Lucas 19

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬሱሴ ጎይፆ ሃንቴ ጎይሣ ዒያርኮ ካታሞ ጌላዖ፥ ካታሞኮ ሳዞና ቲቂ ዴንዴኔ።
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 ዒኢካ ዜኪዮሴ ጎዖ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒዚ ኮርሞ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶኮ ሱኡጌ ሃሣ ዖርጎቺ ዓሲኬ።
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 ዒዚ ዬሱሴ ዎያታቴያ ዛጋኒ ኮዓያታንቴ፥ ዔጳ ዒዛኮ ቃሚሢ ማዔሢሮ ዴሮ ሚርጉሞፓ ዔቄያና ዒዚ ዬሱሴ ዛጋኒ ዳንዳዒባኣሴ።
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 ዬሱሴ ዒ ዓኣ ቤዞና ዓኣዻሢሮ ዜኪዮሴ ዬሱሴ ዛጋኒ ጌዒ ዴሮኮ ቤርታ ዓኣዻዖ ፔቴ ቦኦቢ ጊዔኔ።
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 ዬሱሴ ዬኖ ቦኦቦ ዴሞ ሄላዖ ሌካ ዼግ ጌዒ ዛጌስካፓ ዜኪዮሴ ኮራ፦ «ዜኪዮሴ! ሃኖ ታ ኔ ማኣራ ፔኤቃንዳያ ኮይሳሢሮ፥ ዑኬና ሚፃፓ ኬዴ» ጌዔኔ።
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 ዜኪዮሴ ዑኬና ኬዳዖ ዎዛና ዬሱሴ ፔ ማኣራ ሾኦቺንሢ ዔኬኔ።
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 ዬያ ዛጌ ዓሳ ቢያ፦ «ሃይ ዓሢ ጎሞ ዓሶ ማኣሪ ሾኦቺንቃኒ ጌሌኔ!» ጌዒ ዬሱሴ ዾንኬኔ።
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 ዜኪዮሴ ጋዓንቴ ዔቃዖ ጎዳ ዬሱሴ ኮራ፦ «ጎዳሢዮ! ሃሢ ታኣኮ ዓኣ ባኮይዳፓ ቢያ ሄካሢ ማንቆ ዓሶም ታ ዒንጋንዳኔ፤ ጌሺ ዓሲዳፓ ታ ዔኬ ሚኢሼ ዓኣቴያ፥ ዔኬሢፓ ዖይዶ ጳንጬ ማሂ ታ ማሃንዳኔ» ጌዔኔ።
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሃይ ዓሢ ሃሣ ዓብራሃሜ ዜርፃፓኬ፤ ሃኖ ዻቂንታ ሃያ ማኣሮም ማዔኔ፤
9 Então Jesus lhe disse:
10 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓሲኮ ናዓሢ ባይቄሢ ኮዓኒና ዻቂሻኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 ዓሳ ዬያ ዋይዚፆይዳ ዓኣንቴ ዬሱሴ ሃሣ ፔቴ ኮኦኪንሢ ዔያቶም ኬኤዜኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዚ ዬሩሳላሜ ባንሢ ዑኬሢሮ ዓሶም ፆኦሲኮ ካኣቱማ ሃሢ ዒማ ዎዶና ፔጋዺ ጴዻያ ማሌኔ።
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 ዬያሮ ዬሱሴ፦ «ካኣቱሞ ቢታንቶ ዔኪ ማዓኒ ሃኬ ዓጪ ዴንዴ ፔቴ ዼኤፒ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤
12 Por isso, Jesus disse:
13 ዒዚ ዴንዳንዳሢኮ ቤርታ ዒዛኮ ማዻ ዓሶይዳፓ ታጶ ዓሲ ዔኤሊ ፔቴ ፔቴሢም ታጶ ታጶ ሹቺ ቢራ ዒንጋዖ ‹ታ ማዒ ሙካንዳኣና ሃያ ቢሮና ኮርሙዋቴ› ዔያቶም ጌዔኔ።
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 ዒዛኮ ዓጮ ዓሳ ጋዓንቴ ዬያ ዓሢ ዒፃያታሢሮ፦ ‹ዬይ ዓሢ ኑ ዑፃ ካኣታዻንዳጉዲ ኑ ኮዑዋሴ› ጌዒ ዒዚ ዴንዴሢኮ ጊንፃ ኪኢታ ዓሲ ጊንፆ ዳኬኔ።
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 «ዬይ ዓሢ ካኣቲ ማዒ ሙኬ ዎዶና ዔያቶም ዒንጊንቴ ሚኢሾና ዎዚጉዲ ኮርሚ ጊዳ ጌልዜቶዋ ዔራኒ ፔኤኮ ማዻ ዓሶንሢ ዔኤሊሴኔ።
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 ቤርታ ሙኬ ማዻ ዓሢ ሙካዖ፦ ‹ጎዳሢዮ! ኔ ታኣም ዒንጌ ሚኢሾ ኮርሚ፥ ሃይሾ ታ ታጶ ሹቺ ቢራ ጊዳ ጌልዜኔ› ጋዓዛ፥
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 ዒዛኮ ጎዳሢያ ‹ኔኤኒ ጉሙርቂንታ፥ ማዻሢዮ! ቃራ ኔ ማዼኔ! ዻካ ባኣዚና ኔ ጉሙርቂንቴሢሮ ታ ሃሢ ኔና ታጶ ካታማ ኔ ዎይሣንዳጉዲ ቢታንቶ ዒንጌኔ› ጌዔኔ።
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 ላምዓሳሢ ሙካዖ ‹ጎዳሢዮ! ኔ ታኣም ዒንጌ ሚኢሾና ታ ኮርሚ ዶንጎ ሹቺ ቢራ ጊዳ ጌልዜኔ› ጋዓዛ፥
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 ጎዳሢያ ዬያም ‹ኔኤማኣ ሃሣ ታኣኒ ዶንጎ ካታማ ኔ ዎይሣንዳጉዲ ቢታንቶ ዒንጌኔ› ጌዔኔ።
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 «ዓቴ ማዻ ዓሢ ሙካዖ ‹ታ ጎዳሢዮ! ኔ ታኣም ዒንጌ ሚኢሾ ሃኣዛጌ፤ ቱርጫና ታ ቱኪ ጌሤኔ።
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 ዓይጎሮ ጌዔቶ ኔኤኒ ጌሢ ባኣያና ኔኤሮ ማዒባኣያታንቴ ዔካያ፥ ኔ ጎሽኪባኣዖ ሃኣኮ ቡኩሳያ፥ ሚርጌ ፑርታ ዓሲ ኔ ማዔሢ ዔሪ ታ ኔና ዒጊጬሢሮኬ› ጋዓዛ፥
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 ጎዳሢ ማሃዖ ‹ሃይ ኔ ፓሡዋኣሢ ሃይ! ኔ ጌዔ ባኮና ታ ኔ ዑፃ ዎጋኔ፤ ታኣኒ ታኣም ማዒባኣሢ ዔካያና ጎሽኪባኣዖ ቡኩሳያ ሃሣ ፑርታ ዓሲታሢ ታ ኔና ዔራኔ ኔ ጌዒባይ?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ያዺ ማዔቴ ሚኢሾ ታኣኮ ጊዳ ቃሲንታንዳጉዲ ኮርሚንታ ቤስካ ኔ ዓይጎሮ ጊሽኪባኣይ? ታኣኒ ማዒ ሙካዖ ጊዳ ቃሲንቴያና ዎላ ዔካንዳያታንቴኬ› ጌዔኔ።
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 «ዬካፓ ዒዛኮ ጎዳሢ ዒኢካ ዔቂ ዓኣዞንሢ ኮራ ‹ሃያ ዓሢኮ ሚኢሾ ዔኪጋፓ ታጶ ጊዳ ቃሴ፥ ማዻ ዓሢም ዒንጉዋቴ› ጌዔኔ።
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 ዔያታ ማሃዖ ‹ጎዳሢዮ! ዒዛኮ ዒ ጊዳ ጌልዜ ታጶ ሹቺ ቢራ ዓኣንቴሞ› ጌዔኔ።
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 ጎዳሢ ጋዓንቴ ‹ዓኣሢም ቢያ ዑሣ ዓኣሢ ዒንጊንታኔ፤ ባኣሢዳፓ ጋዓንቴ ዬማ ዓኣማታዖ ዔዔኪንታኔ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ።
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 ታ ካኣታዻንዳጉዲ ኮዒባኣ ዬንሢ ታኣኮ ሞርኮንሢ ጋዓንቴ ሃይካ ዔኪ ሙኪ ታ ቤርታ ዎዹዋቴ› » ጌዔኔ።
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 ዬሱሴ ዬያ ኮኦኪንሦ ኬኤዜስካፓ ዬሩሳላሜ ባንሢ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢኮ ቤርታ ቤርታ ዴንዳኔ።
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 ዬሱሴ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ ኮይሎይዳ ዓኣ ቤቴፓጌና ቢታኒያ ጌይንታ ካታሞንሢ ሙካዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ላምዖንሢ ሂዚ ጌዒ ዳኬኔ፦
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 «ሃኖ ሴኮ ቤርታ ዓኣ ጉርዴሎ ዴንዱዋቴ፤ ዒኢካ ዒንሢ ሄላዖ ዓይጎ ዓሲያ ቶጊ ቤቂባኣ ሃሬ ናይ ቱኡቲ ዓኣንቴ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፤ ዒማ ቡሊ ዔኪ ታኣም ባውዋቴ።
30 dizendo-lhes:
31 ዖኦኒያ ‹ዓይጎሮ ዒንሢ ቡላይ?› ጌይ ዒንሢ ዖኦጬቶ ‹ጎዳም ኮይሳሢሮኬ› ጌይ ዒዛም ማሁዋቴ።»
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 ኪኢቶና ዳኪንቴዞንሢያ ዴንዳዖ ቢያ ባካ ዬሱሴ ዔያቶም ጌዔሢጉዲ ማዔንቴ ዛጌኔ።
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 ዒማ ሃሮ ናዖማ ዔያታ ቡላኣና ሃሮ ናዖኮ ዓዶንሢ፦ «ዓይጎሮ ዒንሢ ቡላይ» ጌዔኔ።
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 ዔያታ ማሃዖ፦ «ጎዳም ኮይሳሢሮኬ» ጌዔኔ።
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 ሃሮ ናዖዋ ዬሱሴ ኮራ ዔኪ ሙካዖ ዔያታ ፔኤኮ ዓፒሎ ሃሮ ናዖ ዙላ ጌሢ ዬሱሴ ቶጊሴኔ።
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 ዬሱሴ ዓኣዻ ጎይሣ ዓኣንቴ ዓሳ ፔኤኮ ዓፒሎ ጎይፃ ዒዛ ቤርታ ሂኢሣኔ።
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ሄላኒ ዑካዖ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮና ሊካ ኬዳንቴ ዒዛኮ ጊንፆ ሙካ ዓሳ ቢያ ዔያታ ዛጌ፥ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ዛሎና ሚርጌ ዎዛዼሢሮ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ ፆኦሲ ጋላቲሢ ዓርቄኔ።
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 «ፆኦሲ ሱንሢና ሙካ ካኣቲ ዓንጂንቴያኬ! ኮሹሞ ጫሪንቺዳ፥ ቦንቾ ፆኦሲም ዼጌ ቤዞይዳ ማዖንጎ!» ዔያታ ጋዓኔ።
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 ዴሮኮ ባኣኮይዳ ዓኣ፥ ፔርሴ ዓሳ ጋዓንቴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ጎሪ ዚቲዴ» ጌዔኔ።
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዔያታ ዚቲ ጌዔቴያ ሹጫ ሃይ ዒላታንዳኔ፥ ታ ዒንሢም ጋዓኔ» ጌዔኔ።
40 Mas Jesus respondeu:
41 ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ካታሞኮ ዑኪ ካታሜሎ ዛጋዖ፦
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 «ኔኤም ኮሹሞ ማዓንዳ ባኮ ሃኖ ኔ ዔሬያታቶ ዓይጎ ጎዖንዶይ! ሃሢ ጋዓንቴ ዬይ ባካ ኔ ዓኣፓፓ ዓኣሺንቴኔ፤
42 dizendo:
43 ኔኤኮ ሞርካ ኔኤኮ ዙላ ቲኢሢ ዲርቂ ሃሣ ኔና ማንጊ፥ ሃንጌና ሶንጌና ሜታሳንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ።
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 ኔናንታ ኔ ጊዳ ዓኣ ኔኤኮ ናኣቶንታ ዔያታ ባይዛንዳኔ፤ ዔያታ ዶይሱዋዖ፥ ፔቴ ሹቺታዖ ኔኤም ሃሻዓኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲ ኔና ዛጋኒና ዻቂሻኒ ሙካ ዎዶ ኔ ዔሪባኣሢሮኬ» ጌዒ ዬኤኬኔ።
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሪ ጌሊ ዒኢካ ኮርሞ ኮርማ ዓሶ፦
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 « ‹ማኣራ ታኣኮ ሺኢጲሢ ማኣሪ ማዓንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዉሲ ፑና ቤሲ ማሄኔ» ጌዒ ዳውሲሢ ዓርቄኔ።
46 dizendo-lhes:
47 ዬካፓ ዬሱሴ ቢያ ኬሊና ጌኤዦ ማኣራ ዔርዜኔ፤ ዬኖ ዎዶና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ሃሣ ሜሌ ዴሮኮዋ ሱኡጎ ማዔዞንሢ ዬሱሴ ዎዻኒ ኮዔኔ።
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 ጋዓንቴ ዓሳ ቢያ ዬሱሴ ጋዓ ባኮ ዋይዛኒ ሚርጌና ናሽካሢሮ፥ ዔያቶም ዎኦቶንዶ ጎይፃ ባይቄኔ።
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.