Lucas 15

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኮርሞ ዓሶይዳፓ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ጎሞ ዓሶና ቢያ ዬሱሴ ዔርዛ ዔርዚፆ ዋይዛኒ ቡኪንቲ ዒዛ ኮራ ሙኬኔ።
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 ፔርሴ ዓሶና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ጋዓንቴ ዬያ ዛጋዖ፦ «ሃይ ሃይሾ ጎሞ ዓሶ ናሽኪ ዔኪ፥ ዔያቶና ዎላ ሙዓኔ» ጌዒ ጌዒ ዬሱሴ ዾንኪሢ ዓርቄኔ።
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 ዬያሮ ዬሱሴ ሃያ ኮኦኪንሦ ዔያቶም ሂዚ ጌዒ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ።
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 «ዒንሢዳፓ ፄኤታ ማራይ ዓኣ ዓሲ ፔቴ ማራይ ባይቄቶ ዎይታንዳያ ዒንሢም ማላይ? ታዞጲታሚ ታዞጶ ማራቶ ካያ ሃሺ፥ ዬያ ባይቄ ማራዓሢ ዴንቃኒ ኮዓኒ ዴንዳዓዳ?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 ዬካፓ ዒዚ ዴንቃዖ ኮሺ ዎዛዺ፥ ጌኤታ ኬዲ ማሂ ዔኪ ሙኪ፥
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 ማኣሪ ሄሌስካፓ ፔኤኮ ላጎና ዓሺኖና ፔቴይዳ ዔኤሊ፦ ‹ታኣኮ ባይቄ ማራዓሢ ታ ዴንቄሢሮ ታ ዎዛዻኔ፤ ታኣና ዎዛዹዋቴ!› ዔያቶም ጋዓንዳኔ።
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 ጎሜ ቡኡፂ ማዓኒ ኮይሱዋ፥ ታዞጲታሚ ታዞጶ ጌኤዦ ዓሶይዳፓ ባሼ ጎሞ ቡኡፂ ጌኤሽካ ፔቴ ጎሜ ዓሲ ዛላና ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ዎዛ ማዓኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ» ጌዔኔ።
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 ሄሊሳዖ ዬሱሴ፦ «ታጶ ቢራ ዓኣ ላኣሊኮ ፔቴ ቢራ ባይቄቶ ዒዛ ዎዳንዳያ ዒንሢም ማላይ? ፖዒ ፖዒሲ ጋሮዋ ፒፂ ዴንቃንዳያ ሄላንዳኣና ዓኣሺንቴ ቤዞ ቢያ ኮዓዓዳ?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 ዬካፓ ዒዛ ዴንቃዖ ዒዞኮ ላጎና ዓሺኖና ፔቴይዳ ዔኤሊ ‹ታኣኮ ባይቄ ቢሬሎ ዴንቂ ታ ዎዛዻሢሮ፥ ታኣና ዎላ ዎዛዹዋቴ!› ዔያቶም ዒዛ ጋዓንዳኔ።
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 ጎሜ ቡኡፂ ጌኤሽካ ፔቴ ጎሜ ዓሲ ዛላና ጫሪንጮይዳ ኪኢታንቻ ዬያጉዲ ዎዛዻኔ፥ ታ ዒንሢም ጋዓኔ።»
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ፔቴ ዓሲኮ ላምዖ ናይ ዓኣኔ፤
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 ጌኤዛሢ ዓዳሢ ኮራ ‹ዓዴ! ኔኤኮ ዓኣ ባካፓ ፓቂ፥ ታና ሄላዞንሢ ሃሢ ታኣም ዒንጌ› ጌዔሢሮ፥ ዓዳሢ ዓኣ ባኮ ላምዖ ናኣቶም ጊሽኬኔ።
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 ዻካ ኬሊኮ ጊንፃፓ ጌኤዛሢ ፔኤኮ ፓቂ ዔኬ ባኮ ሻንቺያ ሻንቺ ሃሣ ላኣሚያ ላኣሚ ዔካዖ ሃኬ ዓጪ ዴንዴኔ፤ ዒኢካ ዒ ዓኣዼ ቤዛ ፔኤኮ ሚኢሾ ቢያ ጉሪ ላኣሊ ባይዜኔ።
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 ሚኢሾ ዒ ፔኤኮ ቢያ ጋፒሴስካፓ ዬኖ ዓጬሎይዳ ሚርጌ ናይዚ ኬስኬሢሮ ሜቶይዳ ዒ ኬዴኔ።
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ዬያ ሜታሢዳፓ ዔቄያና ዬኖ ዓጮይዳ ዓኣ ፔቴ ዓሲስኬያ ኮይላ ናንጋኒ ጌላዛ፥ ዬይ ዓሢ ፔኤኮ ቆሎ ጉዱንፆ ሄንቂሴኔ።
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 ናያ ዶዴሢሮ ናዓሢ ጉዱንፃ ሙዓ ሃኣኮ ዲልቦ ሙዒ ሚሽካኒ ዓፃዼቶዋ ዬያ ዒዛም ዒንጋ ዓሲ ባይቄኔ፤
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 ዒማና ናዓሢ ፔኤኮ ዻቢንቶ ዔሪጋፓ ታ ዓዶ ማኣሮይዳ ማዾ ማዻኒ ጌላ ዓሳ ካሦ ሙዒ ሚሽኬም ዓዓታንቴ፥ ታኣኒ ሃይካ ናዮና ሃይቃኔ፤
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 ዓካሪ ታ ዔቂ ታ ዓዶ ኮይላ ዓኣዺጋፓ፦ ‹ዓዴ! ፆኦሲና ኔኤናና ቤርታ ታ ዻቤኔ፤
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 ሃካፓ ሴካ ኔ ናይ ታ ጌይንታኒ ታኣም ኮይሱዋሴ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ማዺሻ፥ ዓይሎይዳፓ ፔቴሢ ታና ማሄ ታ ጋዓንዳኔ› ጌዒ ማሌኔ።
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 ዬያ ጋዓዖ ዔቂ ዓዶ ባንሢ ዓኣዼኔ።
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 ናዓሢያ፦ ‹ዓዴ! ፆኦሲና ኔኤና ቤርታ ታ ዻቤኔ፤ ሃይፓ ሴካ ኔኤኮ ናይ ጌይንታኒ ታና ኮይሱዋሴ› ጌዔኔ።
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 ዓዴ ጋዓንቴ ማዻ ዓሶ ዔኤላዖ፦ ‹ዑካዺ ቃራ ማኣዖ ዔኪ ሙኪ ማይሱዋቴ፤ ኬኤሎይዳ ዢኢሮ፥ ቶኮይዳኣ ዱርሲ ዓኣሡዋቴ፤
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 ሃሣ ቃራ ማሊ ቡዋ ዔኪ ሙኪ ሹኩዋቴ፥ ሙዒ ኑ ዎዛዾም፤
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሃይ ናዓሢ ታኣኮ ሃይቄኔ ታ ጌዔንቴ፥ ሃይሾ ሃሢ ሼምፖና ዓኣያ ማዔኔ፤ ባይቄያታዖ ጴዼኔ› ጋዓዖ፥ ዎዛዺሢ ዓርቄኔ።»
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 «ዬማና ቶይዳሢ ማዾሮ ቦኦሎ ዓኣዼዖ ማዒ ሙኪ ማኣሮኮ ዑኬ ዎዶና ኮሢ ኮርጎንቴ ዋይዜኔ፤
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 ዬካፓ ዒዚ ዓይሎይዳፓ ፔቴስኬያ ዔኤላዖ ‹ሃይ ዓይጎዳይ?› ጌዒ ዖኦጬኔ።
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 ዓይላሢ ማሃዖ ‹ኔ ጌኤዚ ማዒ ሙኬኔ፤ ኔ ዓዴ ዒ ኮሺ ዓኣንቴ ዒዛ ዴንቄሢሮ ማሌ ቡዋሢ ዒዛም ሹኬኔ› ጌዔኔ።
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 «ዬያሮ ቶይዳሢ ሚርጌና ዻጋዻዖ፦ ‹ማኣሪ ታ ጌላዓ› ጋዓዛ፥ ዓዴ ካሮ ኬስኪ ጌላንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቄኔ።
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 ናዓሢ ጋዓንቴ ዓዶም ‹ሃኣዛጌ፥ ሃያጉዴ ሌዔ ታ ኔኤም ማዼኔ፤ ኔ ዓይሤ ባኣዚያ ዒፂ ታ ቤቂባኣሴ፤ ዓካሪ ታኣኒ ታ ላጎንሢና ዎላ ዎዛዻንዳጉዲ ፔቴ ዋናናይታዖ ታኣም ኔ ዒንጊ ቤቂባኣሴ።
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 ሃይ ኔኤኮ ናዓሢ ጋዓንቴ ኔጊዳፓ ፓቂ ዔኬ ባኮ ዞኦዞ ላኣሎና ዎላ ኩርሲ ማዔ ዎዶና ማሌ ቡዋሢ ኔ ዒዛም ሹኬኔ› ጌዒ ማሄኔ።
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 ዓዳሢ ማሃዖ፦ ‹ታ ናዓሢዮ! ኔኤኒ ቢያ ኬሊ ታኣና ዎላኬ፤ ታኣሲ ጉቤ ኔኤሮኬ።
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 ሃይ ኔ ጌኤዚ ሃይቄኔ ታ ጌዔንቴ፥ ሃሢ ሼምፖና ዓኣያ ማዔኔ፤ ባይቄያታዖ ሃሢ ጴዼኔ፤ ዬያሮ ሚርጌ ኑ ዎዛዻንዳያ ኑና ኮይሴኔ› » ጌዔኔ።
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.