Lucas 18
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ዬካፓ ቤልፃዹዋዖ ቢያ ኬሊ ሺኢቃንዳያ ኮይሳሢ ዔርዛኒ ዬሱሴ ኮኦኪንሢ ሂዚ ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜኔ፦
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 «ፔቴ ካታማይዳ ፆኦሲ ዒጊጩዋያ ሃሣ ‹ታና ዓሲ ዎዚ ጋዓንዳይ› ጎዑዋ ፔቴ ዎጌ ዎጋስኬይ ዓኣኔ።
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 ዒማና ፔቴ ዓኒ ሃይቄ ላኣሊስኬና ዬኖ ካታሜሎይዳ ናንጋኔ፤ ዒዛ ዬያ ዎጎ ዎጋሢ ኮይሎይዳ ሙኪ ሙኪ ‹ታኣና ዎላ ሞኦቶ ሞኦቲንታ ዓሲ ዓኣሢሮ ታኣም ዎጌ› ዒዛ ኮራ ጋዓኔ።
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 ዒዚ ዒዞም ዎጉዋዖ ሚርጌ ኬሊ ዴዔስካፓ ጋዓንቴ፦ ዎዚ ታ ፆኦሲ ዒጊጩዋቴያ ሃሣ ‹ዓሲ ታና ዎዚ ጋዓንዳይ ጎዑዋቴያ፥
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ሃና ዓኒ ሃይቄ ላኣሌላ ታና ሜታሳሢሮ ሌሊ ታ ዒዞም ዎጋንዳኔ፤ ሃንጎ ቢያ ዎዴ ዒዞኮ ሙኪፃ ታኣኮ ጎጳ ዖይዻኔ›» ጌዒ ማሌኔ።
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 ሄሊሳዖ ጎዳ ዬሱሴ፦ «ሚጪንቱዋ፥ ፑርቶ ዎጋሢ ጌዔ ባኮ ሂንዳ ማሉዋቴ፤
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 ፆኦሲ ዓካሪ ሮኦሪና ዋንቴና ዒላቲ ዒላቲ ሺኢቃ ፔ ዴሮም ዎጋዓዳ? ‹ቻዓ› ጌይ ዔያቶም ዒንጎንዶ ባኮ ቃዚ ኔጊሳንዳ?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 ኔጉዋዖ ሩኡሪና ዔያቶም ዎጋንዳኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ። ጋዓንቴ ዓሲኮ ናዓሢ ሙካ ዎዶና ሳዖይዳ ጉሙርቂሢ ዴንቃንዳ ናንዳኖ?» ጌዔኔ።
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ ኑኡኒ ጌኤሺኬ ጌዒ ጌዒ ሄርሺንቲ፥ ሃንጎ ዓሶ ቦሃ ዓሶም ሃያ ኮኦኪንሦ ኬኤዜኔ፦
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 «ላምዖ ዓሲ ሺኢቃኒ ጌኤዦ ማኣሪ ዴንዴኔ፤ ዔያቶይዳፓ ፔቴሢ ፔርሴ ዓሲ ማዓዛ፥ ባጋሢ ኮርሞ ዓሶፓ ሚኢሼ ቡኩሳ ዓሲኬ።
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 «ፔርሴ ዓሢ ሺኢቆሮ ዔቂጋፓ ዒኖና ‹ፆኦሲዮ! ታኣኒ ሃንጎ ዓሶጉዲ ቡሩዋያ፥ ፑርታ ዓይሢንቱዋያ ሃሣ ማቾ ማዒባኣ ላኣሊና ላሃያ ማዒባኣሢሮ ታ ኔና ጋላታኔ፤ ሃሣ ባሼ ሃያ ሚኢሾ ቡኩሳሢጉዲ ታ ማዒባኣሢሮዋ ኔና ጋላታኔ።
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 ታኣኒ ቃልሾ ኬሎ ጋሮይዳ ላምዖ ኬሊ ሙኡዚ ሃሺ ሺኢቆ ሺኢጲፆ ሺኢቃኔ፤ ታ ዴንቃ ባኮይዳፓ ቢያ ታጳሢዳፓ ፔቴማ ኬሲ ኬሲ ኔኤም ዒንጋኔ› ጌዒ ሺኢቄኔ።
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 «ዬይ ሚኢሾ ቡኩሳሢ ጋዓንቴ ሃኬ ዔቃዖ፥ ዼግ ጌዒ ሌካ ጫሪንጮ ዛጋኒታዖ ጫርቂባኣሴ፤ ጋዓንቴ ኩጮና ፔኤኮ ዳዶ ባዒ ባዒ ‹ታ ፆኦዛሢዮ! ታና ጎሞሲ ማኣሬ!› ጌዔኔ።
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 ጌኤሹሞ ዴንቂ ማኣሪ ማዔሢ ዬያ፥ ዓሶፓ ሚኢሾ ቡኩሳሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ፔርሴ ዓሢቱዋሴ። ፔ ቶኦኮ ዼጊዳሢ ቢያ ሂርኪ ጋዓንዳኔ፤ ፔ ቶኦኮ ሂርኪዳሢ ጋዓንቴ ዼግ ጋዓንዳኔ» ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ።
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 ዬሱሴ ዔያቶ ፔ ኩጮና ካኣሚ ፒፃንዳጉዲ ዓሳ ናኣቶ ዒዛ ኮይላ ዔኪ ሙካዛ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ጋዓንቴ ዬያ ዛጌ ዎዶና ዓሶ ኮራ ጎሪንቴኔ።
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 ዬሱሴ ጋዓንቴ ናኣቶ ሃንጋ ፔ ባንሢ ዔኤላዖ፦ «ፆኦሲ ካኣቱማ ሃንሢጉዴዞንሢም ማዔሢሮ ናኣታ ሃንጋ ታ ባንሢ ሙኮንጎ፤ ዔያቶ ላኣጊፖቴ።
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ፆኦሲ ካኣቱሞ ናይጉዲ ሼሌዑሞና ዔኪባኣ ዓሲ ፔቴታዖ ጌላዓኬ» ጌዔኔ።
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 ዓይሁዶ ዓሶኮ ሱኡጎይዳፓ ፔቴስኬይ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኮዦ ዔርዛሢዮ! ናንጊና ናንጊ ዴንቃኒ ዓይጎ ማዻንዳያ ታና ኮይሳይ!» ጌዒ ዖኦጬኔ።
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዓይጎሮ ኔ ታና ኮሺ ጋዓይ? ፔቴ ፆኦሲዳፓ ዓታዛ ኮሺ ባኣሴ።
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ዓይሢፆንሢ ኔ ዔራኔ፤ ዬንሢያ፦ ‹ማቾ ሃሣ ዓኒ ማዒባኣያና ላሂፖ፥ ዓሲ ዎዺፖ፥ ዉኡቂፖ፥ ሉኡዙሞና ማርካዺፖ፥ ኔ ዓዶና ኔ ዒንዶና ቦንቼ› ጌይንቴዞንሢኬ» ጌዔኔ።
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 ዓሢ ማሃዖ፦ «ዬንሢ ዓይሢፆንሢ ናኣቶፓ ዓርቂ ታ ካፓኔ» ጌዔኔ።
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 ዬሱሴ ዬያ ዋይዛዖ ዓሢ ኮራ፦ «ዓካሪ ፔቴ ባኣዚ ኔ ማዻንዳያ ዓቴኔ፤ ዬይያ ኔኤኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ሻንቺ ሚኢሾ ማንቆ ዓሶም ዒንጌ፤ ጫሪንጮ ካኣቱሞይዳ ፃኣፒ ጌሦ ቤዞይዳፓ ኔ ዔካንዳኔ፤ ዬካፓ ሙኪ ታ ጊንፆ ሃንቴ» ጌዔኔ።
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 ዓሢ ጋዓንቴ ኮሺ ዖርጎቺ ማዔሢሮ ዬያ ዋይዛዖ ሚርጌና ዖዬኔ።
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 ዬሱሴያ ዓሢ ዖዬሢ ዛጋዖ፦ «ዖርጎጮ ዓሶም ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌሊሢ ዎማጉዲ ሜታንዳይ!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ዖርጎቺ ዓሲ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌላንዳያይዳፓ ጋኣላ ናርፔ ፂኢናና ጌላኒ ሼሼሌዓንዳኔ» ጌዔኔ።
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 ዬያ ዋይዜ ዓሳ፦ «ዓካሪ ዬይ ያዺ ማዔቶ ዖኦኒ ዻቃኒ ዳንዳዓንዳይ?» ጌዔኔ።
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዓሲም ዳንዳዒንቱዋ ባኣዚ ፆኦሲም ዳዳንዳዒንታኔ» ጌዔኔ።
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 ጴፂሮሴ፦ «ሃይሾ ኑኡኒ ኑኡኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ሃሺ ኔ ጊንፆ ሃንታኔ» ጌዔኔ።
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 ዬሱሴ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ፆኦሲ ካኣቱሞሮ ጌዒ ፔኤኮ ማኣሮ፥ ማቾ፥ ጌርሲንሢ፥ ሾዔ ዓሶ፤ ሃሣ ናኣቶዋ ሃሻ ዓሲ ባሼና ዴንቃንዳኔ።
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ዬይ ሃሢ ሃያ ዓጮይዳኣ ሚርጌ ጳንጬና ዔካንዳኔ፤ ሃጊ ሙካ ዓጮይዳኣ ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳኔ ጌይሢኬ» ጌዔኔ።
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ዬሱሴ ታጶ ላምዖንሢ ዱማሲ ዒዛ ባንሢ ሺኢሻዖ፦ «ሃይሾ ኑ ሃሢ ዬሩሳላሜ ዴንዳኔ፤ ዓሲ ናዓሢ ዛሎ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶና ፃኣፒንቴሢ ቢያ ዒኢካ ኩማንዳኔ።
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 ዒዚ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶም ዓኣሢንቲ ዒንጊንታንዳኔ፤ ዔያታኣ ዒዛ ዓማሊ ቦሃንዳኔ፤ ጫሽኪ፥ ዒዛይዳ ጩቲያ ጩታንዳኔ።
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ዒዛ ዢራፓና ጳርቄሢኮ ጊንፃ ዔያታ ዎዻንዳኔ፤ ጋዓንቴ ሃይሣሳ ኬሎና ሃይባፓ ዒ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬያ ቢያ ባኮይዳፓ ፔቴታዖ ማሊ ዒና ዔኪባኣሴ፤ ዒዛ ጌኤዞኮ ዓኣሺንቴ ቡሊፃ ዔያቶም ዔርቲባኣሢሮ ዬይ ዒዛኮ ዎዚ ጌይፆታቴያ ዔያታ ዔሪባኣሴ።
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 ዬሱሴ ዒያርኮኮ ሙኪ ዑካዛ ፔቴ ዓኣፒ ባይቄ ዓሲስኬይ ዒንጎ ሚኢሼ ሺኢቂ ሺኢቂ ጎይፆ ዓጫ ዴዒ ዓኣዖ፥
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 ዒዛኮ ኮይሌና ዓኣዻ ሚርጌ ዓሶ ዑኡዞ ዋይዚ፦ «ሃይ ዓይጎዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 ዓሳ ማሃዖ፦ «ሃይሾ ናዚሬቶ ዬሱሴ ሃይና ዴንዳኔ» ጌዒ ዒዛም ኬኤዜኔ።
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 ዬማና ዓኣፖ ባይቄሢ፦ «ዳውቴ ናዓሢዮ ዬሱሴ! ሃዳራ ታኣም ማሌ» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 ዬሱሴኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዻ ዓሳ፦ «ዚቲ ጌዔ!» ጌይ ዒዛ ጎራዛ፥ ዒዚ ጋዓንቴ ዑኡዞ ኮሺ ዼጊዲ፦ «ዳውቴ ናዓሢዮ! ሃዳራ ታኣም ማሌ!» ጌዔኔ።
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 ዬያሮ ዬሱሴ ዔቃዖ፦ «ሃኒ ዒዛ ታ ባንሢ ዔኪ ባውዋቴ» ጌዒ ዓይሣዛ፥ ዓኣፖ ባይቄሢ ዒዛ ኮይላ ሙኬም፥ ዬሱሴ ሂዚ ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ፦
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 «ዓይጎ ታ ኔኤም ማዻንዳጉዲ ኔ ኮዓይ?» ጌዔኔ።
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ዛጌ! ኔኤኮ ጉሙርቂፃ ኔና ዻቂሼኔ» ጌዔኔ።
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 ዬማና ዓኣፖ ባይቄሢ ቤዞና ዛጋኒ ዳንዳዓዖ፥ ፆኦሲ ጋላቲ ጋላቲ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንቲሢ ዓርቄኔ፤ ዴራ ቢያ ዬያ ዛጋዖ ፆኦሲ ጋላቴኔ።
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.