ሃንታኒ፥ ቦኦካ ቤሲዳ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሊንታኒ፥ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ቦንቺንታ ዖይታ፤ ሙኡዚ ሙዖ ቤስካ ቦንቺንታ ቤሲዳ ዴዓኒ ኮዓ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢዳፓ ዒንሢና ካፑዋቴ።
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 ዔያታ ዓሲ ቤርቲዳ ጴዻኒ ዖዶሲ ሺኢቆ ሺኢጲሢና ጌሺ ጌሺ ዓኒንሢ ሃይቄ ላኣሎኮ ማኣሮ ማንቂሳኔ፤ ዬያሮ ዔያቶይዳ ዑሣ ዓኣዼ ፑርታ ዎጌ ዎጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.