Lucas 19

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬሱሴ ጎይፆ ሃንቴ ጎይሣ ዒያርኮ ካታሞ ጌላዖ፥ ካታሞኮ ሳዞና ቲቂ ዴንዴኔ።
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 ዒኢካ ዜኪዮሴ ጎዖ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒዚ ኮርሞ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶኮ ሱኡጌ ሃሣ ዖርጎቺ ዓሲኬ።
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 ዒዚ ዬሱሴ ዎያታቴያ ዛጋኒ ኮዓያታንቴ፥ ዔጳ ዒዛኮ ቃሚሢ ማዔሢሮ ዴሮ ሚርጉሞፓ ዔቄያና ዒዚ ዬሱሴ ዛጋኒ ዳንዳዒባኣሴ።
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 ዬሱሴ ዒ ዓኣ ቤዞና ዓኣዻሢሮ ዜኪዮሴ ዬሱሴ ዛጋኒ ጌዒ ዴሮኮ ቤርታ ዓኣዻዖ ፔቴ ቦኦቢ ጊዔኔ።
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 ዬሱሴ ዬኖ ቦኦቦ ዴሞ ሄላዖ ሌካ ዼግ ጌዒ ዛጌስካፓ ዜኪዮሴ ኮራ፦ «ዜኪዮሴ! ሃኖ ታ ኔ ማኣራ ፔኤቃንዳያ ኮይሳሢሮ፥ ዑኬና ሚፃፓ ኬዴ» ጌዔኔ።
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 ዜኪዮሴ ዑኬና ኬዳዖ ዎዛና ዬሱሴ ፔ ማኣራ ሾኦቺንሢ ዔኬኔ።
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 ዬያ ዛጌ ዓሳ ቢያ፦ «ሃይ ዓሢ ጎሞ ዓሶ ማኣሪ ሾኦቺንቃኒ ጌሌኔ!» ጌዒ ዬሱሴ ዾንኬኔ።
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 ዜኪዮሴ ጋዓንቴ ዔቃዖ ጎዳ ዬሱሴ ኮራ፦ «ጎዳሢዮ! ሃሢ ታኣኮ ዓኣ ባኮይዳፓ ቢያ ሄካሢ ማንቆ ዓሶም ታ ዒንጋንዳኔ፤ ጌሺ ዓሲዳፓ ታ ዔኬ ሚኢሼ ዓኣቴያ፥ ዔኬሢፓ ዖይዶ ጳንጬ ማሂ ታ ማሃንዳኔ» ጌዔኔ።
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሃይ ዓሢ ሃሣ ዓብራሃሜ ዜርፃፓኬ፤ ሃኖ ዻቂንታ ሃያ ማኣሮም ማዔኔ፤
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓሲኮ ናዓሢ ባይቄሢ ኮዓኒና ዻቂሻኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 ዓሳ ዬያ ዋይዚፆይዳ ዓኣንቴ ዬሱሴ ሃሣ ፔቴ ኮኦኪንሢ ዔያቶም ኬኤዜኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዚ ዬሩሳላሜ ባንሢ ዑኬሢሮ ዓሶም ፆኦሲኮ ካኣቱማ ሃሢ ዒማ ዎዶና ፔጋዺ ጴዻያ ማሌኔ።
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 ዬያሮ ዬሱሴ፦ «ካኣቱሞ ቢታንቶ ዔኪ ማዓኒ ሃኬ ዓጪ ዴንዴ ፔቴ ዼኤፒ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 ዒዚ ዴንዳንዳሢኮ ቤርታ ዒዛኮ ማዻ ዓሶይዳፓ ታጶ ዓሲ ዔኤሊ ፔቴ ፔቴሢም ታጶ ታጶ ሹቺ ቢራ ዒንጋዖ ‹ታ ማዒ ሙካንዳኣና ሃያ ቢሮና ኮርሙዋቴ› ዔያቶም ጌዔኔ።
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 ዒዛኮ ዓጮ ዓሳ ጋዓንቴ ዬያ ዓሢ ዒፃያታሢሮ፦ ‹ዬይ ዓሢ ኑ ዑፃ ካኣታዻንዳጉዲ ኑ ኮዑዋሴ› ጌዒ ዒዚ ዴንዴሢኮ ጊንፃ ኪኢታ ዓሲ ጊንፆ ዳኬኔ።
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 «ዬይ ዓሢ ካኣቲ ማዒ ሙኬ ዎዶና ዔያቶም ዒንጊንቴ ሚኢሾና ዎዚጉዲ ኮርሚ ጊዳ ጌልዜቶዋ ዔራኒ ፔኤኮ ማዻ ዓሶንሢ ዔኤሊሴኔ።
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 ቤርታ ሙኬ ማዻ ዓሢ ሙካዖ፦ ‹ጎዳሢዮ! ኔ ታኣም ዒንጌ ሚኢሾ ኮርሚ፥ ሃይሾ ታ ታጶ ሹቺ ቢራ ጊዳ ጌልዜኔ› ጋዓዛ፥
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ዒዛኮ ጎዳሢያ ‹ኔኤኒ ጉሙርቂንታ፥ ማዻሢዮ! ቃራ ኔ ማዼኔ! ዻካ ባኣዚና ኔ ጉሙርቂንቴሢሮ ታ ሃሢ ኔና ታጶ ካታማ ኔ ዎይሣንዳጉዲ ቢታንቶ ዒንጌኔ› ጌዔኔ።
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 ላምዓሳሢ ሙካዖ ‹ጎዳሢዮ! ኔ ታኣም ዒንጌ ሚኢሾና ታ ኮርሚ ዶንጎ ሹቺ ቢራ ጊዳ ጌልዜኔ› ጋዓዛ፥
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 ጎዳሢያ ዬያም ‹ኔኤማኣ ሃሣ ታኣኒ ዶንጎ ካታማ ኔ ዎይሣንዳጉዲ ቢታንቶ ዒንጌኔ› ጌዔኔ።
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 «ዓቴ ማዻ ዓሢ ሙካዖ ‹ታ ጎዳሢዮ! ኔ ታኣም ዒንጌ ሚኢሾ ሃኣዛጌ፤ ቱርጫና ታ ቱኪ ጌሤኔ።
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 ዓይጎሮ ጌዔቶ ኔኤኒ ጌሢ ባኣያና ኔኤሮ ማዒባኣያታንቴ ዔካያ፥ ኔ ጎሽኪባኣዖ ሃኣኮ ቡኩሳያ፥ ሚርጌ ፑርታ ዓሲ ኔ ማዔሢ ዔሪ ታ ኔና ዒጊጬሢሮኬ› ጋዓዛ፥
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 ጎዳሢ ማሃዖ ‹ሃይ ኔ ፓሡዋኣሢ ሃይ! ኔ ጌዔ ባኮና ታ ኔ ዑፃ ዎጋኔ፤ ታኣኒ ታኣም ማዒባኣሢ ዔካያና ጎሽኪባኣዖ ቡኩሳያ ሃሣ ፑርታ ዓሲታሢ ታ ኔና ዔራኔ ኔ ጌዒባይ?
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 ያዺ ማዔቴ ሚኢሾ ታኣኮ ጊዳ ቃሲንታንዳጉዲ ኮርሚንታ ቤስካ ኔ ዓይጎሮ ጊሽኪባኣይ? ታኣኒ ማዒ ሙካዖ ጊዳ ቃሲንቴያና ዎላ ዔካንዳያታንቴኬ› ጌዔኔ።
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 «ዬካፓ ዒዛኮ ጎዳሢ ዒኢካ ዔቂ ዓኣዞንሢ ኮራ ‹ሃያ ዓሢኮ ሚኢሾ ዔኪጋፓ ታጶ ጊዳ ቃሴ፥ ማዻ ዓሢም ዒንጉዋቴ› ጌዔኔ።
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 ዔያታ ማሃዖ ‹ጎዳሢዮ! ዒዛኮ ዒ ጊዳ ጌልዜ ታጶ ሹቺ ቢራ ዓኣንቴሞ› ጌዔኔ።
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 ጎዳሢ ጋዓንቴ ‹ዓኣሢም ቢያ ዑሣ ዓኣሢ ዒንጊንታኔ፤ ባኣሢዳፓ ጋዓንቴ ዬማ ዓኣማታዖ ዔዔኪንታኔ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ።
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 ታ ካኣታዻንዳጉዲ ኮዒባኣ ዬንሢ ታኣኮ ሞርኮንሢ ጋዓንቴ ሃይካ ዔኪ ሙኪ ታ ቤርታ ዎዹዋቴ› » ጌዔኔ።
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 ዬሱሴ ዬያ ኮኦኪንሦ ኬኤዜስካፓ ዬሩሳላሜ ባንሢ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢኮ ቤርታ ቤርታ ዴንዳኔ።
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 ዬሱሴ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ ኮይሎይዳ ዓኣ ቤቴፓጌና ቢታኒያ ጌይንታ ካታሞንሢ ሙካዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ላምዖንሢ ሂዚ ጌዒ ዳኬኔ፦
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 «ሃኖ ሴኮ ቤርታ ዓኣ ጉርዴሎ ዴንዱዋቴ፤ ዒኢካ ዒንሢ ሄላዖ ዓይጎ ዓሲያ ቶጊ ቤቂባኣ ሃሬ ናይ ቱኡቲ ዓኣንቴ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፤ ዒማ ቡሊ ዔኪ ታኣም ባውዋቴ።
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 ዖኦኒያ ‹ዓይጎሮ ዒንሢ ቡላይ?› ጌይ ዒንሢ ዖኦጬቶ ‹ጎዳም ኮይሳሢሮኬ› ጌይ ዒዛም ማሁዋቴ።»
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 ኪኢቶና ዳኪንቴዞንሢያ ዴንዳዖ ቢያ ባካ ዬሱሴ ዔያቶም ጌዔሢጉዲ ማዔንቴ ዛጌኔ።
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 ዒማ ሃሮ ናዖማ ዔያታ ቡላኣና ሃሮ ናዖኮ ዓዶንሢ፦ «ዓይጎሮ ዒንሢ ቡላይ» ጌዔኔ።
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ዔያታ ማሃዖ፦ «ጎዳም ኮይሳሢሮኬ» ጌዔኔ።
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 ሃሮ ናዖዋ ዬሱሴ ኮራ ዔኪ ሙካዖ ዔያታ ፔኤኮ ዓፒሎ ሃሮ ናዖ ዙላ ጌሢ ዬሱሴ ቶጊሴኔ።
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 ዬሱሴ ዓኣዻ ጎይሣ ዓኣንቴ ዓሳ ፔኤኮ ዓፒሎ ጎይፃ ዒዛ ቤርታ ሂኢሣኔ።
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ሄላኒ ዑካዖ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮና ሊካ ኬዳንቴ ዒዛኮ ጊንፆ ሙካ ዓሳ ቢያ ዔያታ ዛጌ፥ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ዛሎና ሚርጌ ዎዛዼሢሮ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ ፆኦሲ ጋላቲሢ ዓርቄኔ።
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 «ፆኦሲ ሱንሢና ሙካ ካኣቲ ዓንጂንቴያኬ! ኮሹሞ ጫሪንቺዳ፥ ቦንቾ ፆኦሲም ዼጌ ቤዞይዳ ማዖንጎ!» ዔያታ ጋዓኔ።
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 ዴሮኮ ባኣኮይዳ ዓኣ፥ ፔርሴ ዓሳ ጋዓንቴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ጎሪ ዚቲዴ» ጌዔኔ።
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዔያታ ዚቲ ጌዔቴያ ሹጫ ሃይ ዒላታንዳኔ፥ ታ ዒንሢም ጋዓኔ» ጌዔኔ።
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ካታሞኮ ዑኪ ካታሜሎ ዛጋዖ፦
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 «ኔኤም ኮሹሞ ማዓንዳ ባኮ ሃኖ ኔ ዔሬያታቶ ዓይጎ ጎዖንዶይ! ሃሢ ጋዓንቴ ዬይ ባካ ኔ ዓኣፓፓ ዓኣሺንቴኔ፤
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 ኔኤኮ ሞርካ ኔኤኮ ዙላ ቲኢሢ ዲርቂ ሃሣ ኔና ማንጊ፥ ሃንጌና ሶንጌና ሜታሳንዳ ዎዴ ሙካንዳኔ።
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 ኔናንታ ኔ ጊዳ ዓኣ ኔኤኮ ናኣቶንታ ዔያታ ባይዛንዳኔ፤ ዔያታ ዶይሱዋዖ፥ ፔቴ ሹቺታዖ ኔኤም ሃሻዓኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲ ኔና ዛጋኒና ዻቂሻኒ ሙካ ዎዶ ኔ ዔሪባኣሢሮኬ» ጌዒ ዬኤኬኔ።
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሪ ጌሊ ዒኢካ ኮርሞ ኮርማ ዓሶ፦
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 « ‹ማኣራ ታኣኮ ሺኢጲሢ ማኣሪ ማዓንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ዉሲ ፑና ቤሲ ማሄኔ» ጌዒ ዳውሲሢ ዓርቄኔ።
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 ዬካፓ ዬሱሴ ቢያ ኬሊና ጌኤዦ ማኣራ ዔርዜኔ፤ ዬኖ ዎዶና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ሃሣ ሜሌ ዴሮኮዋ ሱኡጎ ማዔዞንሢ ዬሱሴ ዎዻኒ ኮዔኔ።
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 ጋዓንቴ ዓሳ ቢያ ዬሱሴ ጋዓ ባኮ ዋይዛኒ ሚርጌና ናሽካሢሮ፥ ዔያቶም ዎኦቶንዶ ጎይፃ ባይቄኔ።
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.