Lucas 18
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC
1 ዬካፓ ቤልፃዹዋዖ ቢያ ኬሊ ሺኢቃንዳያ ኮይሳሢ ዔርዛኒ ዬሱሴ ኮኦኪንሢ ሂዚ ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜኔ፦
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 «ፔቴ ካታማይዳ ፆኦሲ ዒጊጩዋያ ሃሣ ‹ታና ዓሲ ዎዚ ጋዓንዳይ› ጎዑዋ ፔቴ ዎጌ ዎጋስኬይ ዓኣኔ።
2 dizendo: Havia numa cidade
3 ዒማና ፔቴ ዓኒ ሃይቄ ላኣሊስኬና ዬኖ ካታሜሎይዳ ናንጋኔ፤ ዒዛ ዬያ ዎጎ ዎጋሢ ኮይሎይዳ ሙኪ ሙኪ ‹ታኣና ዎላ ሞኦቶ ሞኦቲንታ ዓሲ ዓኣሢሮ ታኣም ዎጌ› ዒዛ ኮራ ጋዓኔ።
3 Havia também naquela mesma cidade
4 ዒዚ ዒዞም ዎጉዋዖ ሚርጌ ኬሊ ዴዔስካፓ ጋዓንቴ፦ ዎዚ ታ ፆኦሲ ዒጊጩዋቴያ ሃሣ ‹ዓሲ ታና ዎዚ ጋዓንዳይ ጎዑዋቴያ፥
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ሃና ዓኒ ሃይቄ ላኣሌላ ታና ሜታሳሢሮ ሌሊ ታ ዒዞም ዎጋንዳኔ፤ ሃንጎ ቢያ ዎዴ ዒዞኮ ሙኪፃ ታኣኮ ጎጳ ዖይዻኔ›» ጌዒ ማሌኔ።
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 ሄሊሳዖ ጎዳ ዬሱሴ፦ «ሚጪንቱዋ፥ ፑርቶ ዎጋሢ ጌዔ ባኮ ሂንዳ ማሉዋቴ፤
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ፆኦሲ ዓካሪ ሮኦሪና ዋንቴና ዒላቲ ዒላቲ ሺኢቃ ፔ ዴሮም ዎጋዓዳ? ‹ቻዓ› ጌይ ዔያቶም ዒንጎንዶ ባኮ ቃዚ ኔጊሳንዳ?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 ኔጉዋዖ ሩኡሪና ዔያቶም ዎጋንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ። ጋዓንቴ ዓሲኮ ናዓሢ ሙካ ዎዶና ሳዖይዳ ጉሙርቂሢ ዴንቃንዳ ናንዳኖ?» ጌዔኔ።
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ ኑኡኒ ጌኤሺኬ ጌዒ ጌዒ ሄርሺንቲ፥ ሃንጎ ዓሶ ቦሃ ዓሶም ሃያ ኮኦኪንሦ ኬኤዜኔ፦
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 «ላምዖ ዓሲ ሺኢቃኒ ጌኤዦ ማኣሪ ዴንዴኔ፤ ዔያቶይዳፓ ፔቴሢ ፔርሴ ዓሲ ማዓዛ፥ ባጋሢ ኮርሞ ዓሶፓ ሚኢሼ ቡኩሳ ዓሲኬ።
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 «ፔርሴ ዓሢ ሺኢቆሮ ዔቂጋፓ ዒኖና ‹ፆኦሲዮ! ታኣኒ ሃንጎ ዓሶጉዲ ቡሩዋያ፥ ፑርታ ዓይሢንቱዋያ ሃሣ ማቾ ማዒባኣ ላኣሊና ላሃያ ማዒባኣሢሮ ታ ኔና ጋላታኔ፤ ሃሣ ባሼ ሃያ ሚኢሾ ቡኩሳሢጉዲ ታ ማዒባኣሢሮዋ ኔና ጋላታኔ።
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 ታኣኒ ቃልሾ ኬሎ ጋሮይዳ ላምዖ ኬሊ ሙኡዚ ሃሺ ሺኢቆ ሺኢጲፆ ሺኢቃኔ፤ ታ ዴንቃ ባኮይዳፓ ቢያ ታጳሢዳፓ ፔቴማ ኬሲ ኬሲ ኔኤም ዒንጋኔ› ጌዒ ሺኢቄኔ።
12 Jejuo duas vezes na semana
13 «ዬይ ሚኢሾ ቡኩሳሢ ጋዓንቴ ሃኬ ዔቃዖ፥ ዼግ ጌዒ ሌካ ጫሪንጮ ዛጋኒታዖ ጫርቂባኣሴ፤ ጋዓንቴ ኩጮና ፔኤኮ ዳዶ ባዒ ባዒ ‹ታ ፆኦዛሢዮ! ታና ጎሞሲ ማኣሬ!› ጌዔኔ።
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 ጌኤሹሞ ዴንቂ ማኣሪ ማዔሢ ዬያ፥ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ፔርሴ ዓሢቱዋሴ። ፔ ቶኦኮ ዼጊዳሢ ቢያ ሂርኪ ጋዓንዳኔ፤ ፔ ቶኦኮ ሂርኪዳሢ ጋዓንቴ ዼግ ጋዓንዳኔ» ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ።
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 ዬሱሴ ዔያቶ ፔ ኩጮና ካኣሚ ፒፃንዳጉዲ ዓሳ ናኣቶ ዒዛ ኮይላ ዔኪ ሙካዛ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ጋዓንቴ ዬያ ዛጌ ዎዶና ዓሶ ኮራ ጎሪንቴኔ።
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 ዬሱሴ ጋዓንቴ ናኣቶ ሃንጋ ፔ ባንሢ ዔኤላዖ፦ «ፆኦሲ ካኣቱማ ሃንሢጉዴዞንሢም ማዔሢሮ ናኣታ ሃንጋ ታ ባንሢ ሙኮንጎ፤ ዔያቶ ላኣጊፖቴ።
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ፆኦሲ ካኣቱሞ ናይጉዲ ሼሌዑሞና ዔኪባኣ ዓሲ ፔቴታዖ ጌላዓኬ» ጌዔኔ።
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 ዓይሁዶ ዓሶኮ ሱኡጎይዳፓ ፔቴስኬይ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኮዦ ዔርዛሢዮ! ናንጊና ናንጊ ዴንቃኒ ዓይጎ ማዻንዳያ ታና ኮይሳይ!» ጌዒ ዖኦጬኔ።
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዓይጎሮ ኔ ታና ኮሺ ጋዓይ? ፔቴ ፆኦሲዳፓ ዓታዛ ኮሺ ባኣሴ።
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 ዓይሢፆንሢ ኔ ዔራኔ፤ ዬንሢያ፦ ‹ማቾ ሃሣ ዓኒ ማዒባኣያና ላሂፖ፥ ዓሲ ዎዺፖ፥ ዉኡቂፖ፥ ሉኡዙሞና ማርካዺፖ፥ ኔ ዓዶና ኔ ዒንዶና ቦንቼ› ጌይንቴዞንሢኬ» ጌዔኔ።
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 ዓሢ ማሃዖ፦ «ዬንሢ ዓይሢፆንሢ ናኣቶፓ ዓርቂ ታ ካፓኔ» ጌዔኔ።
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 ዬሱሴ ዬያ ዋይዛዖ ዓሢ ኮራ፦ «ዓካሪ ፔቴ ባኣዚ ኔ ማዻንዳያ ዓቴኔ፤ ዬይያ ኔኤኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ሻንቺ ሚኢሾ ማንቆ ዓሶም ዒንጌ፤ ጫሪንጮ ካኣቱሞይዳ ፃኣፒ ጌሦ ቤዞይዳፓ ኔ ዔካንዳኔ፤ ዬካፓ ሙኪ ታ ጊንፆ ሃንቴ» ጌዔኔ።
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 ዓሢ ጋዓንቴ ኮሺ ዖርጎቺ ማዔሢሮ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዖዬኔ።
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 ዬሱሴያ ዓሢ ዖዬሢ ዛጋዖ፦ «ዖርጎጮ ዓሶም ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌሊሢ ዎማጉዲ ሜታንዳይ!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 ዖርጎቺ ዓሲ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌላንዳያይዳፓ ጋኣላ ናርፔ ፂኢናና ጌላኒ ሼሼሌዓንዳኔ» ጌዔኔ።
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 ዬያ ዋይዜ ዓሳ፦ «ዓካሪ ዬይ ያዺ ማዔቶ ዖኦኒ ዻቃኒ ዳንዳዓንዳይ?» ጌዔኔ።
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዓሲም ዳንዳዒንቱዋ ባኣዚ ፆኦሲም ዳዳንዳዒንታኔ» ጌዔኔ።
27 Mas ele respondeu: As
28 ጴፂሮሴ፦ «ሃይሾ ኑኡኒ ኑኡኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ሃሺ ኔ ጊንፆ ሃንታኔ» ጌዔኔ።
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ፆኦሲ ካኣቱሞሮ ጌዒ ፔኤኮ ማኣሮ፥ ማቾ፥ ጌርሲንሢ፥ ሾዔ ዓሶ፤ ሃሣ ናኣቶዋ ሃሻ ዓሲ ባሼና ዴንቃንዳኔ።
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 ዬይ ሃሢ ሃያ ዓጮይዳኣ ሚርጌ ጳንጬና ዔካንዳኔ፤ ሃጊ ሙካ ዓጮይዳኣ ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳኔ ጌይሢኬ» ጌዔኔ።
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 ዬሱሴ ታጶ ላምዖንሢ ዱማሲ ዒዛ ባንሢ ሺኢሻዖ፦ «ሃይሾ ኑ ሃሢ ዬሩሳላሜ ዴንዳኔ፤ ዓሲ ናዓሢ ዛሎ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶና ፃኣፒንቴሢ ቢያ ዒኢካ ኩማንዳኔ።
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 ዒዚ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶም ዓኣሢንቲ ዒንጊንታንዳኔ፤ ዔያታኣ ዒዛ ዓማሊ ቦሃንዳኔ፤ ጫሽኪ፥ ዒዛይዳ ጩቲያ ጩታንዳኔ።
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ዒዛ ዢራፓና ጳርቄሢኮ ጊንፃ ዔያታ ዎዻንዳኔ፤ ጋዓንቴ ሃይሣሳ ኬሎና ሃይባፓ ዒ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
33 e, havendo-
34 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬያ ቢያ ባኮይዳፓ ፔቴታዖ ማሊ ዒና ዔኪባኣሴ፤ ዒዛ ጌኤዞኮ ዓኣሺንቴ ቡሊፃ ዔያቶም ዔርቲባኣሢሮ ዬይ ዒዛኮ ዎዚ ጌይፆታቴያ ዔያታ ዔሪባኣሴ።
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 ዬሱሴ ዒያርኮኮ ሙኪ ዑካዛ ፔቴ ዓኣፒ ባይቄ ዓሲስኬይ ዒንጎ ሚኢሼ ሺኢቂ ሺኢቂ ጎይፆ ዓጫ ዴዒ ዓኣዖ፥
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ዒዛኮ ኮይሌና ዓኣዻ ሚርጌ ዓሶ ዑኡዞ ዋይዚ፦ «ሃይ ዓይጎዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 ዓሳ ማሃዖ፦ «ሃይሾ ናዚሬቶ ዬሱሴ ሃይና ዴንዳኔ» ጌዒ ዒዛም ኬኤዜኔ።
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 ዬማና ዓኣፖ ባይቄሢ፦ «ዳውቴ ናዓሢዮ ዬሱሴ! ሃዳራ ታኣም ማሌ» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 ዬሱሴኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዻ ዓሳ፦ «ዚቲ ጌዔ!» ጌይ ዒዛ ጎራዛ፥ ዒዚ ጋዓንቴ ዑኡዞ ኮሺ ዼጊዲ፦ «ዳውቴ ናዓሢዮ! ሃዳራ ታኣም ማሌ!» ጌዔኔ።
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 ዬያሮ ዬሱሴ ዔቃዖ፦ «ሃኒ ዒዛ ታ ባንሢ ዔኪ ባውዋቴ» ጌዒ ዓይሣዛ፥ ዓኣፖ ባይቄሢ ዒዛ ኮይላ ሙኬም፥ ዬሱሴ ሂዚ ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ፦
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 «ዓይጎ ታ ኔኤም ማዻንዳጉዲ ኔ ኮዓይ?» ጌዔኔ።
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ዛጌ! ኔኤኮ ጉሙርቂፃ ኔና ዻቂሼኔ» ጌዔኔ።
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 ዬማና ዓኣፖ ባይቄሢ ቤዞና ዛጋኒ ዳንዳዓዖ፥ ፆኦሲ ጋላቲ ጋላቲ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንቲሢ ዓርቄኔ፤ ዴራ ቢያ ዬያ ዛጋዖ ፆኦሲ ጋላቴኔ።
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.