Lucas 20

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣራ ጴዺ ዴሮ ዔርዚ ዔርዚ ሃሣ ኮዦ ሃይሶዋ ኬኤዛንቴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ሃሣ ጪሞና ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 «ሂንዳ ኑም ኬኤዜ! ሃያ ባኮ ኔ ማዻሢ ዓይጎ ቢታንቶናዳይ? ሃሣ ጊንሣ ሃያ ኔ ማዻንዳጉዲ ቢታንቶ ኔኤም ዒንጌሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታ ዒንሢ ፔቴ ባኣዚ ዖኦጫንዳኔ፤ ሂንዳ ዒንሢ ታኣም ማሁዋቴ፤
3 Jesus respondeu:
4 ዮሃኒሴኮ ዋኣፆና ማስኪፃ ፆኦሲዳፓሞ ዓሲዳፓዳይ?» ጌዔኔ።
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ዔያታ ዎሊ ኮይላ፦ « ‹ፆኦሲዳፓኬ› ኑ ጌዔቶ፥ ‹ሂዳዖ ዒንሢ ዓይጎሮ ጉሙርቂ ጎናሲ ዔኪባኣይ?› ዒ ጋዓንዳኔ።
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 ‹ዓሲዳፓኬ› ኑ ጌዔቶ ሃሣ ዓሳ ኑና ሹቻ ዹዓንዳኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ቢያሢ ዮሃኒሴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማዔሢ ጉሙርቃሢሮኬ» ጌዔኔ።
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 ዬያሮ፦ «ዓንካፓ ማዔቴያ ኑ ዔሩዋሴ» ጌይ ዒዛም ዔያታ ማሄኔ።
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 ዬሱሴያ፦ «ሂዴቶ ታኣኒያ ዓይጎ ቢታንቶና ሃያ ባኮ ማዻቶ ዒንሢም ኬኤዛዓኬ» ጌዔኔ።
8 E Jesus lhes disse:
9 ዬካፓ ዬሱሴ ሃያ ኮኦኮንሦ ዴሮም ኬኤዜኔ፦ «ፔቴ ዓሲ ዎይኔ ጌይንታ ባኣዚ ቱካዖ ጎሽካ ዓሲም ጎሽኪ ጎሽኪ ካፓንዳጉዲ ዒንጊ፥ ሜሌ ሃኬ ዓጪ ዴንዲ ማዑዋዖ ሚርጌ ዎዴ ዴዔኔ።
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 ዬና ካፃዛ ዎይኔሎኮ ዓዳሢ ዓኣፖይዳፓ ዒዛ ሄላዞንሢ ዔካንዳጉዲ ፔቴ ማዻስኬያ ጎዦ ጎሽካዞንሢ ኮይላ ዳኬኔ፤ ጎዦ ጎሽካዞንሢ ጋዓንቴ ማዻ ዓሢ ጳርቂ ኩቺ ጉሪ ማሂ ዳኬኔ።
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 ዬያጉዲ ሜሌ ማዻስኬያ ዳካዛ ዬያኣ ሃሣ ዔያታ ጳርቂ፥ ቦርሲሲ ኩቺ ጉሪ ማሂ ዳኬኔ፤
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 ሃሣ ሃይሣሳ ማዻ ዓሲ ዳካዛ ዬያ ሃሣ ጳርቂ ዑፆ ኪፃሴስካፓ ጎዦኮ ቲኢፆ ዙላ ኬኤሬኔ።
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ዬካፓ ዎይኔሎኮ ዓዳሢ ‹ዓካሪ ታ ዎዳንዳይ? ታኣኮ ታ ናሽካ ናዓሢ ዳካንዳኔ! ዒዛ ጎዖንቴ ዔያታ ቦንቻንዳያ ናንዳኔ› ጌዔኔ።
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 ጋዓንቴ ጎሽካዞንሢ ዒዛኮ ናዓሢ ዛጌ ዎዶና ዎሊ ኮይላ ‹ሃይ ዒዛ ዻካላንዳሢኬ፤ ሃኒ ሙኩዋቴ ኑ ዒዛ ዎዾም፤ ቤዛኣ ኑም ማዓንዳኔ› ጌዔኔ።
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 ዬያሮ ናዓሢ ዔያታ ዎይኖ ቱኮና ቤዞኮ ቲኢፆ ዙላ ኬሲ ዎዼኔ።
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 ዬኖ ዎይኔሎኮ ዓዳሢ ፔኤሮ ዬዓንዳኔ፤ ጎሽካዞንሢያ ዎዻንዳኔ፤ ዬኖ ዎይኖ ሜሌ ጎሽካ ዓሲም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶ ባንሢ ዛጋዖ፦ «ዓካሪ
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 ዬያ ሹጫሢዳ ሎኦማሢ ቢያ ሜቃንዳኔ፤ ሃሣ ዒዚ ዑፃ ኬዳሢያ ቢያ ዳኣፂንታንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዬያ ኮኦኪንሦ ዔያቶይዳ ዒ ኬኤዜሢ ዔራዖ ዬማና ዒዛ ዓርቃኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዴሮ ዔያታ ዒጊጬኔ።
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያታ ዓርቃኒ ዔያቶም ጊኢጋ ኬሊ ካፔኔ። ዓጮ ዎይሣሢ ቢታንቶና ዒዛይዳ ዎጋንዳጉዲ ዓኣሢ ዒዛ ዒንጊሳኒ ዳንዳዓ ፑርታ ባኣዚ ዒዛይዳፓ ዴንቃኒ ኮዓዖ ፒዜ ዓሲ ማሊ ዒ ጌስታ ጌኤዞና ዒዛ ቡኡዲ ዓርቃንዳ፥ ሙሪ ዓሲ ዒዛ ኮይላ ዳኬኔ።
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ዬንሢ ዓሶንሢ ዬሱሴ ኮራ ሙኪ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔኤኒ ኬኤዛሢና ዔርዛሢ ጎኑሞ ማዔሢ ኑ ዔራኔ፤ ፆኦሲ ጎይሢ ጎኔና ኔ ዔርዛፓዓቴም ዖኦማኣ ኔ ሉኡዙሞና ዱማሲ ማኣዲ ጌስቱዋሴ።
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ሂንዳ ኑም ኬኤዜ! ኑኡኮ ዎጎ ጎይፆና ሮሜ ዓጮ ካኣቲም ጊኢራ ጪጋኒ ዓይሢንቴሞ ዓይሢንቲባኣይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ጌኖ ማሊፆ ዔራዖ፦
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 «ሂንዳ ታና ሚኢሾ ዻውዋቴ፤ ሃኖ ሚኢሾይዳ ዓኣ ዓውካሮና ፃኣፒንቴ ሱንፆና ዖኦሮዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ሮሜ ካኣቲሲኬ» ጌዔኔ።
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ያዺ ማዔቶ ካኣቲሲ ካኣቲም፥ ፆኦሲሲ ፆኦሲም ዒንጉዋቴ» ጌዔኔ።
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ዔያታ ዴሮ ቤርቶይዳ ጌኤዞና ዒዛ ፒሪ ዓርቃኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዬያሮ ዒ ማሄ ማሂፆና ዲቃቲ ሄርሻዖ ዚቲዮ ጌዔኔ።
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 «ሃይቄ ዓሲ ዔቂንዱዋሴ» ጋዓ ሳዶቄ ዓሳ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 «ዔርዛሢዮ! ሙሴ ‹ፔቴ ዓሲ ናይ ሾውዋዖ ማቾይዳፓ ሃይቢና ዱማዼቶ ጌኤዛሢ ላኣሌሎ ዔኪ፥ ናይ ሾይ ሃይቄሢም ዜርሢ ጌሦንጎ› ጌዒ ፃኣፔኔ።
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 ዓካሪ ላንካይ ዎሊኮ ጌርሲንሢ ማዓይ ዓኣንቴ፥ ቢያሢኮ ቶይዳሢ ላኣሊ ዔኪ ናይ ሾውዋዖ ሃይቄኔ።
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 ዒዛ ሄሊሴ ጌኤዛሢ ዬኖ ላኣሌሎ ዔኬኔ፤
30 o segundo
31 ሃሣ ሃይሣሳሢያ ዔኬኔ፤ ዬያይዴ ጎይሣ ላንኮንሢ ቢያ ዒዞ ዔካዖ ናይ ሾውዋዖ ሃይቄኔ።
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ቢያሢኮ ጊንፃ ዬና ላኣሌላ ሃይቄኔ።
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ዓካሪ ላንካዎንሢ ቢያ ፔ ዎዶና ዎዶና ቢያ ዒዞ ዔኬያታሢሮ፥ ሃይቄ ዓሳ ዔቃ ዎዶና ዎያኮ ዒዛ ማቾ ማዓንዳይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 ዬሱሴ፦ «ሃያ ዓጮ ዓሳ ዔካኔ፥ ሎዓኔ፤
34 Jesus respondeu:
35 ሃይቢዳፓ ዔቂ፥ ሙካ ዓጮይዳ ናንጋኒ ኮይሳ ዓሳ ጋዓንቴ ዔኩዋሴ፥ ሎዑዋሴ።
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲ ኪኢታንቾጉዲ ማዓንዳሢሮ ሃይቁዋሴ፤ ሃይቢዳፓ ዔያታ ዔቄሢሮ ፆኦሲ ናይኬ።
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ሃይቦይዳፓ ዔቃንዳ ዓሶ ዛሎ ጋዓንቴ ሙሴ ካዮ ባኣኮይዳ ዔኤቴ ታሞ ዛሎ ኬኤዜ ሃይሶይዳ ፔጋሲ ዬያ ኬኤዜኔ፤ ዬኖ ሃይሶይዳ ሙሴ ፆኦሲ፦ ‹ዓብራሃሜ ፆኦሲ፥ ዪሳኣቄ ፆኦሲ፥ ያይቆኦቤ ፆኦሲኬ› ጌዒ ኬኤዜኔ።
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 ፆኦሲ ሼምፖና ናንጊና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲ፥ ሃይቄቶዋ ናንጊና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲኬ፤ ዬያሮ ቢያሢ ዒዛም ሼምፔና ናንጋኔ» ጌዒ ዔያቶም ማሄኔ።
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢ፦ «ዔርዛሢዮ! ኮሺ ባኣዚ ኔ ኬኤዜኔ!» ጌዔኔ።
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ዬካፓ ማይ ዬሱሴ ጫርቂ ዖኦጬ ዓሲያ ባኣሴ።
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዎይቲ ሜሲሄ ዳውቴ ናይኬ ዔያታ ጋዓይ?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 ዓካሪ ዳውቴ ፔ ቶኦኪና ጎዳ ጌዒ ዒዛ ዔኤሌቶ
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 ዴራ ቢያ ዒዛሲ ዋይዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮራ፦
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «ዖዶሲ ማኣዖ ማኣዒ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ሃንታኒ፥ ቦኦካ ቤሲዳ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሊንታኒ፥ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ቦንቺንታ ዖይታ፤ ሙኡዚ ሙዖ ቤስካ ቦንቺንታ ቤሲዳ ዴዓኒ ኮዓ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢዳፓ ዒንሢና ካፑዋቴ።
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 ዔያታ ዓሲ ቤርቲዳ ጴዻኒ ዖዶሲ ሺኢቆ ሺኢጲሢና ጌሺ ጌሺ ዓኒንሢ ሃይቄ ላኣሎኮ ማኣሮ ማንቂሳኔ፤ ዬያሮ ዔያቶይዳ ዑሣ ዓኣዼ ፑርታ ዎጌ ዎጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.