Lucas 18

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬካፓ ቤልፃዹዋዖ ቢያ ኬሊ ሺኢቃንዳያ ኮይሳሢ ዔርዛኒ ዬሱሴ ኮኦኪንሢ ሂዚ ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜኔ፦
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 «ፔቴ ካታማይዳ ፆኦሲ ዒጊጩዋያ ሃሣ ‹ታና ዓሲ ዎዚ ጋዓንዳይ› ጎዑዋ ፔቴ ዎጌ ዎጋስኬይ ዓኣኔ።
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 ዒማና ፔቴ ዓኒ ሃይቄ ላኣሊስኬና ዬኖ ካታሜሎይዳ ናንጋኔ፤ ዒዛ ዬያ ዎጎ ዎጋሢ ኮይሎይዳ ሙኪ ሙኪ ‹ታኣና ዎላ ሞኦቶ ሞኦቲንታ ዓሲ ዓኣሢሮ ታኣም ዎጌ› ዒዛ ኮራ ጋዓኔ።
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ዒዚ ዒዞም ዎጉዋዖ ሚርጌ ኬሊ ዴዔስካፓ ጋዓንቴ፦ ዎዚ ታ ፆኦሲ ዒጊጩዋቴያ ሃሣ ‹ዓሲ ታና ዎዚ ጋዓንዳይ ጎዑዋቴያ፥
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ሃና ዓኒ ሃይቄ ላኣሌላ ታና ሜታሳሢሮ ሌሊ ታ ዒዞም ዎጋንዳኔ፤ ሃንጎ ቢያ ዎዴ ዒዞኮ ሙኪፃ ታኣኮ ጎጳ ዖይዻኔ›» ጌዒ ማሌኔ።
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 ሄሊሳዖ ጎዳ ዬሱሴ፦ «ሚጪንቱዋ፥ ፑርቶ ዎጋሢ ጌዔ ባኮ ሂንዳ ማሉዋቴ፤
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ፆኦሲ ዓካሪ ሮኦሪና ዋንቴና ዒላቲ ዒላቲ ሺኢቃ ፔ ዴሮም ዎጋዓዳ? ‹ቻዓ› ጌይ ዔያቶም ዒንጎንዶ ባኮ ቃዚ ኔጊሳንዳ?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 ኔጉዋዖ ሩኡሪና ዔያቶም ዎጋንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ። ጋዓንቴ ዓሲኮ ናዓሢ ሙካ ዎዶና ሳዖይዳ ጉሙርቂሢ ዴንቃንዳ ናንዳኖ?» ጌዔኔ።
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ ኑኡኒ ጌኤሺኬ ጌዒ ጌዒ ሄርሺንቲ፥ ሃንጎ ዓሶ ቦሃ ዓሶም ሃያ ኮኦኪንሦ ኬኤዜኔ፦
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 «ላምዖ ዓሲ ሺኢቃኒ ጌኤዦ ማኣሪ ዴንዴኔ፤ ዔያቶይዳፓ ፔቴሢ ፔርሴ ዓሲ ማዓዛ፥ ባጋሢ ኮርሞ ዓሶፓ ሚኢሼ ቡኩሳ ዓሲኬ።
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 «ፔርሴ ዓሢ ሺኢቆሮ ዔቂጋፓ ዒኖና ‹ፆኦሲዮ! ታኣኒ ሃንጎ ዓሶጉዲ ቡሩዋያ፥ ፑርታ ዓይሢንቱዋያ ሃሣ ማቾ ማዒባኣ ላኣሊና ላሃያ ማዒባኣሢሮ ታ ኔና ጋላታኔ፤ ሃሣ ባሼ ሃያ ሚኢሾ ቡኩሳሢጉዲ ታ ማዒባኣሢሮዋ ኔና ጋላታኔ።
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 ታኣኒ ቃልሾ ኬሎ ጋሮይዳ ላምዖ ኬሊ ሙኡዚ ሃሺ ሺኢቆ ሺኢጲፆ ሺኢቃኔ፤ ታ ዴንቃ ባኮይዳፓ ቢያ ታጳሢዳፓ ፔቴማ ኬሲ ኬሲ ኔኤም ዒንጋኔ› ጌዒ ሺኢቄኔ።
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 «ዬይ ሚኢሾ ቡኩሳሢ ጋዓንቴ ሃኬ ዔቃዖ፥ ዼግ ጌዒ ሌካ ጫሪንጮ ዛጋኒታዖ ጫርቂባኣሴ፤ ጋዓንቴ ኩጮና ፔኤኮ ዳዶ ባዒ ባዒ ‹ታ ፆኦዛሢዮ! ታና ጎሞሲ ማኣሬ!› ጌዔኔ።
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 ጌኤሹሞ ዴንቂ ማኣሪ ማዔሢ ዬያ፥ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ፔርሴ ዓሢቱዋሴ። ፔ ቶኦኮ ዼጊዳሢ ቢያ ሂርኪ ጋዓንዳኔ፤ ፔ ቶኦኮ ሂርኪዳሢ ጋዓንቴ ዼግ ጋዓንዳኔ» ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ።
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 ዬሱሴ ዔያቶ ፔ ኩጮና ካኣሚ ፒፃንዳጉዲ ዓሳ ናኣቶ ዒዛ ኮይላ ዔኪ ሙካዛ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ጋዓንቴ ዬያ ዛጌ ዎዶና ዓሶ ኮራ ጎሪንቴኔ።
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 ዬሱሴ ጋዓንቴ ናኣቶ ሃንጋ ፔ ባንሢ ዔኤላዖ፦ «ፆኦሲ ካኣቱማ ሃንሢጉዴዞንሢም ማዔሢሮ ናኣታ ሃንጋ ታ ባንሢ ሙኮንጎ፤ ዔያቶ ላኣጊፖቴ።
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ፆኦሲ ካኣቱሞ ናይጉዲ ሼሌዑሞና ዔኪባኣ ዓሲ ፔቴታዖ ጌላዓኬ» ጌዔኔ።
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 ዓይሁዶ ዓሶኮ ሱኡጎይዳፓ ፔቴስኬይ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኮዦ ዔርዛሢዮ! ናንጊና ናንጊ ዴንቃኒ ዓይጎ ማዻንዳያ ታና ኮይሳይ!» ጌዒ ዖኦጬኔ።
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዓይጎሮ ኔ ታና ኮሺ ጋዓይ? ፔቴ ፆኦሲዳፓ ዓታዛ ኮሺ ባኣሴ።
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 ዓይሢፆንሢ ኔ ዔራኔ፤ ዬንሢያ፦ ‹ማቾ ሃሣ ዓኒ ማዒባኣያና ላሂፖ፥ ዓሲ ዎዺፖ፥ ዉኡቂፖ፥ ሉኡዙሞና ማርካዺፖ፥ ኔ ዓዶና ኔ ዒንዶና ቦንቼ› ጌይንቴዞንሢኬ» ጌዔኔ።
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 ዓሢ ማሃዖ፦ «ዬንሢ ዓይሢፆንሢ ናኣቶፓ ዓርቂ ታ ካፓኔ» ጌዔኔ።
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 ዬሱሴ ዬያ ዋይዛዖ ዓሢ ኮራ፦ «ዓካሪ ፔቴ ባኣዚ ኔ ማዻንዳያ ዓቴኔ፤ ዬይያ ኔኤኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ሻንቺ ሚኢሾ ማንቆ ዓሶም ዒንጌ፤ ጫሪንጮ ካኣቱሞይዳ ፃኣፒ ጌሦ ቤዞይዳፓ ኔ ዔካንዳኔ፤ ዬካፓ ሙኪ ታ ጊንፆ ሃንቴ» ጌዔኔ።
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 ዓሢ ጋዓንቴ ኮሺ ዖርጎቺ ማዔሢሮ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዖዬኔ።
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 ዬሱሴያ ዓሢ ዖዬሢ ዛጋዖ፦ «ዖርጎጮ ዓሶም ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌሊሢ ዎማጉዲ ሜታንዳይ!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 ዖርጎቺ ዓሲ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌላንዳያይዳፓ ጋኣላ ናርፔ ፂኢናና ጌላኒ ሼሼሌዓንዳኔ» ጌዔኔ።
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ዬያ ዋይዜ ዓሳ፦ «ዓካሪ ዬይ ያዺ ማዔቶ ዖኦኒ ዻቃኒ ዳንዳዓንዳይ?» ጌዔኔ።
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዓሲም ዳንዳዒንቱዋ ባኣዚ ፆኦሲም ዳዳንዳዒንታኔ» ጌዔኔ።
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 ጴፂሮሴ፦ «ሃይሾ ኑኡኒ ኑኡኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ሃሺ ኔ ጊንፆ ሃንታኔ» ጌዔኔ።
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ፆኦሲ ካኣቱሞሮ ጌዒ ፔኤኮ ማኣሮ፥ ማቾ፥ ጌርሲንሢ፥ ሾዔ ዓሶ፤ ሃሣ ናኣቶዋ ሃሻ ዓሲ ባሼና ዴንቃንዳኔ።
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ዬይ ሃሢ ሃያ ዓጮይዳኣ ሚርጌ ጳንጬና ዔካንዳኔ፤ ሃጊ ሙካ ዓጮይዳኣ ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳኔ ጌይሢኬ» ጌዔኔ።
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ዬሱሴ ታጶ ላምዖንሢ ዱማሲ ዒዛ ባንሢ ሺኢሻዖ፦ «ሃይሾ ኑ ሃሢ ዬሩሳላሜ ዴንዳኔ፤ ዓሲ ናዓሢ ዛሎ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶና ፃኣፒንቴሢ ቢያ ዒኢካ ኩማንዳኔ።
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 ዒዚ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶም ዓኣሢንቲ ዒንጊንታንዳኔ፤ ዔያታኣ ዒዛ ዓማሊ ቦሃንዳኔ፤ ጫሽኪ፥ ዒዛይዳ ጩቲያ ጩታንዳኔ።
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 ዒዛ ዢራፓና ጳርቄሢኮ ጊንፃ ዔያታ ዎዻንዳኔ፤ ጋዓንቴ ሃይሣሳ ኬሎና ሃይባፓ ዒ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬያ ቢያ ባኮይዳፓ ፔቴታዖ ማሊ ዒና ዔኪባኣሴ፤ ዒዛ ጌኤዞኮ ዓኣሺንቴ ቡሊፃ ዔያቶም ዔርቲባኣሢሮ ዬይ ዒዛኮ ዎዚ ጌይፆታቴያ ዔያታ ዔሪባኣሴ።
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 ዬሱሴ ዒያርኮኮ ሙኪ ዑካዛ ፔቴ ዓኣፒ ባይቄ ዓሲስኬይ ዒንጎ ሚኢሼ ሺኢቂ ሺኢቂ ጎይፆ ዓጫ ዴዒ ዓኣዖ፥
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ዒዛኮ ኮይሌና ዓኣዻ ሚርጌ ዓሶ ዑኡዞ ዋይዚ፦ «ሃይ ዓይጎዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 ዓሳ ማሃዖ፦ «ሃይሾ ናዚሬቶ ዬሱሴ ሃይና ዴንዳኔ» ጌዒ ዒዛም ኬኤዜኔ።
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 ዬማና ዓኣፖ ባይቄሢ፦ «ዳውቴ ናዓሢዮ ዬሱሴ! ሃዳራ ታኣም ማሌ» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 ዬሱሴኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዻ ዓሳ፦ «ዚቲ ጌዔ!» ጌይ ዒዛ ጎራዛ፥ ዒዚ ጋዓንቴ ዑኡዞ ኮሺ ዼጊዲ፦ «ዳውቴ ናዓሢዮ! ሃዳራ ታኣም ማሌ!» ጌዔኔ።
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 ዬያሮ ዬሱሴ ዔቃዖ፦ «ሃኒ ዒዛ ታ ባንሢ ዔኪ ባውዋቴ» ጌዒ ዓይሣዛ፥ ዓኣፖ ባይቄሢ ዒዛ ኮይላ ሙኬም፥ ዬሱሴ ሂዚ ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ፦
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 «ዓይጎ ታ ኔኤም ማዻንዳጉዲ ኔ ኮዓይ?» ጌዔኔ።
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ዛጌ! ኔኤኮ ጉሙርቂፃ ኔና ዻቂሼኔ» ጌዔኔ።
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 ዬማና ዓኣፖ ባይቄሢ ቤዞና ዛጋኒ ዳንዳዓዖ፥ ፆኦሲ ጋላቲ ጋላቲ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንቲሢ ዓርቄኔ፤ ዴራ ቢያ ዬያ ዛጋዖ ፆኦሲ ጋላቴኔ።
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.