Lucas 15
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ኮርሞ ዓሶይዳፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ጎሞ ዓሶና ቢያ ዬሱሴ ዔርዛ ዔርዚፆ ዋይዛኒ ቡኪንቲ ዒዛ ኮራ ሙኬኔ።
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 ፔርሴ ዓሶና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ጋዓንቴ ዬያ ዛጋዖ፦ «ሃይ ሃይሾ ጎሞ ዓሶ ናሽኪ ዔኪ፥ ዔያቶና ዎላ ሙዓኔ» ጌዒ ጌዒ ዬሱሴ ዾንኪሢ ዓርቄኔ።
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 ዬያሮ ዬሱሴ ሃያ ኮኦኪንሦ ዔያቶም ሂዚ ጌዒ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ።
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 «ዒንሢዳፓ ፄኤታ ማራይ ዓኣ ዓሲ ፔቴ ማራይ ባይቄቶ ዎይታንዳያ ዒንሢም ማላይ? ታዞጲታሚ ታዞጶ ማራቶ ካያ ሃሺ፥ ዬያ ባይቄ ማራዓሢ ዴንቃኒ ኮዓኒ ዴንዳዓዳ?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 ዬካፓ ዒዚ ዴንቃዖ ኮሺ ዎዛዺ፥ ጌኤታ ኬዲ ማሂ ዔኪ ሙኪ፥
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 ማኣሪ ሄሌስካፓ ፔኤኮ ላጎና ዓሺኖና ፔቴይዳ ዔኤሊ፦ ‹ታኣኮ ባይቄ ማራዓሢ ታ ዴንቄሢሮ ታ ዎዛዻኔ፤ ታኣና ዎዛዹዋቴ!› ዔያቶም ጋዓንዳኔ።
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 ጎሜ ቡኡፂ ማዓኒ ኮይሱዋ፥ ታዞጲታሚ ታዞጶ ጌኤዦ ዓሶይዳፓ ባሼ ጎሞ ቡኡፂ ጌኤሽካ ፔቴ ጎሜ ዓሲ ዛላና ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ዎዛ ማዓኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ» ጌዔኔ።
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ታጶ ቢራ ዓኣ ላኣሊኮ ፔቴ ቢራ ባይቄቶ ዒዛ ዎዳንዳያ ዒንሢም ማላይ? ፖዒ ፖዒሲ ጋሮዋ ፒፂ ዴንቃንዳያ ሄላንዳኣና ዓኣሺንቴ ቤዞ ቢያ ኮዓዓዳ?
8 Jesus continuou:
9 ዬካፓ ዒዛ ዴንቃዖ ዒዞኮ ላጎና ዓሺኖና ፔቴይዳ ዔኤሊ ‹ታኣኮ ባይቄ ቢሬሎ ዴንቂ ታ ዎዛዻሢሮ፥ ታኣና ዎላ ዎዛዹዋቴ!› ዔያቶም ዒዛ ጋዓንዳኔ።
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 ጎሜ ቡኡፂ ጌኤሽካ ፔቴ ጎሜ ዓሲ ዛላና ጫሪንጮይዳ ኪኢታንቻ ዬያጉዲ ዎዛዻኔ፥ ታ ዒንሢም ጋዓኔ።»
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ፔቴ ዓሲኮ ላምዖ ናይ ዓኣኔ፤
11 E Jesus disse ainda:
12 ጌኤዛሢ ዓዳሢ ኮራ ‹ዓዴ! ኔኤኮ ዓኣ ባካፓ ፓቂ፥ ታና ሄላዞንሢ ሃሢ ታኣም ዒንጌ› ጌዔሢሮ፥ ዓዳሢ ዓኣ ባኮ ላምዖ ናኣቶም ጊሽኬኔ።
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 ዻካ ኬሊኮ ጊንፃፓ ጌኤዛሢ ፔኤኮ ፓቂ ዔኬ ባኮ ሻንቺያ ሻንቺ ሃሣ ላኣሚያ ላኣሚ ዔካዖ ሃኬ ዓጪ ዴንዴኔ፤ ዒኢካ ዒ ዓኣዼ ቤዛ ፔኤኮ ሚኢሾ ቢያ ጉሪ ላኣሊ ባይዜኔ።
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 ሚኢሾ ዒ ፔኤኮ ቢያ ጋፒሴስካፓ ዬኖ ዓጬሎይዳ ሚርጌ ናይዚ ኬስኬሢሮ ሜቶይዳ ዒ ኬዴኔ።
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 ዬያ ሜታሢዳፓ ዔቄያና ዬኖ ዓጮይዳ ዓኣ ፔቴ ዓሲስኬያ ኮይላ ናንጋኒ ጌላዛ፥ ዬይ ዓሢ ፔኤኮ ቆሎ ጉዱንፆ ሄንቂሴኔ።
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 ናያ ዶዴሢሮ ናዓሢ ጉዱንፃ ሙዓ ሃኣኮ ዲልቦ ሙዒ ሚሽካኒ ዓፃዼቶዋ ዬያ ዒዛም ዒንጋ ዓሲ ባይቄኔ፤
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 ዒማና ናዓሢ ፔኤኮ ዻቢንቶ ዔሪጋፓ ታ ዓዶ ማኣሮይዳ ማዾ ማዻኒ ጌላ ዓሳ ካሦ ሙዒ ሚሽኬም ዓዓታንቴ፥ ታኣኒ ሃይካ ናዮና ሃይቃኔ፤
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 ዓካሪ ታ ዔቂ ታ ዓዶ ኮይላ ዓኣዺጋፓ፦ ‹ዓዴ! ፆኦሲና ኔኤናና ቤርታ ታ ዻቤኔ፤
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 ሃካፓ ሴካ ኔ ናይ ታ ጌይንታኒ ታኣም ኮይሱዋሴ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ማዺሻ፥ ዓይሎይዳፓ ፔቴሢ ታና ማሄ ታ ጋዓንዳኔ› ጌዒ ማሌኔ።
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 ዬያ ጋዓዖ ዔቂ ዓዶ ባንሢ ዓኣዼኔ።
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 ናዓሢያ፦ ‹ዓዴ! ፆኦሲና ኔኤና ቤርታ ታ ዻቤኔ፤ ሃይፓ ሴካ ኔኤኮ ናይ ጌይንታኒ ታና ኮይሱዋሴ› ጌዔኔ።
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 ዓዴ ጋዓንቴ ማዻ ዓሶ ዔኤላዖ፦ ‹ዑካዺ ቃራ ማኣዖ ዔኪ ሙኪ ማይሱዋቴ፤ ኬኤሎይዳ ዢኢሮ፥ ቶኮይዳኣ ዱርሲ ዓኣሡዋቴ፤
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 ሃሣ ቃራ ማሊ ቡዋ ዔኪ ሙኪ ሹኩዋቴ፥ ሙዒ ኑ ዎዛዾም፤
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሃይ ናዓሢ ታኣኮ ሃይቄኔ ታ ጌዔንቴ፥ ሃይሾ ሃሢ ሼምፖና ዓኣያ ማዔኔ፤ ባይቄያታዖ ጴዼኔ› ጋዓዖ፥ ዎዛዺሢ ዓርቄኔ።»
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 «ዬማና ቶይዳሢ ማዾሮ ቦኦሎ ዓኣዼዖ ማዒ ሙኪ ማኣሮኮ ዑኬ ዎዶና ኮሢ ኮርጎንቴ ዋይዜኔ፤
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 ዬካፓ ዒዚ ዓይሎይዳፓ ፔቴስኬያ ዔኤላዖ ‹ሃይ ዓይጎዳይ?› ጌዒ ዖኦጬኔ።
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 ዓይላሢ ማሃዖ ‹ኔ ጌኤዚ ማዒ ሙኬኔ፤ ኔ ዓዴ ዒ ኮሺ ዓኣንቴ ዒዛ ዴንቄሢሮ ማሌ ቡዋሢ ዒዛም ሹኬኔ› ጌዔኔ።
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 «ዬያሮ ቶይዳሢ ሚርጌና ዻጋዻዖ፦ ‹ማኣሪ ታ ጌላዓ› ጋዓዛ፥ ዓዴ ካሮ ኬስኪ ጌላንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቄኔ።
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 ናዓሢ ጋዓንቴ ዓዶም ‹ሃኣዛጌ፥ ሃያጉዴ ሌዔ ታ ኔኤም ማዼኔ፤ ኔ ዓይሤ ባኣዚያ ዒፂ ታ ቤቂባኣሴ፤ ዓካሪ ታኣኒ ታ ላጎንሢና ዎላ ዎዛዻንዳጉዲ ፔቴ ዋናናይታዖ ታኣም ኔ ዒንጊ ቤቂባኣሴ።
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 ሃይ ኔኤኮ ናዓሢ ጋዓንቴ ኔጊዳፓ ፓቂ ዔኬ ባኮ ዞኦዞ ላኣሎና ዎላ ኩርሲ ማዔ ዎዶና ማሌ ቡዋሢ ኔ ዒዛም ሹኬኔ› ጌዒ ማሄኔ።
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 ዓዳሢ ማሃዖ፦ ‹ታ ናዓሢዮ! ኔኤኒ ቢያ ኬሊ ታኣና ዎላኬ፤ ታኣሲ ጉቤ ኔኤሮኬ።
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 ሃይ ኔ ጌኤዚ ሃይቄኔ ታ ጌዔንቴ፥ ሃሢ ሼምፖና ዓኣያ ማዔኔ፤ ባይቄያታዖ ሃሢ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ሚርጌ ኑ ዎዛዻንዳያ ኑና ኮይሴኔ› » ጌዔኔ።
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.